Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
, чтобы я показал
ему свою дочь. Сумеет ли он изгнать нечистую силу? Или только хочет
поглазеть на мою дочь?
- Кто знает, какая змея прячется в какой норе, - ответил советник. -
Может быть, он и вправду сумеет выполнить свое обещание.
- Ну что ж, попытаем счастья, - молвил царь и добавил, обращаясь к
игроку: - Если ты изгонишь злого духа, отдам тебе дочь и полцарства. Не
изгонишь злого духа - повелю отрубить тебе голову и бросить ее на съедение
стервятникам. А теперь, если ты не передумал, давай с тобой подпишем
договор.
Подписав договор, игрок сказал:
- Махараджа! Прикажи отпереть дверь комнаты, где находится твоя дочь. Я
должен посмотреть при светильниках, в самом ли деле в нее вселилась
бесовская сила. Вели принести мне бетель, кадильные палочки и все, что
необходимо для жертвоприношения.
Игрока отвели в отдельный домик. На глазах у всех советников и
заклинателей он посыпал себе лоб священной золой и забормотал:
- Кали! Кабали! Сули! О Вседоблестная дочь! Ахораруккири! Арахари![*]
Убирайся, бесовское отродье! О вампир, изрыгающий кровь! О демоница,
блуждающая в сумерках! О брахмаракшаси![**] О малаяльская Бхагавати![***]
Изыди, исторгнись! - Он сложил вместе ладони, поклонился во всех
направлениях и повернулся к священному светильнику: - О моя жена-бесовка!
Помоги мне, жена-чертовка! Отзовись, плутовка!
[* Кали, Кабали, Сули, Вседоблестная дочь, Ахораруккири, Арахари -
имена жены бога Шивы.]
[** Брахмаракшаси - бесовка, демоница.]
[*** Бхагавати - имя жены Шивы.]
Внезапно пламя светильника заметалось, на него уселся дух Рамбхи.
- На вид он мужлан, а в своем деле большой искусник, - поразились
придворные и заклинатели. - Видно, только он и может изгнать злого духа.
- То ли еще будет! Сейчас вы все склонитесь передо мной! - закричал
игрок, зачерпнул полную горсть золы, бросил ее на присутствующих, затем
взял еще немного золы и добавил: - А теперь пойдем посмотрим, что делает
царская дочь.
На многих придворных и заклинателей игрок нагнал такого страха, что они
уже не боялись бесовской силы, считая, что страшнее все равно ничего не
будет, поэтому все последовали за ним.
Игрок подвел их к подножью горы, куда успела взобраться выбежавшая из
своей комнаты царевна, и крикнул:
- Довольно бесовской игры! Спустись с горы! Камень возьми - и спустись
с горы!
С большим камнем на голове, содрогаясь всем телом, царевна спустилась с
горы. Царь и все остальные в страхе попятились. Но игрок смело выступил
вперед.
- Напрасно людей не морочь! Оставь царскую дочь! Улетай прочь! -
вскричал он и залепил царевне звонкую пощечину.
Царевна зарыдала от боли и гнева и поспешно скрылась в пещере. Игрок
пошел вслед за ней. Немного погодя он вернулся и сказал царю:
- Махараджа! Для того чтобы твоя дочь окончательно пришла в себя,
необходимо выполнить одно условие. Надеюсь, оно покажется тебе нетрудным.
Надо разрушить в мелкую пыль одиннадцатиярусную надвратную башню
бенаресского храма Висванатхи и заново ее отстроить. Тогда заклятие
потеряет свою силу, и твоя дочь выйдет из пещеры.
Царь созвал своих подданных, велел им разрушить одиннадцатиярусную
башню храма Висванатхи в мелкую пыль и развеять эту пыль по ветру. Затем
все его подданные - среди них зодчие строители, кузнецы, ваятели,
сипаи[*], советники и даже женщины - денно и нощно трудились, чтобы
восстановить башню в прежнем ее виде. После того как работа была
закончена, игрок велел отнести к подножью горы одежды, украшения царевны,
ее отделанный жемчугом паланкин и отправился туда вместе с царем и
придворными.
[* Сипаи - солдаты наемного войска в Индии.]
