Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
опять выставим Минто!
- Челси! - Граф постучал в дверь. - Просыпайся, девочка, и помоги нам
отпраздновать событие. Мы выиграли восемьдесят тысяч гиней сегодня!
- Ответь, - шепотом сказал Синджин.
- Я сплю, папа,; - сказала Челси испуганным шепотом.
Синджин усмехнулся и сделал знак кричать громче.
- Что, а? Не слышу тебя!
Брови Синджина поднялись, словно говоря: "Видишь?"
И, глотнув с явным усилием, Челси проворчала достаточно громким
голосом, чтобы было слышно в коридоре:
- Я сплю, папа.
- Не надо со мной так разговаривать!
Синджин сделал движение внутрь ее, Челси всосала предательский вздох
возбуждения.
- Ты пьян, папа. Иди спать. - Она старалась говорить решительно, но
получалось лишь с придыханием. "Боже, как хорошо, когда он внутри".
С усмешкой Синджин наклонил голову, ткнулся носом в ее ухо и
прошептал:
- Если ты не избавишься от них, я не смогу трахать тебя.., как
следует.
Она должна была оскорбиться, и, если бы жесткая напряженная плоть не
пронзала ее и ее желание не разжигалось вдобавок ленивыми маленькими
движениями и, что странно, близостью ее семьи тоже, возможно, она бы так
и сделала. Но она не могла думать... только чувствовать.
- Что я должна?
Тогда он скользнул вверх еще немного, обрывая ее слова, огонь
ворвался в ее чувства, и неосторожный крик прорвал тишину, немедленно
заглушенный поцелуем Синджина.
- Челси! С тобой все в порядке? - Рев графа прерывался возбужденным
стуком в дверь.
"Я кончу до или после того, как они взломают дверь?" - на мгновение
подумала она; ее тело было в огне, оргазм приближался.
- Увидимся утром, - прошептал Синджин.
- Нет! - беззвучно запротестовала она, прижимаясь к нему крепче,
бесстыдная в своем желании.
- Я имел в виду, - прошептал Синджин, улыбаясь, - скажи это им.
"Он слишком небрежен, - подумала Челси, в ее голове пронеслось
мимолетное негодование, - крайне пресыщен, слишком привык получать
удовольствие в чужих домах". И если бы она так отчаянно не хотела того,
что он мог дать ей, что давал другим женщинам, если бы не находилась на
несколько уровней ниже сознания, она не согласилась бы с его
небрежностью.
Но, объятая страстью, она последовала его указаниям и закричала от
крайнего возбуждения:
- Поздно! Увидимся утром!
Затаив дыхание от страха и роскошного великолепия потребности, она
подождала, раскроют ли ее обман. Скрипящее топтание, шепот, затем шаги,
и, когда они спустились в холл, она прошептала:
- Я ненавижу тебя.
Лицо Синджина было очень близко, рассеянный свет канделябра еще
больше затемнял его веселые глаза под нависшими бровями.
- Я вижу, - сказал он низким и хриплым голосом, - но помни, что я
проскакал полстраны, чтобы увидеть тебя.
Его слова послужили ей напоминанием, что его небрежность, возможно,
была одной из привычек, но не чувством. Он с большим самообладанием
смотрел в лицо опасности. И он, действительно, проскакал очень большое
расстояние.
- Спасибо тогда, - сказала она, без труда оказавшись в состоянии
страсти, обвив его шею руками с ленивой непринужденностью, - что пришел.
- Я не знал, будут ли мне рады. - Конечно, он знал, имея достаточный
опыт, но он был любезным мужчиной.
- И мир еще держится?! - весело ответила Челси, точно зная о его
привлекательности для всех, но бесконечно обрадованная тем, что он
нуждался в ней.
- И может, ты чертовски желаема ради твоего же блага, - поддразнил он
в ответ.
- Или твоего.
- Или моего, - мягко признался он'.
- Хотя, возможно, тебе не следовало приходить, - сказала Челси. - Это
очень опасно. - Но она сказала это с удовольствием, как говорят: "Ну,
что вы", - в ответ на подаренные бриллианты.
