Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
в присутствии мадам
Резо, я оставил машину Бертиль и поручил ей доставить матушку домой. Но
этого оказалось недостаточно.
- Ты останешься с нами, Саломея? - спросила бабуся.
Саломея, которая собиралась ехать вместе с Гонзаго, не посмела
отказать. Я же вернулся с остальными детьми в старом сереньком "рено"
Батиста Форю - он живет возле моста в одном из четырех домов-башен,
недавно построенных на берегу канала. У меня была срочная работа, у ребят
- уроки, а Жаннэ хотел заглянуть в спортивный клуб.
И вот, три часа провозившись с корректурой, испещрив ее знаками
исправлений, я услышал позвякивание чашек. Значит, мои вернулись. Они
трещали, как стая скворцов, заглушаемая карканьем вороны.
- Ты спустишься перекусить? - крикнула снизу Бландина.
Я подошел к застекленной двери в домашних туфлях и на секунду
остановился. Матушка, разумеется, не двигалась с места ни на сантиметр,
позволяя себя обслуживать, и ее спокойную уверенность в том, что таким
образом соблюдается естественный порядок вещей, казалось, разделяли все...
"Бабушка, хотите пряник?" - "Бабушка, сахарку?" - "Матушка, шоколад не
слишком горячий?" Все порхали вокруг нее, словно мотыльки, а бабуся, по
правде сказать очень небрежно причесанная и, вероятно, не лучше того
умытая, но при этом изысканно светская, отставив мизинец, бросала себе в
рот маленькие кусочки и не переставая разглагольствовала:
- Это уж точно! Я любой ценой отделаюсь от этого нотариуса. Я обращусь
к мэтру Дибону, преемнику мэтра Сен-Жермена в Соледо. Завтра же поеду к
нему, а вы будете так милы и проводите меня сегодня к восьмичасовому
поезду.
Я отворил дверь. Едва повернув голову, она продолжала:
- Предложил мне оценить имение в ту же сумму, что и в момент смерти
папы! Чтобы избежать расходов на переоценку! Да это же мошенничество...
Два гектара в Рюэйле, при теперешних-то ценах на землю, можете себе
представить! И какое местоположение - покупатели так и набросятся! А
Соланж сюсюкает: "Бабушка взяла с нас клятву, что мы сохраним дом".
Ручаюсь, не пройдет и двух лет, как все будет продано.
Итак, здесь, в кругу моей семьи, она вновь повела речь о крупных
деньгах, которые наряду с "великими принципами" и мелкими компромиссами
всегда занимали ее семью. И снова меня охватил страх - страх, смешанный с
чувством отвращения, с ненавистью беглеца к родному племени. И в то же
время внутренний голос говорил: "А мы-то надрываемся, выплачивая взносы за
дом. Будь у нас хотя бы треть той земли, что причитается нам по праву..."
Черт побери, это ведь заразительно! Как-никак, а я тоже не прочь закусить
хорошим камамбером со стаканчиком красного вина, да не какого-нибудь, а
бургундского. Все это ожидало меня на круглом столике, а перед столиком -
соломенный стул... Хорошо, что мы еще не спим на соломе. Но сейчас я
уселся на нее. Мадам Резо продолжала вещать:
- Имение теперь у Марселя - тут уж я ничего не могу поделать. Но если
за парк назначат его настоящую цену, из чего же будут они выделять мне мою
долю - просто не пойму. Чтобы сохранить Рюэйль и спекулировать земельными
участками, ему придется продать "Хвалебное"... Смотри-ка, ты, оказывается,
здесь! Что, кончил марать бумагу?
- Уже выдал положенное число страниц? - как эхо, повторила Бертиль.
"Марать бумагу" и "выдать положенное число страниц" - это были
священные формулы, избавлявшие меня от всяких восторгов. Но если под
"выдать положенное число страниц" подразумевалось достойное похвалы
прилежание и даже намек на два латинских изречения с розовых листков "Пти
Лярусса": "Labor omnia viucit improbus" [терпение и труд все перетрут
(лат.)] Вергилия и "Nulla dies sine linea" [ни дня без строчки (лат.)]