Когда игрок поднялся в пещеру, Рамбха оставила тело царской дочери и,
приняв свой собственный облик, отправилась домой. Царевна, придя в себя,
устыдилась своей наготы, схватила принесенные ей одежды и поспешно
оделась. Потом она совершила омовение в пруду, который находился тут же,
неподалеку, и ее унесли на жемчужном паланкине во дворец.
Бенаресский раджа устроил в честь игрока пышное празднество, в горячих
похвалах изъявил ему свою благодарность, одарил его золотом стоимостью в
полцарства и выдал за него свою дочь.
После пышной свадьбы - она длилась несколько дней - вместе со своей
новой женою игрок отправился к себе домой, в страну Чола.
Старшая его жена и младшая - Рамбха - приняли царевну приветливо и
ласково.
Индра был очень удивлен, когда в свой обычный день Рамбха появилась в
раю, где обитают бессмертные боги.
- Как ты сумела освободиться от моего заклятия? - спросил он.
- Ты думал, что время жизни моего мужа истечет куда раньше, чем
надвратная башня храма бенаресского Висванатхи рассыплется в прах и будет
отстроена заново, - ответила Рамбха, - но мой муж сумел разрушить ее за
одиннадцать дней и за такой же срок возвести снова. Еще восемь дней ушло
на освящение башни. Нет ничего такого, чего он не мог бы совершить. Но
нрав у него крутой. Если я вовремя не вернусь домой, он мне не спустит
опоздания.
Счастливо и радостно зажил игрок со своими тремя женами.
Ему завидовали не только соседи, но и сам бог Индра. Понимая, что пока
игрок жив, Рамбха не вернется на небо, он позвал бога смерти Яму и сказал
ему:
- Есть на земле один азартный игрок. Человек он очень плохой, способный
на любое дурное дело. Принеси мне его душу.
Отправил Яма за игроком своих посланцев. А тот как раз в это время
тешился со своими женами. Их праведность не позволила посланцам бога
смерти войти в дом, преградила им путь, словно пламя пылающее.
Постучались гонцы Ямы в дверь, крикнули:
- Эй, игрок, выходи!
Игрок прикинулся, будто не слышит их, и продолжал развлекаться со
своими женами. Всю ночь торчали посланцы на улице. Лишь под самое утро
игрок вышел наружу, оглядел грозных гонцов и спросил у них:
- Вы кто такие, ребята? Почему глухой ночью ломитесь в дом доброго
человека?
- Нас послал Яма, - ответили они. - Велел привести тебя к нему.
Нимало не испугавшись, игрок захохотал во все горло:
- А какой Яма меня призывает? Старый или новый?
Посланцы растерянно молчали. Они сами не знали, какой Яма их послал:
старый или новый.
- Вы что стоите, глазами хлопаете? Сперва узнайте, кто вас послал,
тогда и приходите.
Так ни с чем и вернулись посланцы в Ямапур, где их повелитель восседал
на троне.
- Каладеван![*] - сказали они. - Мы передали игроку, что ты его
требуешь. А он говорит: выясните сперва, кто вас послал: старый Яма или
новый.
[* Каладеван (букв. Бог времени) - имя бога смерти Ямы.]
Призадумался бог смерти: какой же он Яма, старый или новый? Со всей
своей свитой отправился он в мир богов и рассказал им о своем затруднении.
- О бог богов! - молвил он Индре. - Объясни мне, какой я Яма: старый
или новый?
Не в состоянии ответить на его вопрос, Индра предложил:
- Давайте спросим бога Брахму - он ведь сотворил все миры.
Боги отправились в мир Брахмы. Но и сам творец не смог рассеять их
сомнения. Они пошли к великому Вишну. Но и великий Вишну, который измерил
мир в три шага[*], ничем не смог им помочь. Тогда они все вместе
обратились за советом к богу Шиве, обитающему на горе Кайласа.
[* Намек на известный мифологический эпизод. Чтобы спасти богов от
демона Бали, который подвижничеством добился великой силы и захватил три
мира (небесный, земной и подземный), бог Вишну явился к Бали в облике
карлика и попросил у Бали столько пространства, сколько он сможет измерить
в три шага. Получив согласие демона, он вырос с великана, одним шагом
измерил всю землю, другим - небо и оставил Бали, по его мольбе, только
подземный мир.]
- Этот смертный задал вопрос, на который не могут ответить даже боги.