- Утром, - с наблюдательностью отметил Синджин, - это может
показаться опасным. В данный момент я нахожу тебя бесконечно
соблазнительной... - Затем губами он провел по ее щеке. - Я думаю, -
прошептал он бархатистым голосом, - в следующий раз я позволю тебе
кончить стоя.
"Я умру от блаженства сегодня ночью", - решила Челси, почувствовав
усилившийся трепет меду ног при словах Синджина, сказанных шепотом.
- Но ты должна вести себя тихо, - добавил он, касаясь ее кожи теплым
ртом, - или твой отец убьет меня.
Ему пришлось ждать третьего раза, прежде чем она кончила стоя.
Синджин ушел почти на рассвете, медля так, что Челси была в панике,
что проснется вся семья, слуги и конюхи.
Он поцеловал ее на прощание, затем вернулся, прежде чем открыть
дверь, и поцеловал снова, нежно держа ее лицо в ладонях; поцелуй был
сладким, сочным, нежным.
Но он не говорил слов любви или обязательств.
Она и так знала, конечно.
Она знала, что он никогда не произнесет их.
Глава 19
Следующая неделя застала Синджина в Лондоне, потому что сезон был в
полном разгаре. Городские дома были начищены сверху донизу. Мужчины, не
вовлеченные в светские мероприятия, придумывали большое количество
разнообразных мужских развлечений, к которым и присоединил свою склонную
к этому душу Синджин.
В активной суете Кассандра требовала некоторого исключительного права
на его время. Так же, как мать, брат и сын.
Поэтому, хотя Синджин не забывал восхитительную леди Челси Фергасон,
живописные воспоминания об их приятных развлечениях немного потускнели
от бесконечного числа общественных обязательств, составляющих лондонский
сезон. Он вспоминал о ней в тех случаях, когда на глаза ему попадалась
женщина с золотыми волосами или он вдруг испытывал острое чувство
потери. Но он быстро стряхивал его с себя и забывал в светском
водовороте событий. Мать требовала, чтобы он ее сопровождал, и, как
послушный сын, он подчинялся. Жена брата устраивала большие вечера в
доме Сетов, что тоже иногда требовало его присутствия. Кассандра часто
хотела, чтобы он сопровождал ее на маленькие неофициальные вечеринки.
Его собственные развлечения занимали значительное время. А большую часть
дня он проводил со своим сыном, юным Боклерком Сейнт Джулесом.
***
Семья Фергасонов вернулась в Аиршир, как только закончились скачки в
Йорке, и Челси провела апрель, наслаждаясь мирным спокойствием
провинции. Она любила весну больше всего, вокруг резвились жеребята, и
она подолгу лежала на холме, возвышающемся над пастбищем, наблюдая за
ними.
До соревнований в Донкастере оставался месяц.
Туда решили отправить Минто и Туна, чтобы они попробовали себя против
южных лошадей. Туна прислали ей две недели назад, ее объяснение по
поводу выигранных денег в Йорке было принято семьей. Покупатель был
неизвестен - ведь Туна продали через агента. Челси объяснила, что новому
хозяину пришлось продать конюшню за долги на скачках. Все искренне
порадовались, как чрезвычайно повезло Челси.
Глава 20
- Папа, скорее, или ты не успеешь на аукцион, чтобы купить мне
лучшего скакуна.
- Их видели вчера, Бо, - спокойно ответил Синджин, примеряя шейный
платок перед трюмо в своей комнате. Пимса он отпустил. - И Таттерсаль
придержит их для нас, даже если мы опоздаем. - Он улыбнулся своему
беспокойному девятилетнему сыну. Мальчик был его точной копией в этом
возрасте. Затем добавил успокаивающе:
- Но мы Не опоздаем.
Его сын улыбнулся, ободренный тем, что Таттерсаль не продаст большого
ирландского скакуна до их приезда.
- Сегодня я поеду верхом на Мамелуке. Джед сказал, что можно. - Он
переминался с ноги на ногу, стараясь быть терпеливым, пока его отец
тратил, по мнению Бо, чрезмерно много времени на одевание.
- А что скажет Мамелуке по этому поводу? - пошутил Синджин.
- Я ему нравлюсь, папа. Я каждое утро кормлю его морковью, и он
помнит меня.
