Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
отца, наполняли даже праздничный воздух ударами
молотов, кующих секиры, и шумом оснастки кораблей. Серьезные дела
покачивались на грани вымыслов: по замку гуляли слухи, будто стражи на башне
видели в полночь призрак, облаченный в доспехи. Сегодня утром четкими и
звучными словами король успокоит общую тревогу сообщением о посольстве:
Корнелий и Вольтиманд отправятся с грамотами, в которых каждая статья
исполнена взвешенной решимости, к Норвежцу, младшему брату Коллера,
немощному обломку героического времени, прикованному к одру, бессильному, но
все еще обладающему королевской властью накладывать запреты. Подробное
послание Клавдия известит его о том, как его племянник по собственному
почину замыслил безрассудный набег, тратя на его подготовку средства из
казны и доходов, принадлежащих не ему, но Норвежцу. Клавдий по собственному
опыту знал о стремлении нынешнего века избегать восстаний как знати, так и
народа - следствия кровавых авантюр ради недолговечных выгод; крестовые
походы и их конечная неудача лишили битвы героического ореола. Дряхлый
Норвежец, изнеженный подагрический младший брат старого Фортинбраса,
укоротит своего чересчур горячего родича, и Дания будет благоденствовать и
богатеть благодаря миру, который обеспечит ей ее умный и осмотрительный
монарх.
В предвкушении этих дипломатических триумфов - и ощущения, как самые
ребра в его груди завибрируют, чтобы его голос донесся до самых дальних
уголков зала, - он сжал упругую руку королевы в укрытии их пышных,
волочащихся по полу одеяний, пока они шествовали, расточая улыбки и
милостивые кивки между многоцветными рядами пополнившегося знатного
населения Эльсинора. Там стоял и Гамлет с видом невыспавшимся и кислым,
пополнив свою рыжую бороду еще и бархатной треуголкой, которую он снял
широким ироничным жестом, когда Гертруда и Клавдий проходили мимо. Король
задумался о бессоннице, заставившей так побелеть его лицо - до самой алой
зари с Офелией, грязня свою плоть? Ее в зале не было. Отсыпается
новоявленная шлюшка. Молодой Лаэрт, выглядевший по контрасту свежим и
подтянутым, щеголяя короткой, заостренной парижской стрижки бородкой и
отлично скроенным дублетом, который кончался точно над гульфиком, стоял,
выпрямившись, рядом с усохшим отцом. Короля заранее предупредили, что у этих
двоих есть к нему какая-то маловажная просьба. Хотя Полоний снял свою
коническую шляпу и склонился в низком поклоне, показав лысую макушку и лохмы
колдуна над ушами, Клавдий заметил, что поблескивающие глаза старика рыщут
по сторонам. Неужели он подмигнул королю? Или это просто игра пыли в
солнечных лучах? Впечатление в любом случае было неприятным, и Клавдий,
осторожно кивнув в ответ, сделал мысленную зарубку, что пора спровадить его
камерария на покой.
Истинное чудо, как королевское одеяние вместе с отороченной горностаем
тяжестью несет духовное возвышение, придающее самому малому поступку
важнейшее значение: кончик пальца опускается по дуге следствий с мощью меча.
Это его преображение, когда вся страна сосредоточена вокруг его стучащего
сердца, и все преклонение, все надежды народа устремляются к нему из самых
дальних его владений - Ти и Фина, Мона и Скане, - означало, что он
наконец-то стал человеком в полном смысле слова, полностью себя
осуществившим и каждая его мысль, каждый поступок обретают величие вечной
значимости. Он ощутил вечную боль здесь, в средоточии всех глаз, включая
огромные, невидимые, взирающие с Небес в высокие окна под потолком. Его грех
смердел к небу, неся на себе старейшее из всех проклятий. К чему же
милосердие, как не к тому, чтобы стать лицом к вине? Еще достанет времени,
чтобы покаянием и молитвой обрести прощение. Он столького достиг, что и
прощение представлялось достижимым; отпущение грехов Церковь сделала
доступным, как хлеб на столе и лишь чуть более дорогим.