Плиния, то "марать бумагу" содержало некую оценку, вероятно относящуюся к
прошлому, но во всяком случае, единственную, которую матушка когда-либо
высказывала, молчаливо подразумевая при этом, что заработок есть заработок
и что тут уж нельзя не считаться с пословицей: "Abusus non tollit usum"
[заблуждение вовсе не обязывает воздерживаться от него (лат.)].
- Впрочем, Марсель очень хорошо все понял, - добавила мадам Резо. - Он
уступит. Он знает, что я не дам себя обобрать.
Камамбер был что надо - никто не умеет так хорошо выбирать сыр, как
Бертиль. Я наблюдал за своим маленьким мирком: Бландина скучала, Обэн
дурачился, Саломея внимательно слушала, а Жаннэ был настроен явно
враждебно. Произошло то, что должно было произойти.
- И вам нужна такая куча денег? - спросил Жаннэ, на лазоревый глаз
которого упала белокурая прядь.
От изумления матушка открыла рот.
- Спроси у своего отца, сколько нужно денег, чтобы прожить, - сухо
отрезала она. - Впрочем, эти деньги также и ваши!
Эта песенка получше! Слова "это мои денежки" никого не трогают. Когда
же вы говорите: "Это деньги моих детей", то вы выступаете в роли жертвы и
привлекаете к себе симпатию толпы (забывающей о предварительном условии:
они получат их только после моей смерти).
- Жаннэ - чистая душа, - сказала Саломея, зарешечивая ресницами свои
черные глаза. - Но ест он за четверых.
Бертиль дважды прищелкнула языком: условный знак, к которому мы
прибегали при посторонних, чтобы прекратить спор, наносящий ущерб доброму
имени Эрдэ (Р.Д., то есть Резо - Дару, согласно вензелям, вышитым
крестиком на салфетках). Матушке это доставило истинное наслаждение - она
обнаружила первую трещину в нашем клане: отсутствие взаимной симпатии
между двумя старшими детьми. Жаннэ встал, стиснув зубы.
- Он весь в тебя, этот мальчишка! - прошипела мадам Резо в мою сторону,
но настолько внятно, что эту сентенцию можно было слышать на улице.
- Вы мне льстите, - сказал Жаннэ уже в дверях.
Бертиль строго посмотрела на меня. Мой сын всегда становится на сто
процентов моим, когда что-нибудь неладно, и я должен отвечать за его
выходки.
Впрочем, Бертиль напрасно встревожилась. Для Кассандры возможность
прокомментировать что-либо - всегда удовольствие:
- Видишь, до чего просто воспитывать детей! Пришла твоя очередь, мой
мальчик, желаю тебе удачи! Потому что такие зверюги, как ты, прежде
составляли исключение, а теперь они - правило. - И добавила, желая
выразить сочувствие Бертиль: - Вам, наверно, порой бывает нелегко,
бедняжка вы моя!
- Делаю, что в моих силах, - ответила Бертиль слишком поспешно.
Я нахмурил брови, отчего жена моя смутилась, а матушка просияла.
- Жаннэ будет куда опаснее тебя, - продолжала она. - Ты заставил меня
дорого заплатить за твое послушание. Но твой сын ведь не станет бунтарем,
он будет "активным деятелем". Для них это все равно что вступить в
монашеский орден, теперь у них такая манера.
От гнева, от сознания, что осмеливаются ей противоречить, она, как
прежде, становилась откровенной и прямолинейной. Раззадоренная моим
молчанием, раззадоренная своим выпадом против Жаннэ, она совсем
распоясалась:
- Я знаю, о чем ты думаешь, прекрасно знаю! В глубине души ты согласен
с твоим вороненком. Ты думаешь, что я корыстна... Ну и что же! Да, я
корыстна. В жизни никем и ничем не пользовалась. Даже когда командовала
твоим отцом, я это делала во имя его принципов и его притязаний,
подкрепленных моим приданым. После его смерти меня эксплуатировал
Марсель... С меня довольно. Теперь я старая недостойная дама, которая
хочет воспользоваться тем, что у нее осталось.
- Я вам налью еще шоколада, матушка? - предложила Бертиль, спеша
поправить положение.
- Не откажусь!