- Возьми для него несколько кусков сахара, - сказал Синджин, указывая
на шелфидский тайник на бюро рядом с дверью. У него всегда было немного
сахара с собой, когда он шел к лошадям. - Мамелуке особенно любит сахар.
Проследив в зеркале полет сына за сахаром, Синджин улыбнулся.
- В таком случае, - с иронией ответил он, ставя на место последнюю
петлю с натренированным мастерством, - я потратил слишком много времени
на этот платок.
- Я не буду так угождать женщинам, когда вырасту, папа, - заверил Бо,
подставляя стул, чтобы достать до верха бюро, - и тогда мне не придется
столько беспокоиться о галстуке и всяком таком. Саар говорит, что на
этих женщин нельзя положиться в бою. Кроме бабушки и тети Вив, конечно.
Саар говорит: "Только к женщинам в семье надо относиться со всяческим
уважением".
Синджин улыбнулся над типично мальчишеским неинтересом сына к
женскому полу.
- Хотя совет Саара замечательный, иногда встречаются друзья-женщины,
с которыми нельзя быть грубым. Саар, несомненно, объяснит тебе это
когда-нибудь... - Надевая голубой элегантный пиджак, он добавил:
- Советы Саара относительно лошадей также хороши. Слушайся его, и ты
станешь настоящим мужчиной.
- Саар говорит, что я уже настоящий мужчина, - гордо ответил Бо, стоя
навытяжку, как, по словам конюха-бедуина, стоят воины перед лицом врага
.
Синджин улыбнулся, в его глазах блеснула гордость. Его сын, к
которому он когда-то ничего не испытывал, рос настоящим мужчиной.
Благодаря Саару, Бо уже ездил верхом, как степной кочевник. Мать
Синджина позаботилась об учителях для его сына, а семья Дэмиена
предложила общество двоюродных братьев и товарищей по играм; Бо любили
все, но больше всех - Синджин, публично признавший его в том возрасте,
когда обычно этого не делают. И хотя Бо не мог официально унаследовать
герцогский титул Синджина, он уже был наследником его богатств.
- Ну, мы готовы? - спросил Синджин, одетый в голубое и
светло-коричневое, с безукоризненно начищенными ботинками и белейшей
рубашке. Волосы заплетены в аккуратную косичку камердинером утром.
- Я готов с семи часов, папа, то есть с тех пор, как ты пришел, по
словам Стили. Она видела тебя из окна детской.
Неудобно. Его старая няня все еще следила за ним.
- Она помолилась за мою душу? - спросил он с усмешкой.
- Непременно, папа. - Лицо Бо осветилось испытующей улыбкой. - Стили
говорит, что она должна жить, потому что кто-то должен молиться о твоей
рас.., распущенности, - с трудом выговорил он незнакомое слово, - и за
всех твоих шлюх. Что такое шлюха, папа? Саар не хочет мне говорить.
- Ну, и не следует, - сказал Синджин, стараясь подавить смех. - Когда
ты подрастешь, я объясню.
- Саар говорит, что бог Стили не понимает мужчин.
- Возможно, аллах, действительно, смотрит на некоторые аспекты..,
э.., жизни немного по-другому, чем Стили, - мягко согласился Синджин,
хотя регулярные молитвы Стили активно действовали, по крайней мере,
последние десять лет, вытаскивая его из лап дьявола, за что он был ей
глубоко признателен, игриво подумал Синджин. - Теперь пойдем узнаем, что
там с ирландским скакуном, - добавил он, переводя разговор в более
безобидное русло.
***
Дни Синджина проходили быстрой чередой, потому что лондонский сезон
предлагал увеселения и развлечения в неограниченном количестве. Он
отказался идти к Алмаксу и вежливо улыбаться толпам жеманных мисс,
привезенных в город на показ, но он отдавал долг вежливости, посещая
небольшие приемы у многочисленных дочерей, племянниц и сестер его
друзей. Не стоит и говорить, что он пользовался огромным спросом, как
лучший приз на брачном аукционе в течение последних десяти лет.
Кассандра была с ним почти каждую ночь, потому что его распутной душе
нравился особенный вид женской хватки, но он не был ей верен, так же как
и она.
