Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
- А говорят по-твоему.
- Говорят странный, - она кивнула очень выразительно. - Но я понимал.
- Ну хорошо. Я вижу такую связь событий: мой знакомый моряк был в
Антарктиде, он клялся, что какие-то безликие люди преследовали его и
саботировали работы, которые там велись. А ты говоришь, язык у них такой,
как был здесь в древние времена. Почему они преследовали меня? Наверное,
из-за монеты, которую я им показал в Майами.
- Монеты?
- Да, золотой такой кружочек, - пошарив в ящике стола, я нашел что-то
вроде карандаша, клочок бумаги и нарисовал монету такой, как я ее
запомнил.
Риссия яростно закивала головой; этому она научилась у меня.
- Это грипс, это для... - она замахала руками, не в силах объяснить
назначение денег на своем английском.
- Моряк сказал, что нашел монету в постройке, вмерзшей в лед, -
продолжал я. - Сэтис тоже ее узнал. Его приятель обменял мою монету на
другую; до сих пор не могу понять, для чего.
- Да, да! - Риссия была взволнована. - Монета как кольцо, Мэл, он
приводить его к тебе!
- Что ты хочешь сказать?
- Мэл, умный люди, мой народ, так делали, - она искала слова. - Ты,
я, кольцо - вместе.
- Это что - волшебство?
- Кольцо для женщина, давать мужчина. Манит мужчина к женщина.
- Ты это можешь и без кольца.
- Сэтис иметь то же в монета. Дать тебе, звать его к тебе.
- Значит, пока у меня была монета, она его притягивала. А я-то думал,
что мы с тобой спрятаны у Боба, как деньги в бабушкином чулке.
- Твой грипс где? - Она даже схватила меня за руку.
- Наверное, я потерял монету на катере, - сказал я, - но давай
двигаться дальше. Как ты сбежала? Я оставил тебя в неважном состоянии и
думал...
- Да, Мэл, я больной, лежать, ждать, два дня, ночь. Стало лучше -
брать лодка, бежать. Хотеть одно - домой. Искать Мэл, а найти тот, что
говорит мой язык.
- Значит, ты разыскивала этих убийц?
- А как брать вещь, мне надо? Теперь знаю, не боюсь. Искать мужчин,
один. Обмануть, учиться много. Идти место, где машина летит в воздух.
- Аэропорт?
- Да. Искать другой мужчин, летать в воздух долго-долго.
- Акула ты дела первого мужчину? Риссия наглядно изобразила жестами,
как она засадила ему коленом в седалище и сломала шею:
- Я сильный.
- Боже ты мой, а я так за тебя боялся.
- Ехать место, - продолжала она, - Иоганнесбург. Покупать лодка.
- На какие деньги?
- Мертвый мужчина - много грипс.
- А потом?
- Плыть сюда, приходить Гонвондо, дом.
- Пешком?!
- Снегоход здесь, то же место.
- Детка, да ты неплохо ориентируешься.
- Нет надо: есть кольцо. - Улыбаясь, она подняла руку, на которой
сверкнуло точно такое же колечка как подаренное мне.
- Я подумать: может, Мэл... - Тут она прикоснулась ко мне своим
очаровательным жестом, который передавал мысли кончиками пальцев, когда у
нее не хватало слов.
- Но если ты жив, ты приходить, - продолжала она. - Я знать, может -
долго.
- Ну, хорошо. У нас остается несколько нерешенных вопросов: кто они
такие - этот Сэтис и его банда? Зачем им понадобилась ты? И это царство
под водой...
- Да, Мэл. Старое место, дом был как тут, но вода пришла, умный люди
держать воду, я думаю.
- Н-да, похоже было на спешную работу. Однако они применили столько
всякого "ноу-хау", как первоклассные инженеры. Но зачем им было ловить
тебя в Майами, а потом тащить сюда? Они могли убить тебя прямо в
гостинице, у Боба.
- Нет убивать, Мэл. Поль-зо-вать. Старый толстый урод.
- Использовать? Но как?
- Сыновья, - ее губки презрительно скривились.
- То есть Большой Бэби...
- Он просить меня, много. Я сказать нет. Он говорить: ты давать мне
сыновья. Не знаю слова, Мэл.
