Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
онимаю, где
только он его раздобыл.
- Какого калибра?
- Сэм сказал, револьвер не очень большой. Но любое оружие слишком
большое, когда человек свихнулся.
Милдред тихо вскрикнула.
- Не волнуйтесь, миссис Холлман. Мы там расставили посты. Мы его
поймаем. - Сдвинув шляпу на затылок, он прижался лицом к стеклу ее
дверцы. - Вы бы лучше расстались со своим дружком до того, как мы и вправду
поймаем вашего муженька. Карлу не понравится, что вы со своим дружком
разъезжаете в его машине и прочее.
Она оглянулась на меня, ее рот вытянулся в узкую ниточку. - Это шериф
Остервельт, м-р Арчер. Простите меня за невоспитанность. У шерифа
Остервельта никогда ее и не было.
Остервельт ухмыльнулся. - Хотите расскажу анекдот, а?
- Вашего - не хочу, - сказала она, не глядя на него.
- Все еще сердитесь? Это пройдет, это пройдет.
Он положил тяжелую ладонь ей на плечо. Она столкнула ее обеими руками.
Я стал выходить из машины.
- Не надо, - сказала она. - Он нарывается на стычку.
- На стычку? Только не я, - произнес Остервельт. - Я пытаюсь
рассказать анекдот. Вы не хотите посмеяться. Это что, стычка между
друзьями?
Я сказал: - Миссис Холлман ждут на ранчо. Я обещал ее подвезти. Мне
вовсе не светит болтать с вами здесь до вечера.
- Я подброшу миссис Холлман до дома. - Остервельт рукой указал в
сторону "Меркури спешл", стоявшего у обочины, и похлопал по кобуре. - Карл
прячется в роще, а у меня не хватает людей, чтобы прочесать ее. Милдред
может понадобиться защита.
- Защита - это мое дело.
- Какого черта?
- Я - частный детектив.
- Надо же. Может, у вас имеется лицензия?
- Имеется. Она действительна во всех штатах. Ну так как, мы едем или
остаемся здесь упражняться в остроумии?
- Конечно, - сказал он. - Я глуп, всего-навсего глупый дурак, и шутки
у меня дурацкие. Но я при исполнении официальных обязанностей как-никак.
Поэтому лучше бы вам показать мне лицензию, которая, как вы утверждаете, у
вас имеется.
Двигаясь очень медленно, шериф обогнул машину и снова подошел к моей
стороне. Я сунул ему в руку свой фотостат. Он прочел его вслух с ораторским
пафосом, сделав паузу лишь для того, чтобы сверить описание моих примет с
моей собственной персоной.
- Шесть футов два дюйма, почти метр девяносто, - повторил он. - Ничего
себе. Можно влюбиться в эти прекрасные голубые глаза. Или серые. А, миссис
Холлман? Вам-то лучше знать.
- Оставьте меня в покое, - сказала она еле слышно.
- Так и быть. Но лучше бы я вас сам подвез. У этого Голливуда
прекрасные голубые глаза цвета пороха, но здесь, - он щелкнул указательным
пальцем по моему фотостату, - ничего не говорится о том, сколько очков он
выбивает по движущейся мишени.
Я выхватил черно-белую карточку из его руки, опустил ручной тормоз и
нажал на газ. Не очень дипломатично, но всему есть свой предел.
Глава IX
Частная дорога, прямая, как линейка, вела через геометрический
лабиринт апельсиновых деревьев. На полпути между шоссе и домом она
расширялась перед упаковочными цехами, походившими на амбары. Фрукты на
деревьях еще не созрели, и цеха, выкрашенные в красный цвет, были пустыми и
казались заброшенными. За ними на пустыре стояли в ряд покосившиеся хибары,
тоже пустые, предназначенные для сборщиков фруктов.
Впереди, примерно в миле, сбоку от дороги расположилась усадьба,
наполовину скрытая сплетенными верхушками вековых дубов. Ее коричневые
кирпичные стены выглядели такими же древними, как и деревья. Большой
красный "форд" и патрульная машина шерифа, стоявшие на подъездной гравийной
дороге, ведущей к дому, выглядели неуместными, вернее, нарушали атмосферу
старины. Когда я припарковался там же, меня больше всего поразили детские
качели, подвешенные на новенькой веревке к ветке одного из дубов. Никто и
словом не обмолвился о ребенке.
