Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
та, - я не переношу цепей не только
Гименея, но и Эрота, я не жрица любви - я дочь веселья.
- Я удивляюсь тебе, Теодота, - заметил Сократ, - так как, мне
кажется, ты выбрала не только прекраснейшее, но и самое трудное из всех
призваний. Ты самоотверженна, Теодота, ты не хочешь быть напитком в кубке
одного человека, спокойно осушаемом в тени домашнего очага, ты
предпочитаешь подниматься в воздух, как легкое облачко, и оттуда падать
цветочным дождем веселья на головы всех. Ты отказываешься от семейного
мира, от почестей супруги, от материнского счастья, от утешения в старости
для того только, чтобы удовлетворять стремлению ко всему прекрасному в
груди мужей Эллады. Ты презираешь не только цепи Гименея, ты также
презираешь с безумным мужеством, если так можно выразиться, с
Прометеевским величием, гордого Эрота, этого мстительного бога, а между
тем, всем известно, как скоро проходят молодость и красота. Несмотря на
это ты самоотверженна: как цветущее дерево в марте, ты говоришь: "Срывайте
все цветы моей кратковременной жизни, составляйте из них венки, я не хочу
приносить плодов - я только цветочное дерево!" Какое самоотвержение! Да
благословят тебя за это боги и люди, Теодота! Да украсят хариты розами
твое тело!
Так говорил Сократ, и Теодота поблагодарила его улыбкой. Она была
достаточно знакома со странностями различных людей, чтобы речь философа
могла ее удивить.
- Ты чересчур превозносишь мои заслуги, - сказала она.
- Я еще выразил далеко не все! - вскричал Сократ.
- В таком случае, это будет для тебя причиной придти ко мне снова, -
возразила Теодота.
Таким образом они разговаривали вдвоем, пока, наконец, и другие не
приняли участия, и разговор сделался оживленнее, а Теодота нашла случай
бросить Периклу много огненных взглядов и многозначительных слов. Перикл
отвечал на то и на другое мягким тоном, свойственным ему с женщинами.
Аспазия наблюдала за обоими, но без страстного ослепления других
женщин. Она сама была сторонницей свободной и ясной любви и открыто
говорила против рабства не только в браке, но и в любви, кроме того, она
знала, что женщина, выказывающая ревность, погибла. Она сознавала разницу
между собой и Теодотой. Теодота беззаботно исполняла свое назначение
нимфы, тогда как Аспазия никогда не способна была бы на подобную жизнь,
она была бесконечно далека от того самопожертвования, о котором говорил
Сократ: она не отдала бы своих цветов на радость толпе. Она искала и нашла
более блестящую цель, она была любима и любила той ясной, свободной
любовью, которую проповедовала. Что же касается средств очаровать и
пленять, то Теодота беззаботно отдавала все, что имела, и ее средства
скоро истощались, тогда как богатая, глубокая натура Аспазии была
неистощима. Однако, ей было бы неприятно, даже на короткое время, уступить
победу другой, и в ее душе быстро зародилось намерение, вследствие
которого посещение коринфской красавицы осталось не без последствий.
Когда Перикл, Аспазия, Алкаменес и Сократ оставили дом Теодоты,
Алкаменес спросил своего товарища:
- Ну, Сократ, чему научился ты для твоей группы Харит во время
тройного танца очаровательной Теодоты?
- Многому и чудесному, - отвечал Сократ, - теперь я знаю, что значит
тройное число граций, что значат они, каждая сама по себе и все три
вместе, но пока это останется моей тайной, так как для меня наступило
время взять в руки резец и заставить говорить мрамор. Вы узнаете, чему
научился я сегодня у Теодоты, когда моя группа Харит будет стоять
оконченная на Акрополе. Но сейчас я благодарю вас, что вы сопровождали
меня в пути, на который я вступил по воле прекрасной Аспазии.