Когда он и королева, словно в гармоничной фигуре танца, поднялись по
трем ступеням на возвышение с тронами, мысль о хлебе напомнила об их круглой
комнате в одолженном охотничьем домике, их скромные трапезы, часто
забываемые в пиршестве их сладострастья, и тот день дождя - дождя,
преобразившего молодую листву за узким окном-амбразурой в зеленую дымку,
барабанящего по черепице, - тот день, когда она, решив порвать с ним, вместо
того сбросила новое шелковое платье и явилась перед ним такой, какой во всей
своей наготе выйдет из могилы в День Воскресения, и в день этот прощение
будет раздаваться столь же щедро, как хлебы и рыбы.
Упоенно он ощутил рядом с собой ее безмолвное тело, изведанное, живое.
Он взглянул в ее сторону, и, уловив его взгляд, Гертруда в неуверенности,
можно ли улыбаться в такой важный момент церемонии, все-таки ответила ему
быстрой улыбкой. Всякий раз, когда он видел ее заново - спокойные
серо-зеленые глаза, милую щелочку между передними зубами, цвет кожи розовый,
как у ребенка, разгоряченного надеждой и игрой, медь волос, не покорившихся
даже тяжести золотой короны, - он понимал, в чем заключено подлинное. Ну а
прочее - всего лишь пустое театральное зрелище.
Августейшая чета заняла свои троны, позолота которых не мешала гнили
точить липовые и ясеневые доски, а также, говорили, и куски Истинного Креста
и мирового дерева Иггдрасиля. Клавдий произнес заученную речь так, что ее
слышали все. И приняли ее хорошо, решил он. Скорбь и похвалы были
сбалансированы с тихим изяществом, общая подоплека его действий изложена
сухо и ясно, а ситуация с Фортинбрасом и меры, принимаемые королем, описаны
подробно и звучно. Лаэрт, исполнив свой долг при коронации, испросил
разрешения вернуться в Париж, каковое, естественно, было ему даровано вкупе
с комплиментами по адресу Полония, в которых только надутый собственной
важностью старый придворный мог не распознать отчуждающей чрезмерности.
Затем, когда Гамлет какой-то невнятной игрой слов ответил на отеческий
вопрос короля о его здравии, Гертруда удивила Клавдия мольбой к сыну более
не искать своего отца во прахе.
- Все живущее умрет, - мягко напомнила она ему, - и сквозь природу в
вечность перейдет.
Не самой меньшей из причин любви короля к ней была эта женская
практичность, трезво оценивающая все треволнения и бредовые видения мужчин.
А когда мальчик (мальчик! В тридцать-то лет!) перед всем слушающим
двором многословно и недвусмысленно дал понять, что только он один истинно
скорбит о короле Гамлете, Клавдий уже сам продолжил ее наставления в
очевидном: люди смертны, каждый отец в свое время терял отца, но недостойно
мужчины и нечестиво упорствовать в бесплодном горе.
- Помысли о нас, как об отце, - приказал он и напомнил ему: - Ты всех
ближе к нашему престолу.
Он подробно раскрыл тему своей любви, и пока он говорил, пока один
ямбический оборот гладко сменялся другим, его внимание внезапно отвлек
птичий гам - скворцов, решил Клавдий, не таких хриплых, как грачи, - в
голубизне окон вверху. Птицы, чуя весну в разгар зимы, оживились и слетелись
на нагретую кровлю из крошащейся черепицы.
Некоторые придворные подняли глаза к окнам: быть может, разыгрывавшаяся
перед ними драма слишком уж затянулась. День разворачивался вверху,
отбрасывая ромбы солнца на многоцветность одежд в зале и на широкие дубовые
половицы, истертые и выщербленные. В старину скучающие рыцари грохотали
копытами своих коней по каменным ступеням и затевали поединки под балками,
под взятыми в плен знаменами, выцветшими и обтрепавшимися.
Клавдий кончил разговор с Гамлетом, без обиняков объявив то, о чем
другие много лет мялись сказать прямо - что не хочет возвращения Гамлета в
Виттенберг.