- Ну ладно, я и так все понял. Забудь этого урода, его дом
развалился, может, и самого уже выбросило волной на грязный берег. Но мы
так и не знаем, чего хотят те парни.
- Ты сам говорить - тот моряк найти грипс в дом. - Ее глаза горели от
возбуждения. - Где дом, какой?
- Он утверждал, что подо льдом есть целый город.
Она судорожно вцепилась в мою руку:
- Мэл, город - мой! Ульмок! Он еще там!
- Не уверен. Эти ледники - они ведь движутся. Даже если там и был
город, он, наверное, превратился в развалины.
- Да, но моряк найти грипс.
- Н-да, - я потер подбородок, - нет смысла рассуждать логически.
Может, выпал снег, заледенел, и эти глыбы не дали твоему городу сползти
вниз.
- Да, Мэл! Гора! Все стороны. Ульмок как... взяв со стола глубокую
чашу, она показала на нее. - Вот так.
Я поднялся с места и принялся ходить из угла в угол.
- Они куда-то собирались. Может, на свой ежегодный съезд. Скажи,
Риссия, твой Ульмок далеко отсюда?
- Зачем, Мэл?
- Там ответы на все вопросы.
- Нет, Мэл, быть здесь, живой, тепло! - Она подошла вплотную, подняла
лицо ко мне. Глаза ее были настолько велики и бездонны, что в них можно
было утонуть. Ее просторный хитон не мешал мне ощущать ее тело.
- Кажется, я тебе вроде как дорог, - я попытался пошутить, но голос у
меня дрожал.
- Да, Мэл, дорог. Быть здесь! - она обвила мою шею руками и доверчиво
прижалась. Я поглаживал ее по спине, стараясь успокоить.
- Знаешь, я, может быть, найду дорогу туда, если шахта, прорубленная
моряками, еще на месте. Я возьму твой снегоход, поеду туда ночью,
разведаю, что и как, и вернусь до того, как они об этом догадаются.
- Они тебя убивать. Мэл, бери большой лодка, ехать домой, брать много
людей. Везти их сюда.
- Дело в том, что эту историю даже некому рассказать. Экспедиция
Хейли - последнее, что могло сделать реальное правительство. А вторую
организовать некому. У меня же нет никаких доказательств, нет даже той
монеты. Совершенно ничего нет!
Мы проговорили об этом еще целый час, и в конце концов Риссия, с
лицом решительным и твердым, согласилась помочь мне собраться в дорогу.
14
Прошло еще восемь дней, прежде чем Риссия пошла меня провожать. Мы
выбрались по наклонному тоннелю на поверхность и оказались в двадцати
футах над домом, погребенным под снегом и льдом. На мне был отливающий
металлом черно-синий костюм, похожий на ее темно-зеленый, в нем было легко
и приятно, как в хлопчатобумажном, а согревал он, как кирпичный дом.
Риссия снабдила меня и бутсами, сделанными будто из прочного войлока. Ноги
хотя еще болели, но пребывали в тепле. Естественно, на мне были теплые
перчатки и головной убор, напоминающий капюшон. Такой костюм был образцом
достижений Гонвондо, и он производил впечатление. Я взял руки Риссии в
свои.
- Ничего со мной не случится, милая. Я проведу быструю тайную
разведку и вернусь. Мне нужны более убедительные доказательства знакомства
с безликими парнями, чем просто пара синяков на теле.
- Нам пора двигаться, скоро стемнеет, - ответила она спокойно.
- Ты покажи мне снегоход, и я отправлюсь.
Пройдя мимо меня, она стала раскапывать горку, покрытую ледяной
корой, я ей помогал. Через пять минут снегоход стоял перед нами. Это был
плоский, не выше надувного матраца механизм, с приборной доской, прикрытой
козырьком. Ничего особенного. Я даже не был уверен, что он идет на
воздушной подушке.
- Как ты запускаешь снегоход? - спросил я Риссию.
- Садись, - приказала она в ответ. Я влез на сани позади нее. Риссия
склонилась над приборами.
- Я отсюда не вижу ничего, - запротестовал я. - Дай мне сесть
впереди.
- Это никому не нужно. Я еду с тобой. - Надо сказать, что за
последнюю неделю она стала неплохо говорить по-английски.