9
Из дома богатого Гиппоникоса слышались звуки флейт и хор мужских
голосов, разносившиеся по улице. Такие же звуки флейт и мужских голосов
раздавались и в доме богатого Пирилампа, и в доме богача Мидия, и в доме
Аристокла, так же, как и в домах других богатых афинян. Казалось, что стук
молотков в Афинах снова будет заглушен звуками флейт и лир и голосами
поющих, - наступал праздник Диониса.
Представления эти в высшей степени возбуждали интерес афинян. По
обычаю, все пьесы, написанные к этому времени, были представлены
сочинителями второму архонту, который по приговору знающих людей, выбирал
наиболее годные для представления. Актеры, которые должны были выступать в
этих пьесах, выбирались и содержались за общественный счет, тогда как хоры
содержались и одевались за счет богатых афинских граждан, избранных
специально для этого.
Богатому Гиппоникосу выпало на долю выставить хор для "Антигоны"
Софокла; Пириламп выставил хор для трагедии Эврипида; Мидий - для трагедии
Иона; Аристокл - для комедии Кратиноса и так далее. Как всегда в этих
случаях, в Афинах началось сильное соперничество между поставщиками хоров,
которые старались отличиться один перед другим, выставив самый лучший хор.
Победителям в этой борьбе завидовали не менее, чем победителям на
Олимпийских играх.
Громкие звуки голосов и музыки доносились из дома Гиппоникоса, в то
время как по улице легкими шагами шел высокий, стройный мужчина,
казавшийся чужестранцем, так как за ним следовал погонщик с мулом,
нагруженным дорожным багажом.
Чужестранец осматривал улицу, как человек, ищущий какой-нибудь
определенный дом; вдруг звуки голосов и музыки из дома Гиппоникоса
донеслись до его ушей, он прислушался и сказал рабу:
- Нам нечего расспрашивать. Без сомнения, это дом Гиппоникоса.
Он быстрыми шагами приблизился к дому и хотел постучаться в дверь, но
в это самое время с противоположного конца улицы подошел другой мужчина и
у самого дома Гиппоникоса столкнулся с чужестранцем.
При виде этого человека чужестранец был приятно поражен и в то время,
как последний, улыбаясь, подошел к нему, он слегка откинул голову назад,
приложил левую руку к груди, поднял правую и сказал трагическим тоном, как
будто бы на его ногах были котурны, громким и звучным голосом следующие
слова:
- Если мой дух не ошибается, если разум не обманывает меня, то сами
боги дают мне благоприятный знак, заставив меня встретиться на пороге дома
Гиппоникоса с моим благородным другом Софоклом.
С этими словами он протянул руку поэту, который взял ее и с жаром
пожал.
- Приветствую тебя благородный Полос, - вскричал он, - приветствую
появление в Афинах человека, приобретшего себе славу во всех городах
Эллады, где он очаровывал людей своим звучным голосом.
- Да, - сказал Полос, - мне оказывали честь во многих городах, где во
мне нуждались во время празднеств, и когда в Галикарнасе я получил
послание от вашего архонта, призывавшего меня в Афины и обещавшего мне
такое вознаграждение, какое я захочу, и когда я, кроме того, узнал, что по
твоему желанию мне предназначается первая роль в твоем новом трагическом
произведении, я полетел, как на крыльях, через море, так как нигде я не
надеваю на ноги котурны с таким удовольствием, как в Афинах.
Поэт снова дружески пожал руку актера.
- Я также предпочитаю тебя всем другим, - проговорил он. - В доме
Гиппоникоса ты встретишь хор и учителя хора, а также и двух твоих
сотоварищей: Деметрия и Каллипида. Гиппоникос приглашает тебя в этот час к
себе в дом для того, чтобы свести нас всех, раздать роли и приготовить все
необходимое, чтобы обеспечить победу нашей трагедии. Войдем скорее,
Гиппоникос с нетерпением ожидает тебя.
Они постучались в дверь и были сейчас же впущены.
Гиппоникос принял Полоса с великой радостью и пригласил его быть
гостем у себя в доме на все время пребывания в Афинах.
- Неужели ты желаешь, - возразил Полос, - ко всем заботам и трудам,
которые ты имеешь в настоящую минуту, взять на себя еще такую ношу, как я.