- Оно с желаньем нашим в расхожденье. - Он посмаковал властное звучание
этих слов, но смягчил их, с чувством попросив своего упрямого племянника
остаться: - Здесь в ласке и утехе наших взоров, наш первый друг, наш родич и
наш сын.
Гертруда сыграла свою роль, добавив:
- Пусть мать тебя не тщетно просит, Гамлет; останься здесь, не езди в
Виттенберг.
Оказавшись в капкане этих двух изъявлений любви, принц из-под
нахмуренных бровей вгляделся в два сияющих пожилых лица - висящие перед ним,
точно фонари, ненавистные светильники, ожиревшие от ублаготворения, здоровья
и неугасающих плотских желаний. Он сухо согласился, лишь бы отгородиться от
слепящей багровости их общих настояний:
- Я вам во всем послушен.
- Вот, - воскликнул Клавдий, выбитый из колеи этой внезапной уступкой,
- любящий и милый нам ответ.
Они его заполучили. Теперь он их. Воображение короля, забегая вперед,
уже рисовало беседы мудрых наставлений и остроумной пикировки, которыми он
будет наслаждаться в обществе своего эрзацсына, единственного, кто равен ему
умом в замке, не говоря уж о том, какие прочные позиции завоюет ему такая
семейная идиллия в сердце матери мальчика, вновь обретшей любовь к нему.
Занимается эра Клавдия, она воссияет в анналах Дании. Он, если умерит
свои плотские эксцессы, просидит на престоле еще лет десять. Гамлет, когда
корона перейдет к нему, как раз достигнет сорока лет, идеального возраста.
Они с Офелией уже обзаведутся наследниками, будто цепочкой утят. Гертруда
будет мягко исчезать из памяти народной как его благочестивая седовласая
вдова. В упоении этих предчувствий король, встав, чтобы удалиться, громовым
голосом возвестил, что в согласье принца вольном и радушном - улыбка его
сердцу, в знак чего на всякий ковш, что он осушит нынче, большая пушка
грянет в облака. И его королева встала вместе с ним, сияющая в своей розовой
прелести, с лицом, озаренным гордостью за него. Он взял ее послушную руку в
свою, другой сжимая твердый скипетр. Он сумел добиться своего. Все будет
хорошо.
"ПОСЛЕСЛОВИЕ "
Далее, естественно, следует действие трагедии Шекспира. Живо
воскрешенными впечатлениями от нее автор обязан четырехчасовому фильму
"Гамлет" Кеннета Брана, вышедшего на экраны в 1996 году, а также образам
таких персонажей за сценой, как Йорик и король Гамлет. Намек на воинскую
службу Клавдия за границей можно найти в действии IV, сцене VII, строки
83-84. О его умении соблазнять упоминает Призрак (действие I, строки 43-45).
"О Гамлете" Салвадора де Мадариаге (1948 г., переиздание 1964 г.)
перечисляет некоторые из многочисленных небрежных противоречий в пьесе
(явная невидимость Горацио до того, как Гамлет радуется его возвращению в
первом действии (сц. II, стр. 160), хотя он в Эльсиноре уже два месяца; а
также причуды климата, который через четыре месяца после "сна в яблоневом
саду" оборачивается "жестокой стужей" на парапете замка, а затем позволяет
Офелии собирать майские и июньские цветы, а также подчеркивает непробиваемый
эгоцентризм Гамлета, проводя параллель между пренебрежением принца по
отношению к собеседникам и пренебрежением драматурга по отношению к
зрителям. "Совершенство Гамлета" Уильяма Керригана (1994 г.), абсолютно
позитивное и восторженное рассмотрение трагедии, содержит нижеследующий
пронзительный вывод из истолкования книги Г. Уилсона Найта "Колесо огня -
истолкования шекспировской трагедии" (1930 г.; переиздание 1949 г.): "Если
не считать сокрытия убийства, Клавдий кажется хорошим королем, Гертруда -
благородная королева, Офелия - клад нежной прелести, Полоний - занудный, но
вовсе не плохой советник, Лаэрт - типичный юноша. Гамлет их всех обрекает на
смерть".