Когда я выключил двигатель "бьюика", воцарилась почти абсолютная
тишина. Дом и сад безмолвствовали. На широкой веранде лежали тихие мирные
тени. Трудно было поверить в существование обратной стороны открытки.
Тишину прервал звук открываемой раздвижной двери. На веранде появилась
блондинка, одетая в черные сатиновые брюки и в белую блузку. Она подошла к
краю веранды и, скрестив на груди руки, застыла неподвижно, словно кошка,
наблюдая за нашим приближением.
- Зинни, - шепотом сказала Милдред. Она повысила голос: - Зинни? Все в
порядке?
- О да, замечательно. Я жду Джерри. Ты случайно не встречала его в
городе?
- Я не вижусь с Джерри. И ты это знаешь.
Возле крыльца Милдред остановилась. Между женщинами ощущался барьер
враждебности, словно проволочное ограждение под электрическим напряжением.
Зинни, которая была по крайней мере лет на десять старше, держалась в
напряженной оборонительной позе, отражая взгляд Милдред. Затем она
актерским жестом, который, возможно, предназначался мне, уронила руки.
- Я сама его почти не вижу.
Зинни рассмеялась нервным смехом. Смех звучал хрипло и неприятно, как
и ее голос. Но на этот недостаток я легко закрыл глаза. Она была красива, и
ее зеленые глаза посматривали на меня с интересом. Талию над упругими
бедрами, казалось, можно было обхватить ладонями, что и хотелось сделать.
- Кто твой друг? - проворковала она.
Милдред представила меня.
- Теперь еще частный детектив, - сказала Зинни. - Местность уже кишмя
кишит полицейскими. Ну ладно, заходите. На солнце - сущее пекло.
Она отворила дверь, пропуская нас вперед. Ее рука поднялась к лицу,
где солнце опалило кожу, затем - к гладким волосам. Правая грудь послушно
поднялась под белой шелковой блузкой. Хорошая машина, подумалось мне:
псевдо-Голливуд, наверняка пустышка, дорогая и не новая, и все же хорошая
машина. Зинни перехватила мой взгляд, но не воспротивилась ему. Она пошла,
покачивая бедрами, по коридору в большую прохладную гостиную.
- Я все дожидалась повода, чтобы выпить. Милдред, тебе имбирное пиво,
я знаю. Кстати, как твоя мама?
- Хорошо, спасибо. - Официальность Милдред вдруг прорвало: - Зинни?
Где сейчас Карл?
Зинни подняла плечи. - Чего не знаю того не знаю. О нем ничего не
известно с тех пор, как его видел Сэм Йоган. Остервельт послал на поиски
нескольких своих помощников. Беда в том, что Карл знает ранчо лучше, чем
любой из нас.
- Ты сказала, что они обещали не стрелять.
- Не беспокойся. Они возьмут его без стрельбы. Когда он появится,
тогда и ты пригодишься.
- Да. - Милдред, словно чужая, стояла посреди комнаты. - Что мне пока
делать?
- А ничего. Расслабься. А лучше выпей, я так выпью. А вы, м-р Арчер?
- Мне, пожалуйста, сухого мартини, если найдется.
- Найдется. Я сама любитель мартини. - Она ослепительно улыбнулась,
слишком ослепительно в данных обстоятельствах.
Вдобавок ко всему прочему, Зинни была еще и экспериментатором. Ее
гостиная несла на себе отпечаток деятельности неутомимого экспериментатора,
старающегося на отстать от моды. Новая светлая мебель состояла из отдельных
секций: беспорядочно расставленных кубов, овалов и дуг. Она не
гармонировала с темным дубовым полом и тяжелыми балками потолка. На
кирпичных стенах висели современные репродукции в клееных рамках из дуба.
На старинном каменном камине стояли в ряд издания клуба любителей книг. На
мраморном кофейном столике расплывчатых очертаний находились журналы
"Харперз Базар" и "Вог", а также прекрасный серебряный колокольчик
старинной работы. Это была комната, в которой беспокойное настоящее
боролось со стойким прошлым.
