Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
м рядом с братом и юным племянником. Пока
присутствующие почтительно склоняли головы в молитве, он украдкой
поглядывал на своих родственников - брата Драммонда и племянника, как
две капли воды похожего на старших Макквинов. Любящий взгляд Рандольфа и
его преданность семье поразили и удивили Элизабет.
Осенний лес был устлан ковром из опавших разноцветных листьев, и их
шуршание напомнило Элизабет о приближении зимы. Ее спутник вдруг
обернулся, и она увидела сияющую, счастливую и самодовольную улыбку.
Женщина вскинула голову и пустила своего белого жеребца галопом.
Поравнявшись с Рандольфом, она неожиданно для самой себя послала ему
воздушный поцелуй и молча помчалась дальше, выбрав кратчайший путь к
финишу.
На большой поляне, окруженной со всех сторон могучими дубами,
испуганные зайцы бросились врассыпную, а толстые пестрые куропатки шумно
захлопали крыльями и улетели. Сквозь ветки деревьев виднелась блестящая
поверхность озера, к которому несся белый жеребец Элизабет. Сзади
слышался топот копыт лошади Рандольфа, но догнать жеребца ей было
трудно: недавняя погоня за вепрем подорвала ее силы.
Элизабет наклонилась к жеребцу и прошептала ему на ухо ободряющие
слова. Лошадь, словно поняв их, устремилась вперед еще быстрее. В ушах
Элизабет звучал лишь оглушительно-громкий топот копыт, а ветер со
свистом бил ей в лицо.
Казалось, она забыла обо всем на свете, интриги, политика, короли
сразу исчезли, будто и не существовали вовсе, унося с собой все горести,
разочарования и обиды. Ясным ноябрьским днем Элизабет скакала на
прекрасном белом жеребце, ощущая в душе лишь необыкновенную легкость и
восторг.
Деревья остались позади, и яркие солнечные лучи, отражаясь в озере,
осветили лицо Элизабет.
Белый жеребец остановился. Элизабет, легко выпрыгнув из седла,
подвела его к воде отдохнуть и напиться, а сама села на поваленное
толстое дерево в ожидании Рандольфа Макквина.
Лошадь Рандольфа осталась далеко позади, и лишь спустя некоторое
время его красно-черный тартан замелькал между деревьями.
Ожидая появления Рандольфа, Элизабет не переставала думать о нем и
перебирать в уме все разговоры, которые велись вокруг его имени. Ред
Дуглас утверждал, что Рандольф прибыл в южную Шотландию просто с визитом
вежливости, хотя всем было известно, что Макквины были вассалами Риваса
Макдаффа - высокомерного и честолюбивого человека, мечтающего править
горскими кланами.
Но сейчас Элизабет не хотелось вдаваться в детали политических
амбиций и притязаний королей и вождей кланов. Ей выпала удача на
короткое время насладиться настоящей свободной жизнью (к тому же она
победила в скачках!). Элизабет сознавала, что женщина, состоящая на
государственной службе у короля, должна вести себя соответствующим
образом и строго придерживаться определенных правил, но времена, как и
правила, меняются. А может быть, и она стала другой?
Наконец на берегу озера появился Рандольф на взмыленной испанской
кобыле. Спрыгнув на землю, он ободряюще похлопал ее по крупу и повел к
воде.
Белый жеребец Элизабет, ходивший по берегу, недоверчиво покосился на
лошадь и тоже принялся пить воду из озера.
Тяжело дыша, Рандольф подошел к Элизабет и сел рядом, обхватив руками
колени.
- Здесь все еще тепло, - сказал он и, взглянув на белого жеребца,
добавил:
- Ривас Макдафф не преувеличивал, когда хвалил вашу лошадь. Она
действительно великолепна.
В доме дяди за лошадьми Элизабет ухаживали специальные слуги, а
здесь, в южной части Шотландии, ей приходилось это делать самой,
справедливо полагая, что лошади - ее главное богатство.
- Моему белому жеребцу хорошо удаются длинные дистанции. А вам
следовало бы выбрать короткий маршрут.
- Или более быструю лошадь.
- Таких в Шотландии не существует.