- Если бы ты и был тяжелой ношей, - сказал Гиппоникос, - то в
настоящее время я не обратил бы на это внимания, но ты прав, говоря, что у
меня не мало забот и трудов: с тех пор, как мне поручено приготовить хоры
для "Антигоны", нужно было выбрать необходимых певцов и музыкантов. Все
они у меня в доме и желают, чтобы им платили и ухаживали за ними,
постоянно требуют всяких сладостей и молока, чтобы их голоса не охрипли.
Нельзя более ухаживать за соловьями, чем я ухаживаю за этими людьми. Затем
мне нужно для них приготовить роскошные костюмы, а вы знаете, чего в
настоящее время требуют афиняне от актерских костюмов! Без позолоченных
венков и всевозможных украшений нечего и думать о победе. Не знаю, удастся
ли мне на этот раз отделаться пятью тысячами драхм, но я готов был бы
заплатить и вдвое, если бы был уверен, что превзойду воспитателя павлинов
Пирилампа, желающего одержать победу с трагедией ненавистника женщин
Эврипида. Софокл уже знает, а ты еще нет, любезный Полос, что уже сделал
этот человек, чтобы добиться победы. Сначала он хотел подкупить архонта,
потом старался отбить у меня лучших хористов, затем подкупал начальника
хора, чтобы он небрежно исполнял свои обязанности. Всего этого ему было
недостаточно: когда мои украшения и роскошные костюмы для хора были
готовы, этот человек отправился к мастеру, который их приготовил и хотел
заставить его перепродать ему костюмы. Когда последний не согласился, то
Пириламп приказал рабам схватить его и угрожал ночью поджечь его дом со
всем, что в нем есть. Вот как ведет себя Пириламп!
В ответ на эти слова Полос патетически пропел:
Не бойся дорогой,
На небе есть еще Зевес,
Который видит все и мудро управляет.
- Вообще говоря, - продолжал Полос, понижая тон, - я знаю этого
человека очень хорошо. О, Гиппоникос, ты думаешь, что можешь сообщить мне
о нем что-нибудь новое, но я сам могу рассказать тебе то, чего ты не
знаешь: какие средства он употреблял, чтобы заставить меня отказаться от
участия в трагедии Софокла. Он обещал мне прибавить большую сумму к
общественной плате за мое участие, если я соглашусь играть в трагедии
Эврипида. Я же поступил, как Филоктет с хитроумным Одиссеем.
- Благодарю богов, Полос, - сказал Гиппоникос, - что такой человек,
как ты, остался верен нам, так как хор может быть безупречен, но если
авторы никуда не годятся, то афиняне будут свистать и кричать.
- А я благодарю богов, - сказал Полос, - что хор Софокла достался
тебе, Гиппоникос, потому, что как бы ни были хороши актеры, но если хор
недостаточно блестящ, то афиняне стучат руками и ногами и заглушают пьесу.
В это время в дом вошли двое новых посетителей, то были актеры
Деметрий и Каллипид. Они были любезно приняты Гиппоникосом и обменялись
приветствиями с Полосом, с которым уже много раз встречались на подмостках
в трагедиях Софокла.
- Теперь я вижу в моем доме собравшимся все, что должно обеспечить
победу "Антигоне", - заметил Гиппоникос.
- Упражнение хора, - сказал Софокл актерам, - уже давно началось.
Гиппоникос с нетерпением ожидал вас, наконец вы здесь, и мы немедленно
приступим к раздаче ролей. Сначала идет роль Антигоны, которую, само собой
разумеется, возьмет Полос... Но, - перебил он сам себя, обращаясь к
Полосу, - скажи мне, слышал ли ты о прекрасной милезианке Аспазии?
И когда последний отвечал утвердительно, поэт продолжал:
- Если бы мы захотели послушаться этой милезианки, любезный Полос, то
я должен был бы просить архонта дозволить мне взять женщину для роли
Антигоны. У меня был с ней небольшой спор, в котором она сильно порицала
наше обыкновение отдавать женские роли мужчинам и утверждала, что женщине
следует дозволить выступать на подмостках. Напрасно ссылался я на маски,
которые скрывают лицо и громадное пространство театра...
