Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
вке тоже
не бывало: долблю, как дятел, по пятнадцатому разу перепечатываю собственные
рукописи двумя пальцами, аж в глазах все зеленое, и тошнит:
шлепаешь-шлепаешь, а они пропадают везде, и вместо того, чтобы новое писать,
тюкаешь бессмысленно. Уж все переносы строк наизусть помнишь там, тридцать
страниц в день даешь - ив глазах белый свет мутнеет и двоится.
Интеллектуальная работа. Полезное занятие, с толком лучшие годы тратятся.
Через пару недель узнаю телефон той редакции, узнаю отчества
подписантов радужного того мне письма, звоню солидно: получили ли письмо.
Как-же-как-же, спасибо, чудесно, давайте к 1 Мая, и мы это тогда просто в
будущем же году издадим. Огромное спасибо, непременно, крайне благодарен,
только что не целую.
Дописываю еще несколько вещей, срок висит - непривычно, никогда не
просили нигде ничего, нервирует срок. Верчу содержание так и эдак, поудачнее
чтоб, поправильнее, неорганичнее, и чтоб не больно круто, не больно то есть
мрачно и резко все это в совокупности выглядело, а то, говорят, ""Молодая
Гвардия" придерживается заголовка "Оптимизм - наш долг", - говорит
государственный канцлер", как писал Кестнер. Ни хрена не получается сильного
оптимизма. Тогда сопроводиловку пишу: мол, сделал все согласно всем
требованиям, что именно так, как шел у нас разговор, выполнил, то есть, Ваши
требования.
Через пару месяцев звоню ненавязчиво, - мол, не потеряла ли почта, а то
она неаккуратная такая, клевещу по-черному в оправдание своего звонка;
спасибо, отвечают, все чудесно, получили, отдали на рецензию, позвоните
через пару месяцев, рассчитываем уже иметь рецензию, и сразу в план и в
работу. Суперспасибо, простите, всех благ, всех благ.
Боже, чудесно-то как; считаю сроки, считаю гонорар, иду в читалку
посмотреть книги того же редактора, тираж смотрю, объем: во, поехало дело,
лиха беда начало, скоро нарасхват буду, оценили.
А скоро звонят мне: тут Шевелев приехал из Москвы, в союз заходил, про
тебя спрашивал, встретиться хотел, они тебя издавать будут, знаешь? позвони,
он в "Олимпии" живет.
Навожу справку, звоню: о, искал вас, приходите, когда сможете? чудесно,
поговорим, познакомимся. Мою голову, глажу рубашку, одалживаю деньги, кладу
в портфель коньяк: покатился.
Улыбается Шевелев и руку жмет, приязнен, весом, рассказывает, кого он
вот так нашел и в литературу вывел. Варвик - делатель королей. Через год
рассчитываю вас выпустить. Балдею.
И от рассказа о себе переходит к расспросам обо мне. Кто, как, откуда,
какие с кем отношения. А как вы знакомы с Залыгиным, что он рекомендовал
вас?
И вот тут мой распущенный мысленно павлиний хвост затемнил мне мозги.
Мне бы щеки надуть, паузу выждать, полуулыбнуться со смыслом и сказать типа:
ну, это старое знакомство, нас с Сергеем Павловичем довольно многое
связывает, и чтоб ясно стало, что детальнее лезть бестактно. А я бухаю ему
правду неловко как голый зад: что отлили мне жутких комплиментов на одной
региональной литговорильне, Залыгин присутствовал, подошел после, руку пожал
и книгу просил прислать, когда выйдет. Ну, я прислал, на ответ по занятости
его уж безусловно не рассчитывая. И вот уже два года прошло, я и думать
забыл, а Залыгин, видите, доброжелательный какой и незабывчивый человек.
И думаю, вижу по лицу шевелевскому ясно: что ж это я несу, болван, кем
же я себя выставляю, роняю в прах собственные акции!
Поговорил он еще о нейтральном, а потом с некоторой такой не совсем
уклюжей интонацией спрашивает: "Простите, а кто вы этнически?" Ах ты мать
моя, думаю, наконец-то мы дошли до предмета нашего разговора. И смотрит он
мне доброжелательно вроде и в глаза, а вроде и взглядом не встретиться, - в
переносицу смотрит, как некогда иезуитов учили.