Они были созданы для удовольствий, увлекались необычным, развлекались
переменами, забавлялись разнообразием в их любимом спорте - сексе.
- Скажи мне, что ты нашел в Джейн Бентвин, - говорила Кассандра,
медленно проводя пальцем по груди Синджина однажды ночью или, скорее
утром, потому что бал леди Вентворт продолжался до трех.
- Если ты скажешь мне, что делает Вили Ченовит, чтобы позабавить
тебя, потому что мне сказали, что у него кроличьи повадки.
- - И кто тебе сказал это?
- Салли Стенли, - сказал он с усмешкой.
- Может быть, Салли не знает, как должным об разом очаровать Вили. -
В голубых глазах Кассандры, смотрящих на Синджина, был многозначительный
намек. - А ты все еще не объяснил особой привлекательности Джейн
Бентвин.
- Джентльмен не обсуждает особенности, дорогая, ты знаешь это.
- Тебе следует когда-нибудь написать мемуары.
- Следует? Следует ли? С какой целью, скажи, ради Бога?
- Для развлечения публики.
Его ресницы опустились еще немного, прикрывая спокойную голубизну.
- Почему бы мне, - мягко сказал он, - не оставить это занятие для
куртизанок этого века?
- Ты хочешь сказать, что я куртизанка? - В голосе Кассандры не было
обиды; женщина с практическим умом, она понимала, что ярлыки были
некоторым следствием титулов и богатства. Королева могла быть шлюхой, но
сначала она была королевой.
- Вовсе нет. Ты, я полагаю, верная жена герцога Бачена.
- Ты абсолютно вежлив, дорогой. - Она потянулась вверх, чтобы
поцеловать его. - Теперь, если бы эта вежливость могла распространиться
на одну дополнительную услугу... - замурлыкала она.
- Тебе недостаточно услужили сегодня ночью? - пробормотал насмешливо
Синджин.
- Ты, как пагубная привычка, дорогой. Ублажи меня...
- Если ты ублажишь меня взамен.
- Скажи мне.
И когда он сказал, маленькая дрожь пробежала по ее телу.
- Они, действительно, делают это в гаремах?
- Некоторые определенно...
- Ты делал это раньше?
- Это имеет значение? - Его глаза сделались вдруг невыразительными.
Он не собирался ей говорить, она могла это видеть, поэтому сказала:
- Нет.
- Ну, тогда давай посмотрим, понравится ли тебе это.
Глава 21
В то время, когда Синджин развлекался и развлекал среди большого
числа английских пэров и леди, в особенности последних, Челси проводила
последние дни апреля в одиночестве.
Чувствуя странную сонливость, она освобождала себя от большой части
работ в конюшне. Поскольку ее отец всегда чувствовал себя немного
виноватым за то, что она была так вовлечена в скачки и все, что с ними
было связано, он извинил ее с благословением. "Может быть, она
наконец-то становится женщиной, - думал он, - и освобождается от
мальчишеских замашек. Возможно, с приходом весны она становится
романтически чувственной, как ее двоюродная сестра Элизабет.
А может, кое-какие из бесконечных поучений Джорджины способствовали
этому".
Независимо от причины, граф был доволен, что Челси обратилась к менее
мужскому времяпрепровождению. Ей придется выйти замуж однажды, и ни один
будущий жених не будет считать объездку лошадей необходимым умением для
жены.
Пока отец Челси с благодарностью думал о том, что она не занимается
больше грубой работой, Челси почти все время спала. Сначала, когда Челси
чувствовала постоянную усталость, она поддерживала себя весенним тоником
и чаем из ягод шиповника, думая, что она переутомилась от их
загруженного расписания скачек в последний месяц. Но тоники не снимали
сонливости. Она стала спать еще больше. И ела за двоих.
Ее неизвестная болезнь обнаружилась однажды утром в мае, когда,
обеспокоенный ее отсутствием за завтраком, отец Челси вошел в ее комнату
и обнаружил дочь, позеленевшую и страдающую рвотой, над ночным горшком.
- Я, должно быть, съела что-нибудь, что плохо на меня подействовало,
- сказала она несколько минут спустя, лежа с холодным полотенцем на лбу.