- Не тут-то было, дорогая, ты вернешься назад в свое уютное
гнездышко, будешь сидеть тихо и ждать меня.
Она резко обернулась:
- Я боюсь не за себя, только за тебя.
- Боже мой, Риссия, мы же не шутки шутим! Я спущусь в это подземелье,
потому что я должен!
- Мэл, - она наклонилась ко мне, - я поведу снегоход и помогу тебе
копать, ты не сможешь найти вход в шахту. А там, внизу - как ты узнаешь,
куда идти, без меня? Это же улицы моего города.
- Брось! У меня и так хватит дел, а мне еще придется тебя
разыскивать.
- А вот, посмотри, - она показала на пуговицу за ухом, похожую на
слуховой аппарат. - Эта штука соединена с домом. Она будет меня
направлять. Этот приборчик способен ловить звуки, тени, предметы, мы будем
запрашивать дом, а он станет отвечать.
- Великолепно. Вот и отдай его мне.
- Нет, ты не поймешь его, - она смотрела на меня победоносно, - он
говорит на моем языке.
- Спускайся вниз, Риссия, - я взял ее за руку, пытаясь (дунуть со
снегохода. Но она была сильной. Я подвинулся, чтобы мне было удобнее, и
наши глаза встретились.
- Ты хочешь, чтобы я снова ждала тебя одна? - тихо спросила девушка.
Держа ее за плечи, я смотрел в эти глубокие глаза и думал о том, что,
если я не вернусь, она будет ждать меня там, внизу, день за днем, а дни
эти сплетутся в годы.
- Ну ладно, глупышка, - произнес я, тяжело вздохнув, - поехали. Надо
покончить с этим приключением до восхода солнца.
Риссия вела снегоход на скорости, по сравнению с которой бобслей
показался бы ходьбой на месте, к тому же воздушная подушка удерживала сани
в шести футах надо льдом.
Полчаса понадобилось для того, чтобы найти вход в шахту, он имел вид
кратера, образованного взрывом. Вглядываясь в приборы, она подрулила к
воронке и выключила энергию.
- Похоже, это то, что нам надо, - сказал я, - моряк описал это место
довольно точно.
- Где-то здесь располагалась Великая Солнечная Башня, Мэл, - поведала
девушка. - Спрыгнув со снегохода, она указала себе под ноги. - Кроме того,
- продолжала она, - именно здесь тот самый Тайный пункт, куда тебя везли.
- Ну что ж, он больше не будет тайным. - У меня под ногами заскрипела
ледяная крошка, а Риссия взяла в руки металлическую трубку, похожую на
фонарь, и нацелила ее на лед. В мгновение он превратился в кипящую воду,
открыв зияющую пустоту.
- Вот это класс! А я-то собирался сюда, вооружившись бритвами и
высохшей жевательной резинкой.
- А что это такое, - спросила Риссия. - Эти инструменты лучше моего
теплового ружья?
- Тебя трудно перещеголять там, где нужна узкая специализация. Ты
молодец.
- Мэл, слишком много слов, которых я не знаю.
- Ты права: когда я нервничаю, то становлюсь болтливым. - Я наблюдал
за тем, как она увеличила отверстие во льду, потом прорыла узкую траншею и
рядом еще одну. Я присоединил свои усилия и вытащил изо льда глыбу весом
килограммов двадцать, отбросил ее в сторону, а Риссия продолжала
растапливать лед.
Через час, углубившись в лед метра на два, мы услышали гулкую
пустоту, и под нами провалилась целая льдина. Мы оказались в яме, в одном
углу которой тускло блеснула металлическая решетка.
- Так и есть, это лифт, где застрял моряк, - сказал я. - Однако от
лифта остались только тросы.
Через несколько минут спуска по канату ноги мои встали на поверхность
из тающего льда. Через секунду и Риссия стояла рядом. Мы оказались в
небольшой пещере, как бы вырубленной в толще льда. Она посветила фонарем,
и мы увидели, что нас окружают стены, сделанные словно из черного стекла.
Луч ее фонаря остановился на площадке из серого камня, ведущего в высокую
узкую нишу, ограниченную маленьким балкончиком.
- Мэл, - ее голос прервался, - это начало Великой Башни.