Значит, он наделен необыкновенным умом, - сказал Шива и велел Каладевану
немедленно привести к нему игрока.
Яма взял свое оружие, уселся на запряженную буйволами повозку и поехал
на землю.
Только увидел его игрок - кинулся в дом и сказал трем своим женам:
- О повелительницы моего сердца! Сейчас я упаду, словно мертвый. Но,
прощу вас, не сжигайте моего тела. Набальзамируйте его, положите в сундук,
и пусть оно лежит там хоть долгие годы. Но как только услышите мой голос,
откройте сундук.
Он вышел на улицу и спросил Яму:
- Зачем изволил пожаловать?
- Ты одурачил моих посланцев. Я сам явился, чтобы отнести твою душу к
богу Шиве.
- Ты считаешь себя умнее своих гонцов? А ведь тебе не удалось похитить
душу Сатьявана[*]. Не удалось унести и душу Маркандейи[**]. А уж если тебя
провели женщина и зеленый юнец, то мне и подавно нетрудно тебя одурачить!
[* Сатьяван - герой одного из вставных эпизодов "Махабхараты". Его жена
Савитри сумела упросить бога Яму, чтобы он вернул жизнь ее бездыханному
мужу.]
[** Маркандейя - сын мудреца Марканду. Ему была предсказана смерть
шестнадцати лет от роду. Но когда бог смерти Яма явился за ним, Маркандейя
обнял изваяние Шивы, моля его о помощи. Шива даровал ему избавление от
смерти, и Маркандейя навсегда остался шестнадцатилетним юношей.]
Яма в ярости напустил на него своего буйвола. Буйвол пронзил его одним
рогом, и он, как предсказывал, упал бездыханный. Вышли три его жены,
набальзамировали его тело и спрятали в сундук.
Каладеван явился с душой игрока к ожидавшим его богам и стоял среди
них, горделиво покручивая свой ус.
Увидев троих великих богов, игрок сложил ладони и приветствовал их
почтительным поклоном.
- Что говорит список его прегрешений и заслуг? - обратился Яма к писцу
Читрагупте. - Грешник он или праведник?
- Закоренелый грешник, - ответил Читрагупта.
Не помня себя от гнева, игрок накинулся на него и дал ему пощечину.
Читрагупта, смешавшись, застыл неподвижно, как изваяние.
- Эй, игрок, - спросили трое великих богов, - за что ты ударил
Читрагупту?
Игрок ответил:
- Свами! Даже самым праведным подвижникам редко удается лицезреть хотя
бы одного из вас. Меня же позвали сюда трое великих богов - Брахма, Вишну,
Шива - и еще великое множество других богов. Я удостоился лицезреть вас
всех. Как же можно меня после этого называть закоренелым грешником?!
Лесть пришлась троим богам по сердцу.
- Мы все признаем, что ты человек чрезвычайно умный, - сказали они. -
Но если ты за полчаса не разрешишь свой собственный вопрос: какой Яма
послал за тобой, старый или новый, - тебе несдобровать. Если нужна наша
помощь - скажи.
- Разрешите мне на полчаса занять место Ямы, - попросил игрок.
Боги дали свое позволение.
Сел игрок на трон Ямы, позвал к себе Читрагупту, который записывает,
какой век отмерен каждому человеку, и сказал ему:
- Посмотри в свои списки. Сколько мне осталось еще жить?
- Полчаса, - ответил Читрагупта.
- Исправь свои списки. Запиши, что мне осталось жить еще сто лет, -
велел новоявленный Яма.
Затем он приказал продлить жизнь всем трем своим женам и укоротить
всем, кто ему не нравился в родной деревне. Покончив с этим делом, он
позвал к себе владыку слонов Айравату и молвил ему так:
- Каладеван сейчас я. Ты обязан выполнять все мои повеления. Пойди и
разорви на куски старого Яму.
Слон разыскал бога смерти и напал на него, стараясь пронзить бивнем.
Старый Яма испугался за свою жизнь и, причитая от страха, бросился к богу
Индре. Индра поспешил вместе с ним к Брахме и попросил творца дать убежище
старому Яме. Брахма сказал, что это не в его власти, и отвел Яму к
великому Вишну. Великий Вишну, в свой черед, отвел его к Шиве.