Зинни взяла колокольчик и позвонила. Милдред подскочила от
неожиданности. Она сидела в очень напряженной позе на краю секционного
дивана. Я подсел к ней, но она, не обратив на меня никакого внимания,
повернулась к окну и стала смотреть в сторону рощи.
В комнату вошла крошечная девочка и при виде чужих остановилась возле
двери. Судя по светлым волосам и точеным фарфоровым чертам личика, это была
дочь Зинни. На ребенке было нарядное светло-голубое платьице с поясом и в
тон ему голубая лента в волосах. Она засунула в рот палец. Крохотные
ноготки были покрыты красным лаком.
- Я звонила, чтобы пришел Джуан, миленькая, - сказала Зинни.
- Я хочу сама вызвать его, мамочка. Дай мне позвонить в колокольчик.
Хотя ребенку было года три, не больше, говорила она очень отчетливо и
чисто. Она рванулась вперед и схватила колокольчик. Зинни разрешила ей
позвонить. Колокольчик еще звонил, когда с порога раздался голос
филиппинца, одетого в белую куртку:
- Слушаю, миссис.
- Приготовьте коктейль с сухим мартини, Джуан. Ах да, и имбирное пиво
для Милдред.
- Я тоже хочу сухого мартини, - сказала маленькая девочка.
- Хорошо, дорогая. - Зинни обратилась к слуге: - Принесите специальный
коктейль для Марты.
Он понимающе улыбнулся и исчез.
- Поздоровайся с тетей Милдред, Марта.
- Здравствуйте, тетя Милдред.
- Здравствуй, Марта. Как поживаешь?
- Хорошо. А как дядя Карл?
- Дядя Карл болен, - сказала Милдред ровным голосом.
- А разве дядя Карл не придет? Мамочка сказала, что он придет. Она так
сказала по телефону.
- Нет, - вмешалась ее мать. - Ты не поняла, что я сказала, дорогая. Я
говорила о другом человеке. Дядя Карл далеко. Он живет далеко отсюда.
- А кто придет, мамочка?
- Много людей. Скоро здесь будет папочка. И д-р Грантленд. И тетя
Милдред здесь.
Ребенок посмотрел на нее ясными безмятежными глазами. Девочка
сказала: - Не хочу, чтобы папочка приходил. Я не люблю папочку. Хочу, чтобы
пришел д-р Грантленд. Он придет и пригласит нас в какое-нибудь интересное
место.
- Не "нас", дорогая, а тебя и миссис Хатчинсон. Д-р Грантленд покатает
вас на машине, и ты проведешь день с миссис Хатчинсон. А, может, и всю
ночь. Разве не здорово?
- Да, - угрюмо ответила девочка. - Это будет здорово.
- Ну-ка, сходи и попроси миссис Хатчинсон покормить тебя.
- Я уже поела. Я все съела. Ты сказала, что мне дадут специальный
коктейль.
- На кухне, дорогая. Джуан даст тебе коктейль на кухне.
- Не хочу на кухню. Хочу остаться здесь, с вами.
- Нет, нельзя. - Зинни уже еле сдерживалась. - Будь паинькой и делай,
что тебе говорят, а то я все расскажу папочке. Папочке это не понравится.
- Мне все равно. Я хочу остаться здесь и разговаривать с вами.
- В другой раз, Марта. - Зинни поднялась и решительно выдворила
девочку из комнаты. Вопли и крики прекратились, когда закрылась дверь.
- Прелестный ребенок.
Милдред повернулась ко мне. - Кого из них вы имеете в виду? Да, Марта
хорошенькая. И умненькая. Но то, как Зинни обращается с ней... она
обращается с ней, словно с куклой.
Милдред хотела что-то добавить, но вернулась Зинни и следом за ней
слуга с напитками. Я торопливо выпил свой бокал и съел луковку вместо
ленча.
- Выпейте еще, м-р Арчер. - От коктейля напряжение Зинни улеглось, и
она оживилась. - У нас еще осталось в шейкере, вот и поделимся. Если только
не переубедим Милдред с ее высокими принципами.
- Ты знаешь, как я к этому отношусь, - Милдред ухватилась за бокал с
имбирным пивом, словно обороняясь. - Я вижу, в этой комнате сделан ремонт?
Я сказал: - Мне хватит и одного, спасибо. А вот чего бы я хотел, если
не возражаете, поговорить с человеком, который видел вашего свояка. С
Сэмом... как его звали?