Бландина уже услужливо протягивала тарелку с пирожным. Но в тот момент,
когда кувшин с шоколадом коснулся носиком чашки - трах! - он вдруг
выскользнул из рук Бертиль и вдребезги разлетелся у самых ног мадам Резо,
обутых в черные туфли, не чищенные уже больше года.
- Ну вот! - воскликнула Бертиль. - Опять на меня эта напасть нашла...
Она трет себе правую ладонь, прочерченную у самого запястья длинным
лиловым шрамом. Удрученная, ни о чем больше не думая, она старается
оправдаться перед свекровью, вокруг ног которой разлилась коричневая лужа:
- Извините меня, со мной это бывает после того несчастного случая.
Время от времени большой палец вдруг подводит.
Растерявшись, она умолкает, но слишком поздно. Впрочем, если бы матушка
и не заметила смущения моей жены, ее насторожили бы наши тревожно
забегавшие взгляды. О том, что вырвалось сейчас у Бертиль, мы не говорим
никогда.
- Какого несчастного случая? - ласково спрашивает мадам Резо.
Солгать при Саломее, Бландине, Обэне? Об этом не может быть и речи. Тем
самым мы только подчеркнули бы значение этого факта. Лучше сказать правду,
не вдаваясь в подробности, и лучше, чтобы сказал ее я.
- У Бертиль был серьезный перелом кисти.
Вернулся Жаннэ. Он, вероятно, подумал, что оставил меня в трудном
положении, что лучше ему давить на стул своими восемьюдесятью
килограммами, сидя за столом напротив бабушки. Он все слышал и теперь
словно окаменел. Пусть даже он весьма смутно помнит о случившемся,
все-таки у него есть жестокая уверенность, что он при этом присутствовал;
Саломея не менее серьезна, хотя она и не подозревает, что тоже была там.
Что до Бертиль, то, вместо того, чтобы броситься за тряпкой и положить
конец этой сцене, она стоит, опустив руки, и не двигается с места. Матушка
встала и весело шагает по шоколадной луже, осколки фарфора хрустят под ее
ногами, как кости. Она берет руку Бертиль и качает головой:
- Ну, вам еще повезло - могли остаться вовсе без руки!
Теперь она уже не сомневается: вместо того чтобы сгустить мрак,
окружающий тайну, наше молчание только прояснило ее. Матушка еще не вполне
улавливает связь между событиями, но можно быть уверенным: если это звено
разомкнется, разомкнутся и все остальные. Деликатность, уважительное
отношение к тайным ранам других людей - не ее амплуа. Толстый указательный
палец матушки направлен на Бертиль... ради того, чтобы узнать, она не
постесняется разворошить все. Она бурчит себе под нос, ни на кого не
глядя, и таким тоном, будто не придает своим словам никакого значения:
- Значит, вы были в машине, когда погибла первая жена моего сына? Вы ее
знали?
Жаннэ сжимает кулаки в карманах. Но поскольку молчать уже невозможно,
Бертиль вновь обретает хладнокровие.
- Она была моей кузиной, - говорит она.
Теперь она уже твердо встает на ноги и идет за тряпкой. Разговор на
этом пресекся, но вечер все равно испорчен тягостным ощущением невскрытого
нарыва. Бертиль и я делаем похвальное - и вполне очевидное - усилие, чтобы
найти тему для беседы. Нас воодушевляет сознание того, что матушка уезжает
с вечерним поездом. Но мы доверились старому расписанию и, усомнившись в
нем лишь около пяти часов, слишком поздно позвонили в справочную
Монпарнасского вокзала. Намеченный нами поезд отменен. Есть, правда,
другой, около одиннадцати часов, прибывающий ночью, но на него все места
забронированы для делегатов Национального конгресса цветоводов. Если
матушка и попадет на этот поезд, ей наверняка придется всю дорогу стоять.
- Но я непременно должна быть завтра утром у Дибона. Тут медлить
нельзя! - по крайней мере трижды повторяет мадам Резо. И делает вывод,
который, видимо, вполне ее устраивает: - Послушай, если бы ты мог на два
дня освободиться, проще всего было бы, чтобы ты отвез меня туда.
Переночуешь завтра в "Хвалебном", а в среду вернешься.