- Погоди, Айравата, - обратился к слону Шива. - Сейчас мы поговорим с
тем, кто дал тебе это повеление.
И все боги спустились в преисподнюю, где помещалось царство Ямы.
Игрок знал заранее, чем все это кончится, и, хотя время его правления
не истекло, направился навстречу богам.
- Почему ты покинул трон? - спросил его Шива.
- О великий! - ответил игрок. - Боги славятся своей справедливостью, но
ко мне они относятся без малейшей справедливости. И вот вам
доказательство. Я приказал Айравате убить старого Яму, а он ослушался.
Если уж и царь слонов не хочет мне повиноваться, от кого же мне ждать
послушания? Не надо мне трона Ямы. Лучше отпустите меня к моим женам.
- Сколько еще осталось жить этому игроку? - спросили боги Читрагупту.
- Старый Яма определил ему полчаса. А новый Яма назначил себе сто лет.
Тут, наконец, поняли боги, что игрок и их сумел провести.
- Ну, и хитер же ты! - воскликнули они. - Ты хочешь возвратиться на
землю? Но ведь жены, вероятно, уже сожгли твое тело. Где же поселится твоя
душа?
- Вы, видно, считаете меня глупцом, - оскорбился игрок. - Я велел женам
набальзамировать мое тело и спрятать его в сундук. Я буду жить со своими
женами еще сто лет. Велите только, чтобы мою душу отнесли обратно на
землю. Иначе не помилую я старого Яму!
Его ум восхитил великих богов.
- Своей смелостью и находчивостью ты завоевал собственное счастье, -
сказали они. - Ты сумел обмануть самого бога Яму. Отныне на земле тебя
будут звать "Яма-пураттан" - "Человек, который сумел перехитрить самого
бога смерти". Употреби же свою смелость и находчивость на добрые дела.
Будь праведен и честен. А когда вдоволь насладишься земными радостями,
вкусишь и вечное блаженство.
Отнесли посланцы Ямы душу игрока обратно на землю. Душа вселилась в его
тело, и, ожив, игрок громко крикнул:
- Откройте, дорогие женушки!
Три жены с нетерпением открыли сундук. Они смеялись и радовались,
слушая рассказ своего мужа обо всем, что с ним произошло.
А он с любовью обнимал жен и говорил им всем ласковые слова.
КАК ДЕВСТВЕННАЯ ВДОВА ВНОВЬ СТАЛА ЖЕНОЙ И РОДИЛА СЫНА
У владыки Санбухапурама было две дочери. Обе они родились после обряда
поклонения священным светильникам, поэтому старшую из них махараджа назвал
Тунгавилякку (Негаснущий светильник), а младшую - Куттувилякку (Светильник
на подставке).
Когда Тунгавилякку исполнилось семь лет, а Куттувилякку - пять лет,
отец решил выдать их замуж. Муж старшей дочери, сын правителя соседнего
царства, поселился у него во дворце. Второй же зять - сын властителя
другого царства - пустился на корабле в дальнее странствие.
Обе сестры не разлучались и в замужестве. Вместе они купались в реке,
вместе рвали цветы в дворцовом саду, вместе плясали и пели в
андапураме[*]. Как две птицы, порхали они по дворцу, и дни их проходили в
забавах и увеселениях. Куттувилякку относилась к старшей сестре с должным
почтением, всячески старалась ей услужить и только в свободное время
играла с ней как равная.
[* Андапурам - женская половина дома (дворца).]
Колесо времени отсчитывало год за годом, и вот наконец расцвела весна,
которая принесла зрелость обеим девушкам. Свежесть и пылкость чувств
придавали им особое обаяние. Тунгавилякку и впрямь озаряла спальню своего
мужа, как негаснущий светильник. Но Куттувилякку даже не помнила лица
своего мужа. Она походила на горящий слабым, трепетным пламенем
светильник, который вот-вот погаснет от сочувственных вздохов окружающих.
Неожиданно махараджа получил известие о гибели второго зятя. Это
известие поразило его, как удар грома. Однако, не зная, верно оно или
ложно, махараджа утаил его от младшей дочери, сказал о нем лишь старшей.
Тунгавилякку была очень опечалена, но ничем не выдала своей печали,
осталась в обхождении с сестрой такой же ласковой и веселой, как и прежде.