Полос презрительно засмеялся.
- Как! - вскричал он с негодованием. - Когда я вышел в роли Электры и
говорил: "О, божественный свет, о воздушный эфир...", никто не подумал бы,
что я не женщина, глядя на мои манеры, слыша мой голос, раздававшийся
из-под маски.
- Никто! Никто! - вскричали все.
- А когда я обнимал урну с прахом брата... - продолжал взволнованный
Полос.
- Весь театр был тронут и глубоко потрясен! - вскричал Софокл, и
остальные согласились с его мнением. - На сцене, - продолжал Софокл, -
никогда не слышно было более трогательного, более женственного голоса, чем
твой.
- Надеюсь, ты не хочешь этим сказать, что мой голос всегда имел
женственный характер. Я полагаю, что ты еще помнишь меня в роли Аякса: "О
горе мне, что я выпустил эту презренную из рук..."
Голос Полоса при этих словах звучал совершенно иначе...
- Это могучий голос героя! - вскричали все слушатели.
- А мой Филоктет, - продолжал Полос, - помните мое восклицание, когда
змеиный яд проникает в мои жилы: "О горе мне!.."
И снова все вскричали:
- Какой страстный голос! Какое естественное выражение ужаса и
отчаяния!
- А помните, продолжал Полос, как я в конце трагедии говорил: "...я
умираю и прощаюсь с землей, с ее источниками и сладостным питьем..."
- Да, это было прекрасное мгновение, - вскричал Гиппоникос, - но
самая лучшая по моему мнению твоя роль - это роль Аякса.
- О, Гиппоникос! - сказал Софокл, - ты вполне справедливо восхваляешь
Полоса, но не забывай также заслуг Деметрия и Каллипида: ими также
восхищаются во всех эллинских городах, они также помогли победе моих
трагедий. - Тебе, Деметрий, - продолжал он, - на этот раз я предоставляю
достойную роль Креона, Каллипиду - роль Исмены. Нам нужны еще два
второстепенных актера, которые выходят на сцену на несколько минут, но я
не хотел бы отдавать этих ролей первым встречным.
- Каждый из нас, - вскричали актеры, - готов изобразить столько лиц,
сколько угодно, если только они, конечно, не появляются на сцене в одно и
то же время.
- Под маской можно играть все: во-первых, роль Гемона, - сказал
Софокл, - так как он появляется только тогда, когда Антигону уже уводят на
смерть.
- В таком случае, я мог бы исполнить роль Гемона! - вскричал Полос.
- Роль слепого прорицателя Терезия может взять Каллипид, - продолжал
Софокл. - Затем остается еще один страж и один вестник. Этим двум
приходится говорить длинный монолог, который должен быть передан, как
можно лучше. Нет ничего неприятнее, когда подобный монолог ведется
человеком, который едва умеет говорить. Я решился сам взять на себя эти
две маленькие роли. В прежних пьесах я много раз выходил на сцену подобным
же образом.
Актеры вполне одобрили намерение поэта, и Гиппоникос присоединился к
ним.
- Наконец, остается Эвридика, супруга Креона, - сказал Софокл, - она
появляется в самом конце трагедии и говорит всего несколько слов.
- Дайте мне Эвридику! - вскричал Полос.
- Она уже отдана, - возразил Софокл. - Один актер, еще ни разу не
вступавший на подмостках и не желающий сказать своего имени, хочет сыграть
Эвридику.
Любопытство Гиппоникоса и актеров было не мало возбуждено
таинственным видом поэта, но последний уклонился от дальнейших объяснений.
Он подал актерам тексты трагедии, дал им некоторые указания относительно
их ролей и костюмов, в которых они должны были выйти, затем Гиппоникос
представил им пятнадцать хористов, считая и начальника хора, и пригласил
их присутствовать при упражнении хора.