Рядом сидела горничная.
- Я пойду справлюсь у миссис Макаулай и найду что-нибудь, чтобы
привести в порядок твой желудок, - тихо сказал он, хотя ему понадобилось
огромное усилие, чтобы голос оставался спокойным.
Его дочь выглядела такой юной и невинной в белой ночной рубашке. Ее
волосы разметались по подушке, а лиловые глаза мучительно напоминали о
его жене.
"Это моя вина, - с яростным приступом подумал он. - Боже, прости
меня, я в ответе за это". Из-за давления, которое он на нее оказывал в
отношении епископа Хэтфилдского, его дочь нашла способ скомпрометировать
себя.
И теперь вот. А отцом был позорный распутник Сет.
Он успокоился на секунду, отгоняя худшее подозрение. Может быть, она
действительно страдала от болезни желудка.
Однако час спустя, после расспросов горничных Челси и миссис
Макаулай, эта хрупкая надежда умерла.
У нее не было менструации со времени Ньюмаркета.
И он пришел к горькому заключению, что этот распутник Синджин Сейнт
Джон все-таки будет его зятем.
***
Фергас Фергасон подождал до обеда, чтобы поговорить с дочерью. За
обедом Челси легко восполнила то, чего лишилась за завтраком, так что
утреннее недомогание казалось ничтожным воспоминанием.
Они сидели в саду из роз его жены, за которым тщательно ухаживали
после ее смерти, светило теплое и приветливое майское солнце, а он
пытался подобрать более деликатный путь, чтобы начать этот нелегкий
разговор. Завораживающее множество цветущих роз окружало их, ветер
доносил ароматный запах розового масла с Ривс Клайд в нескольких милях
от дома. Эта красота была несогласуемой с неловким разговором, который
должен был состояться.
- Ты чувствуешь себя лучше теперь? - спокойно спросил граф, смотря
прямо на дочь, сидевшую против него на маленькой выложенной плитами
веранде. Откинувшись на небольшом диване, она была очень похожа на
женственную леди в белом хлопчатобумажном платье и зеленых шелковых
туфлях.
Челси перевела взгляд с холмов, окружающих их равнину, обратно на
отца. Она улыбнулась:
- Я чувствую себя замечательно. Не нужно сидеть со мной, как с
больной, папа. У меня все в порядке.
- Миссис Макаулай сказала мне, что ты спишь после обеда последние
недели.
- От этого меня не тошнит, папа. Я думаю, что весенний воздух делает
меня ленивой.
- Или что-нибудь еще, - спокойно сказал он.
В голосе отца прозвучала хрипота, которая заставила Челси внимательно
посмотреть на него.
- Например, что?
Он сначала глотнул, прежде чем произнести слова, застрявшие у него в
горле:
- Как ты думаешь, ты можешь быть беременной? - сказал он наконец.
Желудок Челси, казалось, тоже услышал вопрос, и она почувствовала
колеблющиеся острые приступы тошноты.
- Я не думала об этом. - Ее голос был едва слышен.
Лицо Фергасона покраснело, и это было заметно, несмотря на загар. Он
страшно пожалел, что нет какой-нибудь родственницы, близкой Челси,
которая могла бы поговорить с ней об этом. Но таковой не было, и, в
конечном счете, он был в ответе за то, что произошло.
- Миссис Макаулай и твои горничные, э.., сказали.., что у тебя не
было месячных со времени Ньюмаркета.
- Всего шесть недель, папа, - быстро ответила Челси, покраснев от
смущения. Отлично разбираясь в технике выращивания лошадей, она тем не
менее никогда не обсуждала интимных женских вопросов со своим отцом.
- То, что тебя тошнило сегодня утром.., и то, что ты спишь...
"Папа, пожалуйста! Ты, должно быть, ошибаешься, папа! По-другому не
может быть", - в отчаянии подумала она, хотя подсознание твердило о
необычных изменениях, происходивших с ней. Она никогда не отдыхала днем
с раннего детства, и поэтому, наверное, должна быть причина ее
усталости. И даже она удивилась, как быстро ее тошнота прошла и