И тут я объясняю ему, что этнически со мной произошло большое
несчастье, можно сказать, бытовая такая катастрофа, но поделать ничего
нельзя, смирился уже как-то, бывает, Онегин, я скрывать не стану, еврей,
понимаете, что же тут. То есть и в паспорте у вас так же записано? - А что ж
там записано - монтигомо ястребиный коготь? и в паспорте, и в военном
билете, и везде, где можно записать. Пытался я, мол, обменять одну
национальность на две судимости, но - не удалось, предложение превышает
спрос.
После тридцати, знаете, как-то легче к этому относишься. Вот лет в
четырнадцать, в комсомол нас в райкоме принимали, все хорошо, приняли,
первые в классе, молодцы, билеты выписывают, и тут вдруг она спрашивает:
национальность! Я даже одеревенел, и деревянным голосом в воздух проговорил:
еврей. А следом Марика Лапиду принимали, так он побагровел и выдавил в
ответ: "Как у него..." Интересно, она у него до сих пор как у меня, или он с
ней что сделать сумел?..
Шевелев, однако, выражением лица понимает, сочувствует, считает это
нормальным и выражает всяческое нормальное и хорошее отношение. И вскоре мы
крайне дружески расстаемся, и он дружески воспринимает мои речи, имеющие
подтекстом трудную мою жизнь, которую я живу не жалуясь и принимая как
должное. Звоните, говорит, вскоре.
И через два месяца, копая с археологами остров Березань, добираюсь я
баркасом до берега, пру по жарище на почту, плавлюсь там два часа - жду,
когда Москву телефонистка даст, - и Шевелева не застаю. И еще рейс: болен. И
еще: отъехал. И достал: нет, рецензии пока нет, не волнуйтесь, давайте через
пару месяцев.
Звоню через пару, осень дождливая: нет, еще нет. А что, не прочитал?
Прочитал... но не написал? не написал... Не понравилось? да как-то,
знаете... мы другому дадим. Звоните. Через пару месяцев.
Звоним через пару месяцев. Нет, не написал, но это неважно, я сам
сейчас прочту, это важнее, оно определяет. Н-ну; я понемногу понимаю при
всем своем идиотизме, что нефиг тут уже, похоже, определять.
Но опять звоню. Да, говорит, рецензии-то есть... Что, не совсем
положительные? Да, вы знаете... но ничего, мы тут еще попробуем.
Плюнул я на эту глупую историю и думать забыл.
Но к 1 Мая приходят две бандероли из Москвы. Иду на почту: вот они,
родимые, две мои папки по пятьсот страниц - два экземпляра. Спасибо -
вернули ведь!
Пришел, сел, закурил, ножницами аккуратно разрезал - пакет приложен.
Письмо. Так мол и так, уважаемый, книга не получилась ни оптимистичная, ни
жизнерадостная, как вы утверждали, и нам она не подходит. А также прилагаем
две внутренние рецензии, с которыми издательство согласно.
И рецензии. Одна - забавная: автор раз за разом разносит рассказы,
завершая: может, такое и имеет право на существование, но он лично не
приемлет и рекомендовать не может. Разносит он именно те опусы, которые год
назад в ихней же рецензии Штильмарк поощрял.
Но вторая - о це да. Шрифт портативный, нечищеный, бумага серая, через
полтора интервала лупит. Сразу видно - профессионал. И что лупит! у меня
сигарета на штаны упала. И скрытое надругательство, и замаскированную
издевку, мазохизм и мизантропия, садизм и пацифизм, только терроризма и
онанизма там не было, кажется.
Я вначале отказы собирал. На память. Для счета. И чтоб потом показать
им же. И т. п. Потом бросил. Чушь. Маразм. Дело делать надо, а не говно
коллекционировать. Так что кинул я это в камин, сжег, и фамилии рецензентов
близко не помню - на хрена? зачем держать в доме ли, в голове, злые бумаги,
не любящие тебя. Еще не хватало.
И уж много спустя рассказал это приятелю одному, - повеселил. Они ж
тебя, говорит, не за того приняли.