- Сэм Йоган. Конечно, можете поговорить с Сэмом, если хотите.
- Он где-нибудь поблизости?
- Наверное. Пойдемте, я помогу разыскать его. Ты идешь, Милдред?
- Я, пожалуй, останусь, - сказала Милдред. - Если Карл придет в дом, я
хочу быть здесь, чтобы встретиться с ним.
- А ты разве не боишься?
- Нет, не боюсь. Я люблю своего мужа. Разумеется, тебе трудно это
понять.
Скрытая враждебность время от времени все-таки прорывалась наружу.
- Ну а я боюсь, - ответила Зинни. - Почему, как ты думаешь, я отсылаю
Марту в город? Да я и сама бы уехала.
- С д-ром Грантлендом?
Зинни промолчала. Она резко встала и бросила взгляд в мою сторону. Я
последовал за ней через столовую, отделанную пластиком, хромом и кафелем.
Мывший в раковине посуду слуга обернулся:
- Слушаю, миссис?
- Ты не видел Сэма?
- Он разговаривал с полицейским, когда я его видел.
- Знаю. А где он теперь?
- Может, у себя, а, может, в оранжерее - понятия не имею. - Слуга
пожал плечами. - Какое мне дело до Сэма Йогана.
- Это я тоже знаю.
Зинни торопливо прошла через подсобку к задней двери. Как только мы
вышли, из-за груды дубовых бревен высунулась голова молодого человека в
ковбойской шляпе. Он вышел из своего укрытия, вкладывая револьвер в кобуру.
Это был помощник шерифа, и он сразу напустил на себя важный вид.
- На вашем месте я бы оставался в доме, миссис Холлман. Тогда нам
будет легче охранять вас. - Он вопросительно взглянул на меня.
- М-р Арчер - частный детектив.
На лице молодого помощника промелькнуло раздражение, словно мое
присутствие грозило испортить игру. Я надеялся, что так оно и случится.
Вокруг было слишком много оружия.
- Есть какие-нибудь признаки Карла Холлмана? - спросил я.
- Шериф в курсе того, что вы здесь?
- В курсе. - Адресуясь как бы к Зинни, я спросил: - Разве вы не
сказали, что стрельбы не будет? Что люди шерифа возьмут вашего свояка, не
причинив ему вреда?
- Да. Шериф Остервельт пообещал сделать все от него зависящее.
- Мы ничего не можем гарантировать, - произнес молодой помощник. Даже
говоря с нами, он прочесывал глазами тенистую глубину заднего двора,
внимательно вглядываясь в пространство между деревьями. - Нам предстоит
схватка с опасным человеком. Вчера он дал деру из охраняемой больницы,
украл машину, чтобы бежать дальше, и, вероятно, похитил револьвер, который
держит при себе.
- Откуда вам известно, что он угнал машину?
- Мы нашли ее, брошенную на проселочной дороге недалеко отсюда, у
шоссе. Как раз там, где на него наткнулся старик-япошка.
- Зеленый "форд" с откидным верхом?
- Ага. Тоже видели?
- Это моя машина.
- Шутите? Как же случилось, что он украл вашу машину?
- Не совсем украл. Я его не виню. Вы уж не перестарайтесь при встрече
с ним.
Лицо помощника шерифа окаменело. - У меня приказ.
- И какой же?
- На огонь отвечать огнем. Мы и так даем ему послабление. Обычно с
психами, представляющими опасность для окружающих, не церемонятся, мистер.
В его словах была доля правды: я вот церемонился и поплатился за это.
Но ведь не стрелять же было в него тогда.
- Карла считают не способным на убийство.
Я взглянул на Зинни, ища поддержки. Она промолчала, даже не посмотрев
в мою сторону. Ее хорошенькая головка была повернута вбок - она напряженно
прислушивалась. Помощник шерифа сказал:
- Об этом вам следует сообщить шерифу.
- Он ведь не угрожал Йогану, так?
- Может, и нет. Они с япошкой старые приятели. А, может, и угрожал, да
япошка промолчал. Все, что нам известно, так это то, что у него револьвер,
и он умеет им пользоваться.
- Я хотел бы поговорить с Йоганом.