- Небоскребы под землей, - сказал я, обняв ее за плечи, - я раньше в
это не верил...
Девушка вошла в нишу и исчезла в темноте, я последовал за ней. Мы
оказались в маленькой комнате с узкой кроватью, квадратным столом,
сгнившими кусками ковра и проемом без двери.
- Здесь он нашел монету, - сказал я. Голос мой прозвучал хрипло.
Риссия повлекла меня в отверстие.
- Здесь должен начаться наклонный коридор, - сказала она.
Мы прошли через какие-то холлы мимо запертых дверей. А вот и спуск, о
котором она говорила. Широкий, как парадная лестница, он вился спиралью
вокруг огромного колодца в центре. Никаких перил не было и в помине,
пришлось идти, прижимаясь к стене.
Спустившись примерно на пять этажей, я обнаружил первый признак
пребывания людей в этом подземелье: ящики с продуктами. На минуту стало
легче, словно я увидел братьев по разуму.
- Как ты думаешь, сколько этажей в этом здании? - спросил я.
- Восемь раз по десять и еще три, - сказала она.
- А где эти окопались, как ты думаешь?
- Думаю, что поближе к кухне. На следующем этаже Риссия тронула меня
за руку.
- Отсюда идет какое-то тепло, - сказала она.
- Я не чувствую.
- А мне подсказал дом. Надень вот это да глаза, - она протянула мне
нечто вроде козырька из мягкого пластика. Я напялил его, не задавая
вопросов, и увидел яркое пятно света на полу, исходящее от ее фонаря.
- Инфракрасные лучи, - удивился я, - да у тебя с собой целый мешок с
чудесами!
Риссия хотела зажать мне рот рукой, но не успела. Что-то зашевелилось
в темноте, я отпрыгнул назад, спрятав девушку за свою спину. Оно запустило
чем-то тяжелым в стену, в то место, где мы только что стояли. Сделав шаг
вперед, я наткнулся на что-то лохматое, оно зарычало, как медведь, и
царапнуло меня когтями. Я приготовился к ответному удару, но в это время
оно попало в луч света нашего фонаря. Я застыл от изумления: Передо мной
стоял высокий человек, закутанный в грязное тряпье. Лицо его было бледно,
глаза почти не видны из-за густой бороды. Он рычал, скаля зубы, не то от
злости, не то от боли.
- Прекрати! - крикнул я, но он бросился на меня, промахнулся, потом
пнул меня ногой так сильно, что вполне мог сломать кость. Пришлось прижать
его к стене.
- Прекрати, черт бы тебя взял! Мы не враги тебе! Он застыл, мигая и
тяжело дыша.
- Риссия, посвети мне, - сказал я. В луче света я увидел, как он
сощурился, потом словно бы успокоился, испустив долгий вздох облегчения.
- Слава богу, Эддисон, это ты, - прохрипел он, - ты смог прорваться.
Жилье, которое оборудовал для себя этот дикарь, выглядело как
небольшая барахолка. Здесь валялись какие-то полусгнившие предметы одежды,
штабеля ящиков с надписями типа "Продовольствие для морских соединений" и
тому подобное. Сидя в углу, он прислонился к стене и теперь, утратив
агрессивность, походил на огородное пугало.
- Я стал легкомысленным, - сказал незнакомец, указывая на ящики с
запасами, - раньше я все это прятал, а теперь перестал. Не от кого! Они
больше не приходят сюда, думают, что я умер. А сколько человек пришлое
вами? - ой взглянул на Риссию и удивился. Такая реакция повторялась всякий
раз, когда он на нее смотрел. - Я надеюсь, военно-морские силы
расположились по периметру всего континента и патрулируют его.
- Сожалею, но военно-морские силы уже ничего не патрулируют, потому
что их нет, - ответил я. - Здесь только я и Риссия. Познакомьтесь. Она и
привела меня сюда.
Он выпрямился и сделал попытку встать, но девушка сама опустилась
перед ним на одно колено. Он был таким изможденным и старым...
- Мы поможем вам, - сказала она мягко. - Увезем вас туда, где вы
будете в безопасности.
- Мне... все это снится? - спросил он и потрогал руку Риссии. -
Разрешите представиться, я адмирал Реум Хейли.