Я их тоже не за тех принял.
Вот и вся история, как я печатался в "Молодой Гвардии".
И хрен с ними. Жаль только до сих пор - ведь пятьсот страниц сам
перепечатывал! Шевелев попросил двадцать листов представить, - естественно,
рецензенту тоже заработать надо, ему же с листа рецензируемой рукописи
платят, по десятке за лист; так что двое засранцев по две сотни на мне
срубили. И хрен с ними.
Переводчики
- Когда читаешь два разных перевода одной и той же вещи - в прозе, я
сейчас имею в виду, - кажется, будто переводчик кладет перед собой уже
имеющиеся переводы и старается, чтобы ни одна фраза не совпадала - хоть
словом! - с тем, как она уже была переведена. И думаешь, что и сам неплохо
мог бы быть переводчиком, имея уже один перевод - как подстрочник.
- А что ты думаешь? Так оно часто и есть.
- И сплошь и рядом ухудшают то, что удалось предшественнику!
- В этом плане гигант, конечно, Николай Любимов! Мало того, что подгреб
под себя французскую литературу и изгадил кучу вещей, так еще поимел
репутацию мастера и наставника. Каков был блестящий перевод "Мадам Бовари"
Ромма - русский язык по нему писателям изучать можно было! - наш гигант все
перепортил: где у Ромма "белевшие на земле щепки" - там у Любимова
"валявшиеся на земле щепки" - лишнее, паразитарное слово, чего никогда не
мог допустить Флобер. А как перевел некогда Михаил Кузмин "Хронику времен
Карла IX"! - наш Колюня и Кузмина похерил, читайте теперь блестящего Мериме
в его бестолковой обработке.
- Э... В старом переводе "Трех товарищей" было (Карл - призрак шоссе) -
"победоносный навозный жук", в новом - "непобедимый замарашка"... спасибо
вам за такой перевод.
- Страшно вымолвить, господа, но мне, глупому, кажется, что и Пастернак
был далеко не такой хороший переводчик. Бо ни смака в нем, ни сока, ни
раблезианства, ни иронии, а ведь Шекспир, кроме всего прочего, был
гениальный кичмен, не боявшийся ни "литературщины", ни "дурного вкуса". "Кто
это сделал, лорды?" вопрошает Макбет. Где эта неулучшаемая в контексте,
а_д_е_к_в_а_т_н_а_я фраза? Где "мою любовь, широкую, как море, вместить не
могут жизни берега"? Пастернак всю жизнь был р_а_ф_и_н_э, что и подчеркивал
сам утрированно не без пользы для себя, и лучше всего ему, видимо, дались бы
переводы французского декаданса.
- Ах, боже мой... Да встречал ли ты в литературных кругах человека,
который не подтвердил бы, что слава Гамзатова - это плод удачного сочетания
выигрышной социалистически-расцветшей биографии сына маленького народа и
хороших стихов Хелемского и Козловского, или Гребнева, кого там еще? по
мотивам его нехитрых сочинений, которые никто, кроме аварцев, в подлиннике
не читал.
- Ну, расцвет малых и отсталых народов при социализме - вообще особая
статья. Своего рода директивная литература, которой предписано быть и
цвести, подтверждая тем учение. И вот - свободные для них позиции в
издательских и редакционных планах, и лихие литволки-поденщики пашут по
полуграфомании, выколачивая из буквы рубль.
- Я вам, братья, банальное скажу: кто может писать свое - чужое
переводить не станет, а кормиться уж лучше ночным сторожем, не свет клином
сошелся на литфондовской даче и путевке в Коктебель.
Театр
- Не театр, а недоразумение божье. Р_е_ж_и_с_с_е_р_с_к_и_й театр!
Раньше играли что? пьесы. Теперь играют что? с_п_е_к_т_а_к_л_и.
Некогда драматург писал пьесу, актеры играли, зрители смотрели что-то
новое. А режиссер был как бы начальником труппы, завлитом, администратором и
так далее. И была основой театра драматургия. Дважды два, конечно.