- А вы любите побеждать, Элизабет, - заметил Рандольф и ворчливо
добавил:
- Но излишняя самоуверенность делает вас заносчивой.
На лице Элизабет появилось обиженное выражение.
- Я полагаю, что, если бы победу одержали вы, тоже ликовали бы от
счастья!
Рандольф рассмеялся и взъерошил свои густые длинные волосы:
- Согласен.
Немного помолчав, Элизабет спросила:
- Так вы признаете свое поражение?
Рандольф раскинул руки в стороны и, подняв голову, стал смотреть в
голубое небо.
- Полностью признаю и охотно Сдаюсь на милость победителя - Элизабет
Гордон!
Элизабет тоже рассмеялась.
- Ваша репутация мне хорошо известна, поэтому не нужно изображать
поверженного и униженного соблазнителя!
Рандольф поднял руку и, шутливо погрозив ей пальцем, заявил:
- Я никогда не прибегаю к таким дешевым трюкам!
- О ваших способах обольщения я достаточно наслышана! - не
сдержавшись, выпалила Элизабет.
- Напрасно вы верите пустым сплетням графского двора! - Рандольф
поднял с земли камень и кинул его в озеро. - Я уже давно там не был,
хотя и не исключено, что обо мне продолжают судачить. Что новенького вы
услышали?
Элизабет Гордон понимала, что ей следует держаться дружелюбно, но не
могла упустить возможность поставить на место этого самоуверенного
мужчину.
- Говорят, что вам ничего не нужно от женщин, кроме постели.
Рандольф резко повернулся к ней и спросил:
- Разве я пытался хотя бы поцеловать вас?
- Должна признаться, пока нет.
- Я пригласил вас на охоту с определенной целью?
- Очевидно, чтобы выиграть скачки. Вы разочарованы?
Рандольф поднял брови:
- А вы?
Элизабет понимала, что ее спутник говорит не о лошадях.
- Нисколько. Кстати, проигравший исполняет желание победителя, не так
ли?
- Я мог бы предложить кое-что интересное и приятное.
- Возможно, приятное для вас, Макквин, но не для меня. Моя репутация
должна быть безупречной.
- А слухи о том, что вы - любовница Брюса, не бросают на нее тень? -
резко спросил Макквин.
Первое время эти вымыслы сильно ранили и обижали Элизабет, но потом
она привыкла и даже стала находить в них некоторое преимущество. Мало
кто из мужчин осмелился бы навлечь на себя гнев короля Брюса, который,
узнав о сплетнях, лишь рассмеялся и посоветовал Элизабет не обращать
внимания.
- А вы предпочли бы, чтобы я была вашей любовницей? - дерзко бросила
Элизабет.
- Я желал бы знать, чего хотите вы сами, Элизабет.
Элизабет Гордон молчала, не желая делиться с Рандольфом своими
сокровенными желаниями.
Больше всего она мечтала о мире и единстве Шотландии, о справедливом
английском монархе, уважающем границы чужих земель, и достойном
королевском дворе, где мужчины были бы такими же вежливыми,
внимательными, галантными, как Рандольф Макквин.
- Я тоже предпочитаю честные ответы.
- Тогда слушайте, уважаемый герольд. Если вы - не любовница Брюса, то
я могу открыть вам кое-какие секреты.
В словах Рандольфа Элизабет уловила двойной смысл, но, сделав вид,
что ничего не поняла, задала ему важный для себя вопрос:
- Я хотела бы знать: с какой целью вы прибыли сюда?
Лицо Рандольфа стало серьезным. Он крепко сжал губы и отвернулся, не
выдержав пристального взгляда спутницы.
- Я приехал в южную Шотландию с визитом вежливости, - наконец ответил
он. - Недавно вернулся из Испании, где в этом году щедрый урожай
фруктов, и хотел преподнести их своему знакомому Реду Дугласу.
- Только эта причина заставила вас посетить эти места?
- Вы слишком любопытны, леди.
- А вы - уклончивы.
Если Рандольф преследовал другую цель, Элизабет Гордон должна
обязательно это выяснить. Ей известно, что Ред Дуглас и Рандольф Макквин
не были союзниками, и с помощью многочисленных слуг замка, охотно
бравших деньги за информацию, Элизабет надеялась найти ответ на
волновавший ее вопрос. Если же слуг не удастся подкупить, она все равно
найдет способ выяснить, что связывает вождя клана Макквинов с хозяином
замка.