Как отказаться? Я спрашиваю, как отказаться от приманки, если тобою
вдруг овладело желание отведать ее? Решительно, я не перестаю себе
удивляться. И вот уже кусты самшита с маленькими красными ягодами, широкий
луг, прорезанный канавой, полной лягушек, флюгера с сидящими на них, как
на вертеле, живыми воробьями, которые поджариваются на солнце, гладкая
поверхность пруда, усеянного глазками водяных лилий, - вот уже все там
кажется мне таким безобидным! Я с удовольствием погляжу на все это вновь -
мимоходом, разумеется, только мимоходом и когда не будет рядом владелицы
этих мест.
- Жаль, что Жаннэ надо возвращаться на службу, а у Бертиль на шее
лицеисты, - продолжает матушка. - Они приедут в другой раз. Но мы можем
взять с собой Саломею. Я вас ненадолго покину. Пойду немного отдохну.
Спущусь к ужину.
Бертиль смотрит на меня как-то необычно. Саломея тоже. Ребром правой
руки она полирует себе ногти на левой. Бландина, послюнив палец, прижимает
его к чулку - в том месте, где спустилась петля. Наконец мы услышали
наверху тяжелые шаги матери. Жаннэ встает и начинает расхаживать взад и
вперед по комнате.
- Я тебя не узнаю, папа, - говорит он. - Твоя мать требует, диктует, а
ты слушаешься. На кладбище мы выглядели смешно. А там на тебя будут
смотреть как на диковинного зверя. Во всяком случае, мне не верится, что
эта старуха желает тебе добра...
- Жаннэ! - прикрикнула Бертиль.
- ...и будь я дома, когда она сюда явилась, - продолжает Жаннэ, - я
мигом препроводил бы ее обратно в лодку!
Тут поднялась Саломея - и так стремительно, что грудь ее под кофточкой
дрогнула. Облизнув губы кончиком языка, она возмущается:
- Препроводил бы обратно, не спросив нас? По какому же праву?
Ее довод попал в цель. Жаннэ корректирует стрельбу:
- Не один я думаю, что к нам возвратился дьявол! Ей некому было больше
вредить, стало скучно, и она явилась сюда разыгрывать прощение всех
обид... Да что говорить! Достаточно посмотреть, в каких она теперь
отношениях с дядей Марселем, она просто сменила объект своих нападок.
- Ну, что касается дяди, то он сам этого добился, теперь пришла его
очередь, - сказала Бландина. - А я вовсе не прочь познакомиться с
бабушкой. Разумеется, она не святая, но, что ни говорите, она первая
пришла к нам, а не наоборот.
- Я бы скорее стыдилась этого, - сказала Саломея. - Кто должен был
сделать первый шаг, мы или она?
- Во всяком случае, на похоронах было забавно! - сказал Обэн.
- А тебя не пугает, что на похоронах кого-либо из членов семьи может
быть забавно? Неужели ты будешь забавляться на папиных похоронах?
Тут они все испуганно уставились на меня, а мне стало тепло от этих
взглядов. Но не для того ли Саломея выбрала в качестве примера не свою
мать, а меня, чтобы не вообразить самое для себя ужасное?