Синематограф театр подрезал крепко. Так же как теперь ТВ подрезало
синематограф. Смотреть лучшие вещи в лучшем исполнении, не слезая с
собственного дивана, - так какой же осел теперь попрется в убогий областной
театр наслаждаться хрестоматийным Шекспиром в третьеразрядном исполнении.
Теперь режиссеру драма как таковая не нужна. Ему нужно сырье для
воплощения собственного гениального замысла. Литературная основа низведена
до роли служебной, вторичной. А главное - засадить все под таким углом, с
таким вывертом, чтоб все сказали: "Ух ты! как гениально он это прочитал! /
поставил! / увидел! / трактовал!"
Главным конфликтом театра стал конфликт между режиссером и текстом, от
которого он отталкивается, как прыгун от трамплина, чтоб навертеть свои
сальто и кульбиты. Предпочтительны постановки по нашумевшей прозе, и чем
труднее перевести ее в театральный ряд, тем больше чести, одновременно и
рекламы.
Если может быть колбаса без мяса, почему не может быть театра без
драматургии.
Массовость кино и телевидения лишили театр смысла играть уже известное
или уже известным образом. Разделение специфики. Или убогое эпигонство, или
оригинальность.
Голая городничиха, трясущая сиськами перед Хлестаковым - обычная ныне
такая оригинальность. Вскоре мы увидим, как Хлестаков на авансцене трахнет
Городничего. Привет Гоголю от Моголя.
- Чехов оказал театру... э-э-э... неоднозначную услугу, гениально давая
чувства героев подтекстом обыденных фраз. И поехало: чем дальше текст от
подтекста, тем, стало быть, театральнее. Телефонная книга как предмет
постановки. Почему не справочник глистогона? Актер вздыхает: "Ох, что-то у
меня спина болит", а зритель должен понимать: "Долой царизм КПСС! Да
здравствует свободная любовь плюс землю крестьянам!" А если драматург сразу
напишет то, что и должен понимать зритель, то режиссеру это на фиг не нужно:
в чем же тогда проявляться гениальности его, режиссера?
Поэтому я лично хожу в кино. Пусть театр кризисует и умирает без меня.
У каждого свои проблемы.
Будущее нашей культуры
- Похоже - заграничное... Театры, балеты, музыканты -> уже живут и
работают больше там, чем дома. Киношники, сценаристы, актеры - по
возможности тоже хотят там - открытый богатый мир, большие заработки. И если
все пойдет, как намечается идти - открытие границ, демилитаризация и
превращение агрессивной сверхдержавы в сырьевую колонию - эмигрируют или
уедут на заработки на неопределенное надолго двадцать-тридцать миллионов
человек...
- Если только Запад границу им не перекроет.
- Возможно... и люди искусства, как многие прочие, предпочтут жить и
писать за границей, а в Россию приезжать в отпуск, возить подарки родным,
вдохнуть дым пенатов и причаститься истоков.
Нобелевка
- Шведы тоже странные ребята, не усечь мне их логики. Бунин получил
премию, а Набоков - нет. Синклеру дали - а Уоррену, написавшему великий,
видит Бог, американский роман "Вся королевская рать" - не дали. Неужто
Уайлцер был меньший мастер и мудрец, чем Хемингуэй? ерунда. Что,
новеллистика Акутагавы или Борхеса меньшее явление, чем Зингер? Я уж не
говорю о Райте и прочей ерунде. Увы - и здесь ошибки и вкусовщина и всякие
внелитературные факторы-с... Прямо даже уменьшается желание получить ее.
60-е, 70-е, 80-е и т. д.
ПРИХОЖАЯ И ОТХОЖАЯ
Рукописи не горят
- Эту булгаковскую фразу знают все (все, кому следует это знать) - но
не знают, что за ней стоит: как-то это ускользнуло пока от комментаторов. И
хоть тресни - вот не записал сразу, по глупости, и забыл, и никак не
вспомнить теперь автора и название книги, и не могу найти концов: кучу
историй перерыл. Дело было так:
Вот Испания, и инквизиция, и XV век, и жгут моранов и не моранов, и
блюдут чистоту веры. И приходят среди прочих к одному ученому и почтенному
раву, и выгребают у него все свитки и пергамент, и устраивают аутодафе, и
пусть радуются, что пока жгут не его самого, а только его книги.