- Я задала вам простой вопрос, - пожала плечами Элизабет,
улыбнувшись.
- Простой - в устах обычных леди, но не тех, кто служит королям. -
Рандольф немного придвинулся к своей спутнице. - Похоже, вы мною
заинтересовались?
Элизабет не ответила, но мысленно согласилась с ним. Намерения
Рандольфа были просты и очевидны, но его вежливые и мягкие манеры
приятно удивляли Элизабет.
Многочисленные сплетни приписывали Макквину славу коварного и
жестокого обольстителя женских сердец, и Элизабет, только недавно
познакомившись с ним, сразу поняла, в чем причина его успеха. Если бы
она была свободна от обязательств перед королем, то, возможно, и сама
поддалась бы его чарам.
- Признайтесь, Элизабет, - Рандольф легонько задел локтем ее колено,
- вы весело проводите время и находите меня интересным!
- Я приехала сюда не для того, чтобы попасть в сети опытного
искусителя, - честно ответила она, немного смягчив свое истинное мнение
о нем.
- Да, пока вы стойко держитесь, но ваши глаза вас выдают.
Услышав столь откровенные слова Рандольфа, Элизабет опустила голову
и, стараясь держаться холодно, произнесла:
- Скоро английский монарх пригласит меня, и я повезу его сообщение
Роберту Брюсу. Не надейтесь, что я задержусь в замке Дугласа, чтобы еще
раз увидеть вас или попрощаться.
- Напрасно. Можно было бы вернуться к Брюсу на моем корабле. Ведь вы,
кажется, хотели научиться им управлять?
Рандольф надеялся убедить Элизабет, что, путешествуя по морю, она
быстрее, чем по суше, доберется до Сент-Андруса, где ожидал ее король,
но это была заведомая ложь.
- Я сам доставил бы вас на своем корабле.
- Если только вы выиграете пари и "Морской волк" останется у вас.
Название корабля соответствовало эмблеме Макквинов - обычная
практика, принятая среди кланов.
- Я уверен, что выиграю пари.
- Корабль станет моим, и не рассчитывайте, что будете управлять им,
когда пожелаете.
Элизабет замолчала, подумав, что ей следует научиться у своего
собеседника искусству играть словами и умению ловко менять тему
разговора.
- Когда мы отправимся на охоту? - спросила она.
Рандольф насмешливо взглянул на свою спутницу и покачал головой,
давая понять, что прекрасно понимает, почему она старается перевести
разговор на другую, не столь интересную для нее тему.
- Я раньше не бывал во владениях Дугласа, но постараюсь поговорить с
сокольничим.
Вдруг Элизабет припомнились недавние жалобы Рандольфа на однообразное
меню.
- А я попрошу повара приготовить для нас провизию. Может, соленого
лосося? - лукаво спросила она.
Рандольф расправил широкие плечи и шутливо ответил:
- Какая вы жестокая, Элизабет!
Затем он тяжело вздохнул, и его спутница, увидев печальное лицо,
легонько похлопала его по руке. Рандольф мгновенно накрыл ее тонкую,
изящную ладонь своей рукой и замер.
Какое-то время они сидели неподвижно, и Элизабет с волнением ощущала
нежное прикосновение крепкой руки Рандольфа. Затем длинные, гибкие
пальцы Макквина и тонкие, изящные пальцы его спутницы переплелись.
- Пока король не позвал вас, наслаждайтесь охотой, - наконец вымолвил
Рандольф и, немного помолчав, добавил:
- Я хочу пригласить вас отпраздновать день святого Николаев вместе со
мной в Клоузбурге.
Праздник святого Николаев, отмечавшийся 6 декабря, всегда с
нетерпением ожидали и взрослые, и дети.
В этот день, по традиции, устраивались веселые театральные
представления, шумные балаганы и многочисленные ярмарки.
- По утверждению нашего пивовара, в этот день привидения и духи
прячутся в ветвях деревьев, а тролли похищают у детей сладости, если они
плохо себя ведут.