- Если надеетесь, что это принесет вам пользу - пожалуйста. В
последний раз я видел Сэма в его бараке.
Помощник указал рукой в сторону дубов, за которыми виднелась старая
глинобитная постройка, стоявшая на краю апельсиновой рощи. Вдруг за нашей
спиной около дома раздался шум подъезжающей машины.
- Извините, м-р Кармайкл, - сказала Зинни. - Это, должно быть, мой
муж.
Она быстрым шагом зашла за угол дома и исчезла из вида. Кармайкл
выхватил револьвер и поспешил следом. Я пошел за ними, огибая оранжерею,
примыкавшую к стене здания.
На подъездной дорожке за "бьюиком" с откидным верхом остановился
серебристо-серый "ягуар". Зинни, бегущая через лужайку к спортивному
автомобилю, выглядела на фоне высокого неба, словно маленькая
черно-бело-золотая марионетка, которую вели за ниточки по зеленому сукну.
Вышедший из машины мужчина крупного телосложения сделал жест рукой,
чтобы та не бежала. Она оглянулась на меня и помощника шерифа, слегка
запнулась и приняла деланно равнодушный вид.
Глава X
Одежда водителя "ягуара" гармонировала с цветом автомобиля. Он был
одет в серые фланелевые брюки, серые замшевые туфли, серую шелковую
рубашку, серый галстук с металлическим отливом. Его лицо, покрытое загаром,
словно отполированное вручную дерево, составляло разительный контраст с
цветовой гаммой одежды. Даже с такого расстояния я видел, что он
использовал свое лицо, как актер. Учитывал ракурсы, перспективу и то, как в
улыбке ослепительно блестели его белые зубы. Он одарил Зинни широкой
улыбкой.
Я сказал помощнику шерифа: - Это вроде не Джерри Холлман.
- Не-а. Докторишка из города.
- Грантленд?
- Кажется, его так зовут. - Он покосился на меня. - Вы в сыске по
какой части? По разводам?
- Все помаленьку.
- А, кстати, кто из семьи нанял вас?
Мне не хотелось вдаваться в подробности, поэтому я придал лицу
загадочное выражение и отошел. Д-р Грантленд и Зинни поднялись по крыльцу.
Проходя в дверь, Зинни посмотрела ему в глаза. Она придвинулась к нему и
коснулась его руки грудью. Той же рукой он обнял ее за плечи, отвернул от
себя и подтолкнул в дом.
Стараясь не производить шума, я поднялся на веранду и подошел к
раздвижной двери. Голос с осторожными модуляциями говорил:
- Ты ведешь себя опрометчиво. Не нужно привлекать к себе внимание.
- Нужно. Я хочу, чтобы все знали.
- Включая Джерри?
- Особенно Джерри. - Зинни нелогично добавила: - Его все равно нет
дома.
- Скоро появится. Я обогнал его при выезде из города. Ты бы только
видела, каким взглядом он меня проводил.
- Он не выносит, когда его обгоняют.
- Нет, в его глазах было нечто большее. Ты уверена, что не рассказала
ему о нас?
- Клянусь.
- В таком случае, откуда это стремление, чтобы все знали?
- Я ничего не имела в виду. Только то, что люблю тебя.
- Тихо. Об этом молчок. Ты можешь все расстроить, а я только что
практически уладил наше дело.
- Расскажи.
- Потом. Или, может быть, вообще не расскажу. Дело на мази, вот и все,
что тебе следует знать. В любом случае все утрясется, если ты постараешься
вести себя как разумный человек.
- Ты только скажи мне, что надо делать, и я сделаю.
- Ты должна помнить, кто ты и кто я. Я думаю о Марте. И тебе бы
следовало.
- Да. Иногда я про нее забываю, когда я с тобой. Спасибо, что ты
напомнил, Чарли.
- Не Чарли. Доктор. Зови меня доктором.
- Да, доктор. - Сказанное ею слово прозвучало эротически. - Один
поцелуй, доктор. Мы так давно не виделись.
Видя, что его урок усвоен, доктор стал более податливым. - Если вы
настаиваете, миссис Холлман.
Она застонала. Я прошел в угол веранды, ощущая себя немного задетым,
ибо оживление Зинни, оказывается, предназначалось не мне. Я закурил
утешительную сигарет