Началось пение гимнов Антигоны. Учитель хора выбивал такт руками и
ногами, а иногда, под влиянием возбуждения, всем своим телом. Сам поэт
часто присоединялся к нему. Он должен был руководить пением хора, так же,
как и придумывать те движения, которыми оно должно было сопровождаться. Он
часто отводил в сторону музыканта, схватывал сам лиру и аккомпанировал
хору, чтобы иметь возможность лучше направлять как его пение, так и
движения.
Как Софокл - в доме Гиппоникоса, также старался и Эврипид в доме
Пирилампа, Ион - в доме Мидия, Кратинос - в доме Аристокла и другие поэты
в домах других содержателей хоров, точно полководцы, одобряя и возбуждая
мужество своей армии, стремясь приобрести победу на празднестве Диониса.
Дома содержателей хоров были очагами, из которых возбуждение
распространялось по всему городу. У каждого хора, у каждого поэта была
своя партия, желавшая ему победы. Обыкновенное, в подобных случаях,
возбуждение афинян на этот раз было доведено до предела. Как Гиппоникос,
так и Пириламп употребляли все старания, чтобы обеспечить себе победу, и
их соперничество, которое каждый день грозило перейти от слов к действиям,
давало большую работу афинским языкам. Государственные дела, известия из
колоний, сделки в Пирее, все было отложено в сторону, и, если бы афинский
флот приготовился к морскому сражению, то и тогда в эти дни о нем говорили
бы менее, чем о Гиппоникосе и Пирилампе. Однако в Агоре нашлись двое
людей, которые разговаривали совсем о других делах, а не о Гиппоникосе и
Пирилампе. Эти люди были Перикл и Анаксагор.
- Ты задумчив, - говорил мудрец своему другу, - заботят ли тебя
какие-нибудь новые государственные планы? Или же у тебя на сердце лежит
прекрасная женщина?
- Может быть то и другое, - отвечал Перикл. - Как было бы прекрасно,
если бы человек мог обходиться без женщины, мог нераздельно отдать себя
государственным делам или мудрости, или какому-нибудь другому серьезному и
великому делу.
- Человек может обойтись без женщины, может обойтись без всего, - с
особым ударением сказал Анаксагор и начал развивать мысль, как хорошо
относиться ко всему равнодушно.
Перикл спокойно и кротко слушал мудреца, хотя далеко не имел вида
человека, убежденного в том, что слышал.
- Если, - заключил Анаксагор в конце своей речи, - ты не можешь
обойтись без женщины, то, обдумав все, мне кажется, твоя жена Телезиппа,
годится так же, как и всякая другая - она родит тебе детей, чего же ты
желаешь от нее более?
- Ты, кажется, знаешь хорошо, - возразил Перикл, - как она суеверна,
как ограничен ее ум. Может быть, это еще можно было бы перенести, если бы
она была кротка, но эта женщина постоянно противоречит мне, постоянно
оскорбляет мой ум и сердце. Когда, еще прежде, мне приходило много раз в
голову подарить ей какое-нибудь красивое платье или что-нибудь такое, что
могло бы украсить дом или ее саму в моих глазах, она всегда была
недовольна и говорила: "Разве я для тебя настолько недостаточно красива,
что ты хочешь, чтобы я украшала себя? Если я не нравлюсь тебе такой, какая
я есть, то не хочу нравиться тебе и украшенная". Разве можно говорить
глупее и менее женственно? Разве самые молодые и красивые женщины не любят
украшать себя для возлюбленных? И разве не вполне естественно желание
влюбленного или супруга украшать избранную им женщину? И во всем, что
касается любви, она вела себя с таким слепым упрямством, которое сделало
бы некрасивой самую прекрасную женщину. Наконец, ты знаешь, что я почти до
страсти люблю чистоту, а часто случалось, что подставляя губы для поцелуя,
она пачкала мне рот грязью и остатками пищи, снятыми поцелуем с детей. И
это не кажется ей неестественным! Но разве мать не должна быть в то же
время и супругой? Неужели умная и чувствительная женщина не может
соединить в себе то и другое? Что же касается материнской любви, то