Элизабет мягко улыбнулась:
- А если вы будете плохо себя вести? Что они отнимут у вас?
- Ничего, - прошептал Рандольф. - Потому что я намереваюсь стать
очень-очень хорошим. - И он слегка сжал, а затем отпустил ее руку.
***
После чудесно проведенного дня с прекрасной Элизабет Гордон Рандольф
отправился к брату, чтобы обсудить с ним важный вопрос, ради которого он
и приехал.
- Где мощи святого Колумбы? - тихо спросил он.
Много веков назад этот святой принес на шотландскую землю
христианство, и клану Макквинов принадлежала часть его мощей - осколок
челюстной кости. Его, правда, утеряли после заточения Драммонда в
тюрьму.
- Почему ты их разыскиваешь?
Братья сидели за угловым столом в трактире. Был час вечерней молитвы,
и в трактире, кроме них, находилось лишь несколько молодых парней
простоватого вида, занимавших стол около входа. Пламя коротких желтых
свечей бросало длинные тени на закопченные, темные стены. В дальнем углу
зала дородный трактирщик поднялся по скрипучей лестнице, открыл люк в
потолке и скрылся на чердаке.
- Ривас Макдафф собирает горские кланы, чтобы во время рождественской
мессы в Элгинском соборе объявить об их объединении, - прошептал
Рандольф.
От неожиданности Драммонд со стуком поставил кружку на стол:
- Этот кровожадный честолюбец хочет объединить горские кланы на
Рождество?
- Тише! - Рандольф боялся, как бы громкие слова брата не услышали
молодые парни или жена трактирщика.
- Важная новость! - Драммонд опустил голову и долго молча смотрел на
земляной пол. - Кому, кроме жителей северной и северо-западной
Шотландии, об этом известно?
- Никому.
- И даже Роберту Брюсу?
- Король знает, но хочет, чтобы мы подождали еще год и посмотрели,
будет ли Эдуард II продолжать политику своего отца.
- Нет, Брюс не прав. Наступает время раздоров между англичанами.
Рандольф неоднократно слышал подобные суждения, но уверенность в
словах брата лишний раз убедила его в необходимости скорейшего
объединения горских кланов.
- Ривас Макдафф справедливо требует держать наши планы в строжайшем
секрете до тех пор, пока епископ из Ватикана не прибудет на
рождественскую службу. Но прежде чем папа римский благословит горские
кланы и наполнит золотом нашу военную казну, все вожди должны
представить свои реликвии и повторить клятву верности Богу над ними.
- Церковь обещает помочь деньгами?
Рандольф отхлебнул из кружки горьковатого эля:
- Да, но только если святые мощи и реликвии будут при нас.
Драммонд обвел беспокойным взглядом трактир и, приблизившись к брату,
прошептал:
- Тогда я буду молиться, чтобы все вы объединились и получили
благословение церкви.
Рандольфу было странно и досадно слышать, как брат, говоря о горских
кланах, называет их "ваши", но, зная сложившуюся ситуацию, не подавал
виду.
- Говорят, что Эдуард II уже не в состоянии продолжать начатую его
отцом войну против Шотландии, и в будущем все может измениться. Сейчас
он правит нищим королевством, а влияние Брюса растет день ото дня. Если
Эдуард II предпримет еще один поход на Шотландию, то, объединившись,
кланы дадут ему достойный отпор. Когда Ривас Макдафф встанет во главе
наших кланов и примет благословение церкви, мы одержим победу и без
Брюса.
Не прерывая разговора, братья мерились силами - чья рука сильнее.
Наконец Драммонд прижал к столу ладонь Рандольфа и сказал:
- Церковь требует пышных церемоний и абсолютной преданности. Сумеют
ли вожди кланов забыть о своих взаимных претензиях и разногласиях и
дружно склонить головы перед епископом?
Желтое пламя свечи, стоявшей на столе, заколыхалось, и горячий воск
капнул Рандольфу на руку.
- Нам всем это необходимо. Мы присягнем на верность Ривасу Макдаффу,
пока Брюс занят объединением островов и выяснением отношений с
владельцами приграничных земель.
- Ты узнал об этом от герольда?