Однажды, после омовения в розовой воде, Куттувилякку надела шелковые
одежды и золотые украшения, насурьмила глаза и поставила на лоб тилак[*].
Затем она натерлась благовониями, украсила волосы цветами и, звеня
браслетами, побежала к Тунгавилякку. Увидев ее во всем блеске юной
красоты, старшая сестра не могла удержаться от горестной улыбки.
[* Тилак - знак, который ставят на лбу замужние женщины.]
- Почему ты глядишь на меня так невесело? - удивилась Куттувилякку.
- Да так просто, - ответила старшая сестра.
Но младшая, заподозрив неладное, стала настаивать:
- Расскажи мне правду. Ты что-то от меня скрываешь. Между нами не
должно быть никаких тайн.
И в конце концов Тунгавилякку сообщила ей все, что знала.
- Отец получил весть, что твой муж погиб во время бури, - сказала она.
- Он пытается выяснить, так ли это. Теперь ты понимаешь причину моей
скорби.
Несколько мгновений Куттувилякку стояла недвижная, как изваяние, кровь,
казалось, остановилась в ее жилах. Едва придя в себя, она переоделась в
чистую белую одежду, которую носят вдовы, и побежала к отцу. При виде ее
царь понял, что она уже все знает, и безмерно огорчился. Ведь он назвал ее
Куттувилякку, потому что хотел, чтобы она сверкала ярким светильником -
светильником семейного счастья, но внезапный вихрь, поднятый судьбой,
развеял все его надежды,
- Дорогой отец, - начала Куттувилякку, - вы растили меня с любовью и
заботой и выдали замуж совсем еще несмышленой девочкой. Но волей судьбы
тот, кто надел мне на шею свадебную гирлянду, погиб. Я даже не помню его
лица. Жить девственной вдовой, не зная радостей супружества, у меня нет ни
малейшего желания. Прикажите разложить костер. Где бы мой муж ни был: в
раю или в аду, я все равно последую за ним.
- Не спеши взойти на костер, - принялся отговаривать ее царь. - Пусть у
тебя нет мужа - зато у тебя есть отец, который не оставит тебя своими
заботами. Тебе принадлежит половина моего царства. Ты можешь совершить
множество благих дел, которые зачтутся тебе в следующих рождениях[*].
Оставь мысль о самосожжении.
[* По индусской религии, человеческое существование представляется в
виде цепи непрерывных рождений, и заслуги, накопленные в одном рождении,
зачитываются в последующих.]
Но Куттувилякку была непреклонна в своем решении, и в конце концов царь
повелел разжечь на речном берегу костер из сандаловых поленьев.
Куттувилякку раздала беднякам и нищим много денег, исполнила все
надлежащие обряды и стала обходить костер справа налево. Обильно политые
маслом, сандаловые поленья горели так сильно, что пламя взвивалось до
самых небес. Закончив третий круг, Куттувилякку громко воскликнула:
- О Агни![*] Я не хочу медленно сгорать на огне тоски по умершему мужу.
Пусть лучше я сразу превращусь в груду золы. Прими же меня, о небо!
Соедини меня с моим супругом, о небо!
[* Агни - бог огня.]
И она спрыгнула в яму, откуда вздымались багровые языки пламени.
В тот же миг налетел ураганный ветер. Сверкнула молния, зарокотал гром,
хлынул ливень и загасил костер. Могучий поток воды подхватил девушку,
отнес ее в реку, и она поплыла вниз по течению. Прошло много времени,
прежде чем ей удалось ухватиться за траву и выбраться на берег.
Оглядевшись, Куттувилякку увидела, что находится в красивом саду. Она
села и задумалась. Гроза помешала ей совершить самосожжение. Это может
означать только одно: ее супруг жив. Что же ей теперь делать? Возвратиться
к отцу и снова надеть наряд вдовы? "Нет, - решила она. - Я останусь здесь
и попробую найти себе какое-нибудь занятие".
Внезапно в саду появилась цветочница-старуха. Заметив Куттувилякку,
старуха усомнилась, уж не лесная ли она богиня, подошла к ней и стала
ласково ее расспрашивать, как она там очутилась.
- Бабушка, - отвечала Куттувилякку на ее расспросы, - мы с мужем
купались в реке, когда разр