- Адмирал Хейли! - воскликнул я, тщетно пытаясь найти сходство этого
дикаря с бравым военным, которого я в свое время видел на острове Гуам. -
Вы здесь один?
- Да, - ответил он. - А кто вы такой? Как вы меня нашли? Что
происходит наверху?
- Я расскажу вам все, - сказал я. - Вернее, то, что знаю сам.
- ...магия кольца Риссии помогла мне, - закончил я свою историю. - Я
добрался до нее больным, но живым.
- Но, ради Бога, зачем вы явились сюда? Вы же знаете, что это место
кишит "безликими".
- За информацией. Мы ведь ничего не знаем о них наверняка.
- Их нельзя назвать людьми в полном смысле этого слова. - Теперь
настал черед Хейли пускаться в объяснения. - Они называют себя вумбоидами,
то есть особями, вышедшими из женщины [от слова womb - матка (англ.)].
- Что еще о них известно?
- Им совершенно все равно, живы они или мертвы, - продолжал он, -
лишь бы их Главный - они его так и называют - был в целости и сохранности.
Потребности у них простые - пища да место, где они могли бы размножаться.
Последнее для них очень важно. Тех, кто не может размножаться, они
подвергают тестированию, если кто-то его не выдержал, его убивают
запросто, как мы бьем мух.
- Откуда вы все это знаете?
- Я подслушивал. У них есть большой зал, где они собираются для
трапезы и беседы. Там же хранятся запасы еды, а ее столько, что можно
кормить целый город в течение года. Провизию навезли сюда, когда началась
Долгая зима.
Мне кажется, пленных привозят сюда же, - помолчав, продолжал он. -
Иногда они говорят о женщинах, но не так, как мы о них рассуждаем, а как
мясник оценивал бы сорт мяса.
- А что, они едят человечину?!
- Нет, не в этом дело. По-моему, они используют женщин каким-то
противоестественным способом для размножения, стараются пополнить свою
породу.
- А есть какой-то черный ход в эту трапезную, о котором бы они не
знали? - спросил я.
- Да, есть коридоры для обслуги, они ведут на кухню.
- Нам нужно оружие, видимо, придется позаимствовать его у адмирала, -
приняла решение Риссия.
- Минуточку! - вскричал адмирал, - вы что, собираетесь на них
напасть? Но их там сотни!
- Не драматизируйте. Должен же я убедиться в том, что они существуют,
эти вумбоиды, - отрезал я.
- Не валяйте дурака, вам нужно убраться отсюда, пока они о вас не
узнали! - в панике вскричал адмирал.
- Я иду вниз, - ответил я. - Риссия, ты останешься здесь, с адмиралом
Хейли. Если я не вернусь через сутки...
- Не говори глупостей, Мэл, - сказала Риссия. - Я иду с тобой.
- Вы хотите спуститься вниз, чтобы воевать с этим" ползучими гадами?
Вместо того, чтобы уйти подобру-поздорову? - не унимался адмирал.
- Вы продержитесь здесь денек без нас, - ответил я. - Анатом мы
выберемся отсюда все вместе.
Он молча уставился на меня. Потом с трудом поднялся на ноги.
- Я жил здесь без света, не слыша человеческого голоса, целых три
месяца, - заявил он. - Я больше не останусь один, даже если придется
ползти за вами на четвереньках.
- Ну что ж, адмирал, - сказал я. - Навесьте на себя автомат - и
вперед.
Путь, по которому вела нас Риссия, представлял собой узкий наклонный
коридор, но более крутой, чем первый. Мы проходили мимо открытых арок на
каждом этаже, потом проникли в сводчатое, отзывающееся эхом помещение. В
центре зала было сосредоточено какое-то оборудование - все это напоминало
небольшую фабрику, покинутую людьми.
- Это верхняя кухня, - пояснила Риссия.
- Их здесь нет, - сказал адмирал, принюхиваясь. - Я бы их учуял.
- Внизу есть еще одна кухня, - сказала Риссия, - но они где-то здесь,
они близко.
Вернувшись на наш спиральный спуск, мы двинулись дальше очень
осторожно, останавливаясь и прислушиваясь через каждые несколько метров.
Стены, которых мы касались, стали теплее, я это чувствовал даже через
перчатки.
- Останьте