- Нет, она не желает говорить о планах и намерениях короля.
Рандольф нахмурился и печально вздохнул:
- Хватит обсуждать политику, брат. Я хочу поговорить с тобой о
даме-герольде.
- Уж не влюбился ли ты в Элизабет Гордон?
- Да, пламенная страсть захватила меня целиком, но эта дама, как я
понял, не для легкого, необременительного флирта.
- Служанка моей жены говорит, что Элизабет Гордон - холодная женщина.
- Нет, не правда. - Перед глазами Рандольфа промелькнула недавняя
сцена в лесу: прекрасная Элизабет Гордон, радостно мчавшаяся на белом
жеребце по тропинке и пославшая Рандольфу воздушный поцелуй. - Нет, у
нее горячее и доброе сердце.
- Говорят, она не обращает внимания на мужчин.
Рандольф вспомнил, как ровно и дружелюбно вела себя с ним Элизабет,
но ее сияющие серые глаза говорили о том, что от общения с молодым
мужчиной она получает удовольствие.
Драммонд нахмурил брови и сказал:
- Мой сын слышал от мальчишки, работающего у торговца свечами, что
дядя леди Элизабет якобы отрекся от нее, когда она отказалась выйти
замуж за человека, предложенного ей в женихи. Ты знаешь что-нибудь о ней
и ее родителях?
Рандольф припомнил те отрывочные сведения, которые ему довелось
услышать о семье Элизабет Гордон.
- Поговаривают, что они были из разных кланов, а после трагедии,
случившейся с ними несколько лет назад, дядя Элизабет получил права на
их собственность и стал опекуном леди Гордон.
Драммонд сделал несколько глотков.
- Она сама ухаживает за своими лошадьми.
Рандольф тоже видел, как после охоты на вепря и скачек Элизабет сразу
же отправилась в конюшню.
- Бондарь, как и многие, утверждает, что леди Элизабет Гордон -
любовница Роберта Брюса.
В который раз услышав о столь ненавистной, но вполне возможной
подробности личной жизни Элизабет Гордон, Рандольф яростно стукнул
кулаком по столу:
- Элизабет Гордон будет моей! - И, немного поостыв, спросил брата:
- Так где же мощи святого Колумбы?
- Они спрятаны в рукоятке меча. Когда мы вернемся в мою комнату, я
отдам их тебе.
Рандольф с облегчением вздохнул:
- Слава Богу!
- Интересное будет зрелище!.. - вдруг сказал Драммонд. - Первая
объединенная рождественская месса! Трудно представить всех вождей кланов
коленопреклоненными во время совместной молитвы и дающими клятву перед
своими святыми реликвиями!
Перемирие кланов перед Богом и Святой церковью объединило бы их
прочнее и крепче, чем любой подписанный договор. Но существовала и
реальная опасность, о которой Рандольфу, как и другим вождям кланов,
было хорошо известно. Если непримиримый отступник Катберт Макгилливрей
узнает о замыслах северян, он может привести свою армию в Элгиншир и
захватить в плен всех вождей кланов. Победа будет легкой: он просто
поймает их, как стаю рыб сетями. Но рискнуть стоит, ведь от объединения
кланов зависит будущее северной и северо-западной Шотландии!
- Жаль, что тебя не будет с нами, - после небольшой паузы проговорил
Рандольф.
- Нынешнее положение меня устраивает, - твердо заявил Драммонд.
Подождав, пока вернувшийся с чердака хозяин трактира унесет в
соседнюю комнату бочонок с элем, Драммонд спросил брата:
- Скоро наступит декабрь. Когда ты уедешь из замка Дугласа?
- Пока я не намерен покидать южную Шотландию. До Рождества еще много
времени, а у меня есть причины задержаться здесь.
- Ты твердо решил соблазнить прекрасную даму герольда?
- Да. Завтра мы собираемся в охотничьи угодья Малькольма.
- На соколиную охоту? Можно мне пойти с вами?
- Боюсь, что шальная стрела из неизвестного самострела попадет тебе в
спину. Нет, брат, мы пойдем вдвоем с Элизабет.
Входная дверь с шумом распахнулась, и в трактир зашли мужчины из
клана Дугл