7
Хотя прямо посреди Мана у меня лопнула шина, которую мне пришлось
менять с помощью Саломеи - при случае она умеет помочь не хуже взрослой, -
в то время как матушка докучала нам своими советами, сожалея о старых,
надежных домкратах, заляпанных черной колесной мазью, сразу превращавшей
холеные белые руки господина судьи в руки плебея... Хотя вдова
вышеназванного судьи хотела сделать кое-какие покупки и потому просила
меня ехать торговыми, а стало быть, самыми людными улицами Сегре, где мы
встретили множество изумленных женщин, кивавших нам головой, и мужчин,
которые приветствовали нас в два приема, то есть слегка приподнимали шляпу
при виде матушки, а глядя на меня, не очень любезно нахлобучивали ее на
голову... Хотя мы посетили мэтра Дибона, надутого и молчаливого, весь дом
которого утопал в стеганых обивках - и дверь, и стены, и кресла, и сам
нотариус, отягощенный складками жира и ухитрявшийся, косясь одним глазом
на матушку, а другим на грудь Саломеи, разглядывать еще и меня и
одновременно почесывать себе колено, размышляя о неожиданных переменах,
происходящих в семьях... Хотя наш край, Анжуйский Бокаж, стал уже не так
красив: живая изгородь местами раздавлена бульдозерами, трава со всех
сторон осаждает последние купы старых деревьев, а ангары, крытые рифленым
железом, уродуют пейзаж, - но зато всюду: от болота до болота, от
проселочной дороги до узкой тропки, затерявшейся между откосами, - видны
свидетельства торжества ферм над замками... Хотя, проезжая мимо изредка
встречавшихся каменных ворот, свежевыкрашенных в белый цвет, за которыми
виднелись расчищенная аллея, ряды сосен, вздымающие к небу свои два
кубометра деловой древесины, а дальше - большие черепичные крыши, фасады в
стиле Людовика XVI без единой царапины, хотя, проезжая мимо всего этого,
присутствовавшая на борту моего сухопутного корабля владелица замка
замечала: "Ну, ясно! Ведь эти де Гламоты во время войны торговали на
черном рынке!.." Или: "Ну, ясно! Замок Гонтронов купили американцы, а те
вышли из игры..." Хоть на подступах к "Хвалебному" мы не встретили ни
одной знакомой мне фермерши, которая, как прежде, гнала бы на водопой
корову, потряхивая пучком волос на затылке... - словом, несмотря на
ощущение, что я старею, охватывающее всякого, кто наталкивается на
перемены, пытаясь вновь обрести себя среди того, что осталось от былого,
наше путешествие прошло совсем не плохо.
- Барбеливьены в свое время держали пять бретонок, - сказала матушка у
последнего поворота. - Жобо держат восемь нормандок и разводят табак. Ты
увидишь, они превратили ригу в сушилку.
Опять победа фермеров, - победа, в жертву которой принесено все! Место
стало неузнаваемым. Парк исчез, за исключением нескольких платанов: их
древесина ничего не стоит. Исчезли ограды вокруг участков - вместо них
стоят деревенские изгороди: вбитый в землю кусок рельса чередуется тут с
каштановым колом или расколовшимся цементным столбом, кое-как обмотанным
ржавой железной проволокой. Океан зелени с островками навозных лепешек
подступает к самым домам, и на поверхности его видны лишь легкие извилины
протоптанных тропок. Я поставил машину среди этой травы, у каркаса
большого строения, где когда-то была оранжерея. В ней не осталось ни
одного стекла, лишь несколько осколков застряло в уголках рам, обвитых
пышно разросшимися побегами глицинии. Тут же валялись куски черепицы и
туфа, свидетельствовавшие о плачевном состоянии нашего дома: стены
покрылись трещинами, а крыша, подозрительно вздувшаяся оттого, что
стропила, вероятно, прогнили так же, как и дранка, поросла мхом и
лишайником. В сломанных ставнях не хватало половины планок, а слуховые
окошки наверху, окаймленные облупившимся кирпичом, превратились в зияющие
дыры, куда прямиком влетали воробьи.
- Что я могу поделать? - сказала матушка, подчеркнуто обращаясь к
Саломее. - Твой дядя Марсель не дает на ремонт ни одного су. - Потом,
сложив руки рупором, она закричала в сторону речки Омэ: - Фе...ликс!
Мар...та!
Тут я заметил фермеров, которые большими граблями сгребали листья для
подстилки. Мужчина не двинулся с места, а только поднял руку. Женщина,
толстуха, на которую была натянута блузка, неторопливо направилась к нам.
- Это Марта Аржье, из "Бертоньера", - объяснила матушка.
- Хорошо съездили, мадам? Дать вам ключи, мадам? - крикнула Марта,
подойдя на расстояние десяти метров.
При всей ее осторожной сдержанности, маленькие поросячьи глазки и
выпяченные вперед губы фермерши говорили о жадном аппетите к новостям.
- А ведь и вправду это мсье Жан, - продолжала она. - Я была совсем
крошкой, когда он отсюда уехал, а все-таки сразу его узнала. Намедни я
говорила Феликсу: едва лисенок завизжит, его и след простыл! А эта
симпатичная барышня, кто ж она есть? Жаль, нет у меня времени. Пойдемте
же, мадам, я отдам вам ваше добро.
Фамильярность тона, некоторая небр