Площадь, толпа, костер, искры, палач горящие листы ворошит. И
пригнанные евреи стоят у помоста, принимают назидательный урок. И
просветленный седой рав, окруженный учениками, отрешенно смотрит в огонь,
беззвучно шепчет и улыбается иногда.
И один из учеников, не выдерживая, спрашивает:
- Раби, чему вы улыбаетесь? Ведь горят ваши рукописи, весь смысл и труд
вашей жизни? На что тот отвечает:
- Рукописи не горят - горит бумага... а слова возвращаются к Богу.
Квартирьер Сильвер
- Все нормальные люди читали (уже нет?..) в детстве "Остров сокровищ"?
Мы его знаем в классическом и отличном переводе Корнея Чуковского. (Знаток
английского был известный и Стивенсона любил.)
И вот уже взрослым человеком решил я повторить удовольствие:
перечитываю. И в одном месте, по гнусной привычке зануды, задумался...
Одноногий кок Сильвер рассказывает молодым матросам, которых склонил к
пиратству, кем он был и чего стоил когда-то... "Вся команда как огня боялась
старого Флинта, а сам Флинт боялся одного только меня". Ничего
самохарактеристика.
Кто помнит, как назывался корабль капитана Флинта? "Морж". А кто
помнит, кем был на этом корабле Сильвер - еще молодой, с двумя ногами? Это
вспоминают редко. Ну? - здоровый, сильный, храбрый, жестокий? Нет?
Квартирмейстером он был!
Ребята - с чего бы? Почему самый крутой головорез на пиратском корабле,
которого боится сам капитан этого отчаянного сброда, числится по судовой
роли квартирмейстером?
И что делает квартирмейстер на пиратском корабле? Квартиры раздает? Так
каюты только у капитана, штурмана, главного канонира, по закутку у боцмана,
плотника и кока - прочая матросня живет в кубрике или двух кубриках, либо же
просто подвешивает на ночь парусиновые койки на батарейной палубе, как было
заведено в тесноте на военных парусных судах. (Размеры-то были маленькие, а
народу на паруса и пушки требовалось до черта. Даже линейные трехпалубные
ста-стадвадцатипушечные корабли конца XVIII - начала XIX века имели длину
порядка 50 метров, а экипаж на них доходил до семисот человек, и тысячи, и
почти до полутора доходило на стасорокачетырехпушечных громилах первого
ранга, и сельди в бочке жили просторнее, чем они. А в XVIII веке
сравнительно быстроходное и вооруженное артиллерией судно, годное пиратам,
имело водоизмещения не полторы-четыре тысячи тонн, как эти пузатые гиганты -
а двести, четыреста, максимум семьсот. А народу требовалась хотя бы уж сотня
человек - на паруса всегда плюс на пушки или для абордажа в бою. Нормальная
команда такого судна - не менее полутора-двух сотен. Какие каюты!)
Я полез в словарь и удостоверился, что quartiermeister (нем.) ведает
распределением военнослужащих по жилым помещениям. Похоже, хитрюга Сильвер
сумел выбить себе непыльную должность.
Но. Но. Он был не совсем quartiermeister. В оригинальном тексте он был
quartermaster. Ну, потому что по-английски, а не по-немецки. Вот такая
незначительная, чисто языковая разница в написании.
Однако. Master по-английски - это начальник, старший, хозяин, командир.
"Мастером" на многих флотах (неофициально - и на российском поныне) называют
капитана. А "квартер" - это четверть, четвертак, четвертый.
А "квартердек" - буквально "четвертая палуба" или "четвертьпалуба".
Своего рода надстройка над верхней батарейной палубой. И помещалась она на
юте не всегда. А в XVIII веке поднималась уступом непосредственно позади
изогнутого выступа форштевня, за креплением в корпусе бушприта, и занимала
значительную часть между фоком и гротом, первой и второй мачтами. И
расположена была, таким образом, на уровне скулы и за ней, вдоль носовой
выпуклости борта и начала его ровной продольной линии.
Именно этим местом корабль прежде всего касался корпуса противника,
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -