Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
ей название "Баллада о
Джаббервокке", что лишь до некоторой степени соответствует английскому
оригиналу. Дело в том, что суффикс "у", употребляемый в английском языке с
именем собственным, придает последнему значение уменьшительности или
ласкательности. Поскольку имя Джаббервокк у Кэрролла явно собственное, то и
название баллады должно было быть переведено как "Джаббервоккушка", если уж
его переводить, а не пользоваться мегодом транслитерации.
Итак, у В. и Л.Успенских баллада получает следующий вид:
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.
"Сын! Джаббервокка берегись:
Ужасны клюв его и лапа.
И птицы Джубджуб стерегись
И опаужься Бендерцапа!"
Взяв свой чумеч, он шел на шум,
Искал врага кровавологи
И подле дерева Тумтум
Остановился на дороге.
Стоит грозумчив и гневок, -
Вдруг огнеглазый и рычащий,
Дымясь восторгом, Джаббервокк
Летит к нему глумучей чащей.
Но вкривь-вкось чумеч кривой
Чикчикает над Джаббервокком,
И вот с отрубленной главой
Герой несется торжескоком.
"Как? Он убил его? Смотри!
Хитральчик мой, сынок лучавый!
О, харара! О, харара!
Какой денек героеславый"... и тд.
Большинство слов в напечатанном в 1940 г. журналом "Костер" переводе В.
и Л.Успенских, считает М.В.Панов, имеют "затуманенную членимость",
неологизмы у переводчиков получались какие-то странные, лишенные
кэрролловского юмора. В английском тексте, продолжает М.В.Панов, "слова
странны, чудаковаты, удивительны, пародоксальны, но они все-таки явно
симпатичны" {Панов М.В. Указ соч. - С. 246.}. В переводе же В. и Л.Успенских
получились "слова-осьминоги", которые пугают читателя, хотя некоторые из них
вполне выразительны: "швабраки, чхрыли, грозумчив". Но и эти выразительные
слова - страшны {Панов М.В. Там же.}.
В 1967 г. в болгарском издательстве литературы на иностранных языках
был опубликован перевод двух сказок о приключениях Алисы, осуществленный
Н.М.Демуровой. Балладу "Джаббервокки" перевела для этого издания
Д.Г.Орловская, дав стихотворению название "Бармаглот":
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так вирлеп и дик,
А в гуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два! Раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой?
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою! и тд.
Здесь, как видим, переводчица Д.Г.Орловская "потеряла" во второй строфе
баллады птицу Джубджуб, которая, по всей вероятности, не укладывалась в
размер.
М.В.Панов особо отмечает перевод Д.Г.Орловской как наиболее удачный. По
его мнению, переводчице удалось объединить достоинства, разъединенные в
первых двух переводах: "У Орловской слова-рыбы! Ладные, ловкие, провкие,
гибкие, веселые" {Панов М.В. Указ. соч. - С. 247.}.
В 1969 г. переводчик А.А.Щербаков присваивает балладе "Джаббервокки"
название Тарбормошки", а ее протагониста называет Тарбормотом:
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас
"Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!'
Быстрый меч берет он в руки
Стрембежит в лесной овраг,
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.
Тяглодумчиво стоящий
Ожидает он и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.
Он как крикнет! Меч как жикнет Голова летит долой!
С ней под мышку он вприпрыжку
Возвращается домой.
"Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава!
Говорит отец ему..." и т.д.
Как видим, у переводчика А.А Щербакова птица Джубджуб также исчезла, а
Бандерснэтч превратился в "Цапчиков". Дерево же Тумтум стало "корнягой".
Наконец, в 1980 г. баллада "Джаббервокки" появилась в переводе Вл.Орла
без названия и с пропуском первой строфы, которая осталась только в конце
стихотворения:
"Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых змей!"
Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперед.
Но полон дум, он под Зум-Зум
Раскидистый идет.
И вот пока он крепко шпал,
Явился Умзар огневой
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?
Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит
Спешит споржественно назад.
"Я победил его, Старик!"
"Позволь тебя я обниму! -
Вот это час, вот это миг!" -
Отец сказал ему.
Сверкалось... Скойкие сюды
Волчились у развел,
Дрожжали в ужасе грозды
И крюх засвирепел.
В последнем переводе кэрррлловская птица Джубджуб, "объединившись" с
Бандерснэтчем, превратилась в неких "Сплетнистых змей".
Здесь следует напомнить читателю, что Льюис Кэрролл в "Зазеркалье" сам
подробно объясняет (вкладывая эти объяснения в уста Шалтая-Болтая) все
неологизмы первой (и последней) строфы баллады "Джаббервокки".
"Brillig" (в русских переводах "супно", "сварнело", "варкалось",
"розгрень", "сверкалось"), говорит Шалтай-Болтай, означает четыре часа
пополудни, когда начинаютварить обед. "Stithy" означает "lithe" и "slimy",
т.е. "гибкие или живые" и "скользкие". "Понимаешь, - объясняет Шалтай Алисе,
- это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения" {Кэрролл Л.
Приключения Алисы в Стране Чудес. - С.178.}.
Комментируя введенное Кэрроллом понятие "слово-бумажник" (М.В.Панов
называет такие слова "саквояжными" или "чемоданными"), М.Гарднер замечает,
что подобных слов теперь немало во всех современных словарях, а сам этот
термин часто употребляется, когда говорят о словах, в которых "упаковано" не
одно значение. В английской литературе большим мастером по части
"слов-бумажников" был, конечно, Джеймс Джойс. В "Поминках по Финнегану"
(кстати, так же, как и две "Алисы", написанных в форме сна)
"слов-бумажников" буквально десятки тысяч, включая и те десять "раскатов
грома" (каждый - в сотню букв), которые, помимо всего прочего, символизируют
падение Тима Финнегана с лестницы {Роман Джойса "Поминки по Финнегану"
повторяет название ирландской баллады "Finnegan's Wake", повествующей о
подручном каменщика Тиме Финнегане, который, будучи пьян во время работы,
сорвался с лесов и разбился, а когда друзья стали справлять по нем поминки,
воскрес. В названии своего романа "Finnegans Wake" Джойс, правда, отказался
от знака апострофа перед "s", обозначающего в английском языке
притяжательный падеж, поскольку Финнсган у него - образ собирательный,
подразумевающий всех мужчин в мире. См. об этом: Галинская И.Л. Скрытый
смысл "Поминок по Финнегану" // Человек: Образ и сущность. Эзотеризм:
Ежегодник / РАН ИНИОН. - М., 1995,}. Сам Шалтай-Болтай "упакован" в седьмой
из этих pacкатов:"Bothallchoratorschmnmmaromidgansmnuminarumdrmnstrumina_h_
u_m_p_t_a _d_u_m_pwaultopoofoolooderamaimsturnup!" {Цит. по: Кэрролл Л.
Указ. соч. - С.178.}.
Следующее слово-нонсенс, которое Шалтай-Болтай объясняет Алисе, -
"toves" (в русских переводах "кози", "ящуки", "шорьки", "хомейки", "сюды").
"Toves", говорит он, суть нечто, похожее на барсуков, но одновременно они
похожи на ящериц и на штопоры. "Это, должно быть, весьма забавные существа",
- откликается Алиса. Шалтай-Болтай добавляет, что эти зверьки строят гнезда
в тени солнечных часов, а питаются сыром.
Слово "gyre", которое далее объясняется у Кэрролла, отнюдь не является
его неологизмом. Хотя "gyre" и заимствовано в английском языке из латыни
{Gyro, avi, atum, arc - вращать, кружить (лат.).}, но это полноправный
английский глагол, означающий, по Кэрроллу, "кружиться и кружиться наподобие
гироскопа", а согласно словарям, он означает также "вертеться, вращаться" и
употребляется в поэтическом языке. Так что переводчикам отнюдь не нужно было
придумывать "необычные" слова: "кругтелся, винтясь", "паробуртелись",
"пырялись", "просвертели", "волчились". Да и американский лингвист
Ч.Карпентер зря поставил в своей схеме вместо глагола "gyre" прочерки.
Глагол "gimble", объясняет далее Кэрролл устами своего героя, означает
"буравить, словно буравчиком" {Gimble - также полноправное английское слово,
правда, диалектное, означающее "корчить рожу", но Кэрролл придал ему
дополнительное значение, новую коннотацию.}, a "wabe" - "делянка вокруг
песочных часов", догадалась сама умненькая Алиса. Шалтай-Болтай же уточняет,
что делянка эта простирается перед часами, за часами и, как добавляет Алиса,
с обеих сторон часов.
Следующее "слово-бумажник" - прилагательное "mimsy", которое, по
Кэрроллу, одновременно означает "непрочный, тонкий" и "жалкий, убогий". У
переводчиков баллады на русский язык кэрролловское "were mimsy" приобретает
вид "тихо грустела", "хворчастны были", "хрюкотали", "айяяют","дрожжали".
"Borogoves" - это у Кэрролла тощие, потертые птицы с торчащими во все
стороны перьями, похожие на живую швабру. В русских переводах - "мисики",
"швабраки", "зелюки", "брыскунчейки", "грозды". Слово "mome" означает
"потерявшие дорогу" (сокращенное "from home"), a "raths" - "зеленые свиньи"
(в русских переводах "зеленавки", "зелиньи", "мюмзики", "крюх"). И, наконец,
"outgrabe", заключает Шалтай-Болтай, это не то мычание, не то прерывающийся
чиханием свист. В русских переводах "хрющали", "чхрыли", "хрюкотали",
"засвирепел".
Из всего вышесказанного следует, что подразумеваемый Кэрроллом смысл
первого (и последнего) четверостишия баллады "Джаббервокки" имеет примерно
следующий вид:
"Четыре часа пополудни. Скользкие и гибкие барсуки, похожие на ящериц и
на штопоры, кружились в вихре и буравили траву возле песочных часов - перед
ними, сбоку и сзади. Тощие и жалкие, напоминающие живую швабру птицы и
потерявшие дорогу зеленые свиньи не то мычали, не то свистели, прерывая эти
звуки чиханием".
Баллада "Джаббервокки" обладает непринужденной звучностью и не имеющим
себе равных совершенством, замечает М.Гарднер. Он же свидетельствует, что
знавал множество любителей творчества Кэрролла, которые читают ее наизусть,
хотя сознательно никогда не пытались балладу выучить {См об этом: Кэрролл Л.
Приключения Алисы в Стране Чудес. - С. 124}. Первая ее строфа представляет
собою неповторимый звукоряд, который, видимо, и не стоит пытаться полностью
переиначить.
"Джаббервокки" переводили на многие языки. Есть даже два перевода на
латынь: один был осуществлен профессором Тринити-Колледжа в Кембридже
Огастесом М.Ванситтартом, а другой принадлежит дядюшке Кэрролла - Хессерду
Х.Доджсону. Переводчики баллады на другие языки стремятся сохранить
фонетическую оформленность хотя бы некоторых кэрролловских неологизмов. В
переводе на немецкий язык, например, сохранено звучание кэрролловского
оригинала в словах "brillig, Toven, Waben, Burggoven, Rath". Во французским
переводе аналогичных слов меньше, но они есть: "brilgue, toves, tnmimes,
momerade". Между прочим, слово "мюмзики", употребленное в переводе
Д.Г.Орловской, является сколком аналогичного слова "mumsige" из перевода
"Джаббервокки" на немецкий язык, опубликованного вскоре после выхода "Алисы
в Зазеркалье" в свет в 1871 г. Как рассказывает М.Гарднер, перевод этот был
осуществлен специалистом по греческому языку Робертом Смитом, сотрудничавшим
с отцом Алисы Лидделл, и был опубликован в журнале "Макмиллан мэгезин" в
феврале 1872 г. Этот перевод, по мнению М.Гарднера, превосходен, отчего он и
включил полный его текст в свою "Аннотированную Алису" {Цит. по: Кэрролл Л.
Приключение Алисы в Стране Чудес. - С.126-127.}. Приводит М.Гарднер и
французский перевод баллады "Джаббервокки", принадлежащий Фрэнку Л. Уоррину
и опубликованный в американском журнале "Ныо-Йоркер" в январе 1931 г. {Там
же. - С.125-126.}.
Имя "Джаббервокк" Кэрролл составил из двух слов, взятых из
англосаксонского и современного английского языков. Писатель сам объяснил
происхождение имени "Джаббервокк". 6 февраля 1888 г. он ответил на письмо
девочек из Бостонской классической гимназии, которые просили у Кэрролла
разрешения назвать свой школьный рукописный журнал "The Jabberwock". Он
писал американским гимназисткам: "Мистер Льюис Кэрролл с большим
удовольствием дает редактриссам упомянутого журнала разрешение использовать
название, которое им нравится. Ему известно, что англосаксонское слово
"wocer" или "wocor" означает потомок или плод {"Offspring or fruit" //
Carroll L. The selected letters... - P.173.}. Если принять во внимание
обычный смысл слова "jabber", означающего "исступленный и многоречивый
спор", то мы получим значение "результат исступленного спора". Подойдет ли
эта фраза к проектируемому периодическому изданию, решит будущая история
американской литературы. Мистер Кэрролл желает всяческого успеха задуманному
журналу" {Ibid.}.
Глава IV. "С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ ДЕЛАЙ, ЧТО ХОЧЕШЬ!"
Знакомство с пятью центральными строфами баллады "Джаббервокки"
показывает, что в ней имеется ряд "загадочных" слов, причем все они имена
прилагательные: "frumious, vorpal, manxome, uffish, tulgey, frabjous". К их
анализу мы приступим несколько позднее, а пока обратимся к тому эпизоду из
третьей главы "Алисы в Стране Чудес", где Орленок просит птицу Додо
"говорить по-английски".
" - В таком случае, - торжественно сказал Додо, поднимаясь на ноги, " я
вношу предложение отложить собрание до другого дня с тем, чтобы немедленно
принять более энергичные меры...
- Говори по-английски! - сказал Орленок. - Я не знаю значения и
половины этих длинных слов, более того, я не верю, что ты их знаешь сам"
{"In that case", said the Dodo solemnly, rising to its feet, - "I move that
the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic
remedies...". Speck English!" - said the Eaglet. - "I don't know the meaning
of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!"
(Carroll L. Alice in Wonderland. - M., 1979. - P.58).}.
Действительно, Орленок абсолютно прав, требуя, чтобы Додо "говорил
по-английски", поскольку половина из произнесенных последним слов
иноязычного происхождения, т.е. они не образованы от англосаксонских корней.
Так, слово "move" произведено от латинского "moveo, movi, motum, ere"; слово
"ajourn" произошло от латинского "diurnum"; слово "immediate" - от
латинского "im-medialus"; слово "adoption" произошло от латинского "ad-opto,
avi, atum, are"; "remedies" - от латинского "remedium"; "energetic" - от
греческого "energia" {См. об этом: Crews J. Plain superficiality // Lewis
Carroll. - P.83-102.}.
Каким же образом писатель составил те свои неологизмы, которые в
кэрроллиане обычно называют нонсенсами? Можно ли определить их точное
значение не из контекста баллады и не в зависимости от стоящих рядом с ними
слов? Какова этимология этих неологизмов? До сих пор никто из кэрролловедов
определить их этимологию не пытался, а сам писатель объяснял ее в своих
письмах весьма загадочно. Правда, ряд кэрролловских неологизмов вошли в
словари с указанием: "слово сочинено Льюисом Кэрроллом (Чарлзом Л.
Доджсоном)". Это относится к словам "vorpal", "frabjous", "chortle",
"galumph" {Webster's new international dictionary of English language. -
Springfield, 1946. - Vol. 1. - P.476, 1000. 1029; Vol.2. - P.2859. Правда,
слово "chortle" (сдавленно смеяться) существовало в английском языке и до
Кэрролла, но он придал этому глаголу новое значение "воодушевленно петь и
смеяться".}, а также к самому имени героя баллады и к ее названию.
"Jabberwocky" стало в современном английском языке существительным
нарицательным и означает "бессмысленная или бессодержательная беседа". Что
же касается этимологии слова "Jabberwocky", то Кэрролл раскрыл только эту
загадку в письме к бостонским школьницам, приведенном в предыдущей главе.
Американские школьницы в прошлом веке все же дали своему журналу
желаемое название, а в XX в. журнал "Jabberwocky" стали уже выпускать ученые
под эгидой Общества Льюиса Кэрролла {Jabberwocky. J. of Lewis Carroll soc. -
L., 1969. - N 1.}.
Однако ответ Кэрролла бостонским школьницам дает ключ к расшифровке
метода создания им названных выше неологизмов и, следовательно, - к
выяснению их истинного значения.
Начнем с того, что во второй половине XIX в. в Англии вошло в моду
увлечение англосаксонскими древностями. Это увлечение было связано не в
малой степени с изданием в 1815 г. исландским ученым Г.Торкелином текста
единственного сохранившегося секулярного эпического произведения
англосаксонского периода истории Англии (который длился с VI по XII в.).
Речь идет о поэме "Беовульф", дошедшей до нас в рукописи Х в., но
датирующейся VIIIв. Рукопись поэмы была найдена в XVIII в. и считается самым
древним тевтонским текстом.
В 1833 г. Дж.М.Кембл подготовил первое, показывающее компетентное
знание англосаксонского языка издание "Беовульфа", а в 1835 г. вышло второе
издание поэмы. С тех пор переиздания оригинального текста "Беовульфа" и
переводов эпоса на современный английский язык постоянно множились. Помимо
"Беовульфа" в 20-50-е годы XIX в. в Англии были изданы многие древние
рукописи, хранившиеся в разных библиотеках и личных собраниях и, в
частности, в оксфордской Бодлеанской библиотеке (в Оксфорде, напомним, Льюис
Кэрролл начиная с 1851 г. почти безвыездно прожил более сорока лет).
Перечислим хотя бы некоторые из этих изданий: "Саксонская хроника с
английским переводом и примечаниями" (1823), "Метрический парафраз Кэдмоном
{Кэдмон (Caedmon) - англосаксонский религиозный почт (VII в.)} частей
Священного Писания" (1832), "Англосаксонская версия истории Аполлония
Тирского" (1834), "Codex Exoniensis: Собрание англосаксонской поэзии"
(1842), "Англосаксонская версия Священного Евангелия" (1842),
"Англосаксонский сборник священных гимнов" (1851) и др.
В 1855 г. поэма о Беовульфе была выпущена вновь. Ее издателем был
Бенджамин Торп, и от предыдущих изданий она отличалась тем, что текст был
напечатан не сплошь, как в прежних выпусках, а полустроками, что позволяло
легче воспринимать язык поэмы {См об этом: Смирницкая О. Беовульф //
Беовульф. - М., 1975. - С. 633}.
Это издание, заметим, датируется именно тем годом, когда
двадцатитрехлетний Льюис Кэрролл поместил в своем домашнем рукописном
журнале "Миш-Мэш" четверостишие, озаглавленное "Англосаксонский стих",
которое спустя шестнадцать лет стало первой (и последней) строфой баллады
"Джаббервокки" и которое сам автор тогда же назвал "любопытным отрывком".
В то время, когда Кэрролл писал "Зазеркалье" (напомним, что книга вышла
в 1871 г., а замысел сказки возник вскоре после грандиозного успеха "Алисы в
Стране Чудес"), интерес к англосаксонским древностям отнюдь не ослабел. В
1861 г. Б.Торп выпустил "Англосаксонские саги", а в 1867 г. У.Ф.Скини издал
"Хроники пиктов и скоттов". Но одновременно нарастало и ироничное отношение
к безоглядному увлечению англосаксонской ученостью. Это ведь была эпоха
романтизма
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -