Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
Оккам, а вслед за ним Михаил Цезенский с
Бонаграцией Бергамским встали на защиту традиционного учения.
Так Михаил стал главой догматической оппозиции папе. В 1327
году он был призван папой в Авиньон и над ним было назначено
следствие. Не дожидаясь приговора, Михаил бежал ко двору
Людовика Баварского, откуда продолжал борьбу с папой. В 1329
году был заочно осужден и лишен сана. К концу жизни Михаил был
предан Людовиком. Последующим папам легко удалось склонить
францисканский орден к повиновению курии и к отказу от прежних
убеждений.
НАДИР
(араб.) -- точка, противоположная зениту. Нижняя точка
пересечения отвесной линии с небесной сферой.
НАРТЕКС
(позднегреч.) -- притвор, помещение с западной стороны
христианского храма, предназначавшееся для лиц, не имевших
права входить в храм.
ОККАМ
-- см. Вильгельм Оккамский.
ПАЛИМПСЕСТ
(греч.) -- рукопись, нанесенная на писчий материал (гл.
обр. пергамент) после того, как с него счистили прежний текст.
ПАРАЦЕЛЬС
ФИЛИПП АУРЕОЛ ТЕОФРАСТ БОМБАСТ ФОН ГОГЕНХЕЙМ (1493--1541)
-- знаменитый врач и алхимик.
ПОДЕСТА
(от лат. "власть") -- в средние века высшее
административное лицо во многих итальянских городах и в
некоторых городах Прованса, исполнявшее полицейские и судебные
обязанности. Назначался на год и был облечен диктаторской
властью, хотя его постановления можно было обжаловать.
ПОЛУБРАТЬЯ
(фратичелли) -- монахи-францисканцы низшего разряда, в
наибольшей мере сохранявшие свои мирские связи, но в то же
время считавшиеся монахами.
ПОНТИФИК
(лат.) -- в Древнем Риме член коллегии жрецов; в
христианской церкви -- епископ, прелат, впоследствии -- папа
(почетное звание епископа); папа римский.
ПРЕБЕНДА
-- материальные средства, получаемые духовными лицами в
виде земельных владений, домов для жительства клира, доходов по
церкви, денежного жалованья.
ПРУДЕНЦИЙ
(Аврелий II. Клеменс, ок. 348 -- ок. 410) -- римский
христианский поэт, родом из Испании, автор гимнов,
аллегорических произведений и поэмы о мучениках --
"Перистефанон" ("Книга о венцах").
РЕСПОНСОРИЙ
(богослужебн.) -- ответная партия в антифональном, т. е.
попеременном пении двух хоров.
СТАГИРИТ
-- прозвище Аристотеля по месту его рождения -- Стагире.
СУККУБ
-- 1) бес в обличье женщины, соблазняющий спящих; 2) тот
или та, кто сочетается во сне с инкубом.
СХОЛИЯ
(греч.) -- комментарий, пояснение.
ТРАГАНТ
(лат.), трагакант, адрагант -- род камеди (растительная
слизь). Добывается из коры кустарника астрагалла. В
средневековье применялся в ситцепечатании, медицине,
кондитерском деле и проч.
ФЛАГЕЛЛАНТЫ
("бичующиеся") -- участники покаянного религиозного
движения, широко распространенного в Западной Европе в XIII--XV
вв. Сходны с пенитентами ("кающимися"), но те бичевали друг
друга, тогда как флагелланты бичевали себя сами. По словам их
духовного предтечи Петра Дамиани (XI в.), самоистязающиеся
достигали четырех целей: 1) подражали Христу; 2) принимали
мученичество; 3) смиряли плоть; 4) искупали грехи. В пример
ревностного самобичевания Петр Дамиани ставит Св. Доминика,
основателя доминиканского ордена.
ФРАНЦИСКАНСКИЙ ОРДЕН
-- нищенствующий монашеский орден, учрежденный Франциском
Ассизским (1182--1226). Франциск углубил идею бедности,
изначально присутствовавшую в христианстве, и из отрицательного
признака (отречение от мира) вывел положительный идеал
(бедность как подражание Христу). Традиционное монашеское
отшельничество Франциск заменил апостольским миссионерством.
Францисканец, отрекаясь от мира, должен был оставаться в миру.
Однако к середине XIII в. францисканцы стали верными
слугами папской курии и вместе с доминиканцами осуществляли
инквизицию над еретиками. Появились францисканские монастыри.
Дошло до того, что нищенствующие францисканцы собирали
церковные подати в пользу Рима.
Тогда же внутри ордена выделилась партия, не желавшая
допускать отступлений от духа и устава ордена. Руководясь
учением Иоахима Флорского, эта партия отходит от ордена и
принимает имя "братьев Свободного Духа" ("мужей духа,
"спиритуалов"). Во главе "спиритуалов" становится Пьетро ди
Джованни Оливи. Отпадает от папы и другая, более умеренная
часть ордена во главе с Уильямом Оккамом. Михаилом Цезенским и
Понаграцией Бергамским. Эта часть заключает союз с противником
папы -- императором Людовиком Баварским.
АЛЬ-ХОРЕЗМИ
МУХЛММЕД БЕН МУСА (787 -- ок. 850) -- автор
основополагающих трактатов по арифметике и алгебре,
переведенных на латынь в XII в.
Умберто Эко.
Заметки на полях "Имени розы"
Rosa que al prado, encarnada, te ostentas presuntuosa de grana у carmin banada:
campa lozana у gustosa;
pero no, que siendo hermosa tambien seras desdichada.
Juana Ines de la Cruz 1
После выхода "Имени розы" я получаю читательские письма с просьбой объяснить
смысл заключительного латинского гекзаметра и его связь с названием книги.
Отвечаю: цитата взята из поэмы "De contemptu mundi"2 бенедиктинца Бернарда
Морланского (XII в.). Он разрабатывает тему "ubi sunt"3 (откуда впоследствии и
"ой sont les neiges d'antan"4 Вийона). Но у Бернарда к традиционному топосу
(великие мужи, пышные города, прекрасные принцессы -- все превратится в ничто)
добавлена еще одна мысль: что от исчезнувших вещей остаются пустые имена.
Напоминаю - у Абеляра пример "nulla rosa est"s использован для доказательства,
что язык способен описывать и исчезнувшие и несуществующие вещи. Засим предлагаю
читателям делать собственные выводы.
Автор не должен интерпретировать свое произведение. Либо он не должен был писать
роман, который по определению - машина-генератор интерпретаций. Этой установке,
однако, противоречит тот факт, что роману требуется заглавие.
Заглавие, к сожалению,- уже ключ к интерпретации. Восприятие задается словами
"Красное и черное" или "Война и мир". Самые тактичные, по отношению к читателю,
заглавия - те, которые сведены к имени героя-эпонима. Например, "Давид
Копперфильд" или "Робинзон Крузо". Но и отсылка к имени эпонима бывает вариантом
навязывания авторской воли. Заглавие "Отец Горио" фокусирует внимание читателей
на фигуре старика, хотя для романа не менее важны Растиньяк или Вотрен-Колен.
Наверно, лучше такая честная нечестность, как у Дюма. Там хотя бы
Заметки на полях "Имени розы "598
ясно, что "Три мушкетера" - на самом деле о четырех. Редкая роскошь. Авторы
позволяют себе такое, кажется, только по ошибке.
У моей книги было другое рабочее заглавие - "Аббатство преступлений". Я
забраковал его. Оно настраивало читателей на детективный сюжет и сбило бы с
толку тех, кого интересует только интрига. Эти люди купили бы роман и горько
разочаровались. Мечтой моей было назвать роман "Адсон из Мелька". Самое
нейтральное заглавие, поскольку Адсон как повествователь стоит особняком от
других героев. Но в наших издательствах не любят имен собственных. Переделали
даже "Фермо и Лючию"б. У нас крайне мало заглавий по эпонимам, таких, как
"Леммо-нио Борео"7, "Рубе"8, "Метелло"9. Крайне мало, особенно в сравнении с
миллионами кузин Бетт 10, Барри Линдонов ", Арманс 12 и Томов Джонсов ",
населяющих остальные литературы.
Заглавие "Имя розы" возникло почти случайно и подошло мне, потому что роза как
символическая фигура до того насыщена смыслами, что смысла у нее почти нет: роза
мистическая 14, и роза нежная жила не дольше розы 15, война Алой и Белой розы16,
роза есть роза есть роза есть роза 17, розенкрейцеры 18, роза пахнет розой, хоть
розой назови ее, хоть нет19, rosa fresca aulentissima20. Название, как и
задумано, дезориентирует читателя. Он не может предпочесть какую-то одну
интерпретацию. Даже если он доберется до подразумеваемых номиналистских
толкований последней фразы, он все равно придет к этому только в самом конце,
успев сделать массу других предположений. Название должно запутывать мысли, а не
дисциплинировать их.
Ничто так не радует сочинителя, как новые прочтения, о которых он не думал и
которые возникают у читателя. Пока я писал теоретические работы, мое отношение к
рецензентам носило протокольный характер: поняли они или не поняли то, что я
хотел сказать? С романом все иначе. Я не говорю, что какие-то прочтения не могут
казаться автору ошибочными. Но все равно он обязан молчать. В любом случае.
Пусть опровергают другое, с текстом в руках. Чаще всего критики находят такие
смысловые от-
599 Заглавие и смысл
тенки, о которых автор не думал. Но что значит "не думал"?
Одна французская исследовательница, Мирей Каль-Грубер, сопоставила употребление
слова "semplici" в смысле "простецы, бедняки" с употреблением "semplici" в
смысле "лекарственные травы" и пришла к выводу, что подразумеваются "плевелы
ереси" 21. Я могу ответить, что существительное "semplici" в обоих случаях
заимствовано из контекстов эпохи - равно как и выражение "плевелы ереси".
Разумеется, мне прекрасно известен пример Греймаса о двойной изотопии,
образующейся, когда травщика называют "amico dei semplici" - "друг простых".
Сознательно или бессознательно играл я на этой двусмысленности? Теперь это
неважно. Текст перед вами и порождает собственные смыслы.
Читая рецензии, я вздрагивал от радости, видя, что некоторые критики (первыми
были Джиневра Бомпьяни 22 и Ларс Густафсон23) отметили фразу Вильгельма в конце
сцены инквизиционного суда (стр. 388 итал. изд.): "Что для вас страшнее всего в
очищении?" - спрашивает Адсон. А Вильгельм отвечает: "Поспешность". Мне очень
нравились, и сейчас нравятся, эти две строчки. Но один читатель указал мне, что
на следующей странице Бернард Ги, пугая келаря пыткой, заявляет: "Правосудию
Божию несвойственна поспешность, что бы ни говорили лжеапостолы. У правосудия
Божия в распоряжении много столетий". Читатель совершенно справедливо спрашивал:
как связаны, по моему замыслу, боязнь спешки у Вильгельма и подчеркнутая
неспешность, прокламируемая Бернардом? И я обнаружил, что случилось нечто
незапланированное. Переклички между словами Бернарда и Вильгельма в рукописи не
было. Реплики Адсона и Вильгельма я внес уже в верстку: из соображений
concinnitatis 24 я хотел добавить в текст еще один ритмический блок, прежде чем
снова вступит Бернард. И, конечно, когда я вынуждал Вильгельма ненавидеть спешку
(от всего сердца - именно поэтому реплика так мне и нравится), я совершенно
забыл, что сразу вслед за этим о спешке высказывается Бернард. Если взять
реплику Бернарда безотносительно к словам Вильгельма, эта реплика - просто
стереотип. Именно то, чего мы и ждем
600 Заметки на полях "Имени розы"
от судьи. Примерно то же самое, что слова "Для правосудия все едины". Однако в
соотнесении со словами Вильгельма слова Бернарда образуют совершенно другой
смысл, и читатель прав, когда задумывается: об одной ли вещи говорят эти двое,
или неприятие спешки у Вильгельма - совсем не то, что неприятие спешки у
Бернарда. Текст перед вами и порождает собственные смыслы. Желал я этого или
нет, но возникла загадка. Противоречивая двойственность. И я не могу объяснить
создавшееся противоречие. Ничего не могу объяснить, хоть и понимаю, что тут
зарыт некий смысл (а может быть, несколько).
Автору следовало бы умереть, закончив книгу. Чтобы не становиться на пути
текста.
__________________
1 Роза алая, зорькой ясной
Возвышаешься, горделива,
Багрецом и краскою красной
Истекают твои извивы,
Но хоть ты и дивно красива,
Все равно ты будешь несчастна.
Хуана Инес дела Крус (пер. с исп. Е.Костюкоеич).
Монахиня Хуана Инее де ла Крус (Х.И. де Асбахе) (1648- 1695) - мексиканская
поэтесса. (Здесь и далее прим. перев.)
2 "О презрении к миру" (лат.).
3 "Где теперь..." (лат.) - "Где те, которые до нас жили на свете?"- из
средневековой студенческой песни "Gaudeamus igitur" - "Будем веселиться!".
Традиционная тема лирической поэзии.
4 "Но где снега былых времен?" (фр.) - строка из "Баллады о дамах былых времен"
Ф. Вийона (1437-1463) (пер. Ф.Мендельсона).
5 Абеляр, Пьер (1079-1142) - знаменитый схоласт, богослов. В философском споре
"номинализма" с "реализмом" занимал промежуточную позицию, держась ближе к
номинализму.
6 Заглавие первого варианта (1821) романа итальянского классика А.Мандзони
"Обрученные" (1821-1827).
7 Роман (1911) итальянского писателя А-Соффичи.
8 Роман (1921) итальянского писателя Дж.АБорджезе.
9 Роман (1955) итальянского писателя В.Пратолини.
10 "Кузина Бетта" - роман (1846-47) О. де Бальзака.
601 Заглавие и смысл
11 "Воспоминания Барри Линдона" - роман (1844) У.М. Теккерея.
12 "Арманс" - роман (1827) Стендаля.
13 "История Тома Джонса, найденыша" - роман (1749) Г. Филдинга.
14 В "Божественной комедии" Данте Алигьери (Рай, XXX- XXXIII) и у средневековых
писателей-мистиков.
15 Строка из стихотворения (1598) Ф. де Малерба "Утешение г-ну Дюперье" (пер. М.
Квятковской).
16 30-летняя война (1455-1485) за наследство правящих домов Великобритании -
Ланкастерского и Йоркского.
17 Строка из стихотворения в прозе (1931) американской писательницы Г.Стайн
"Священная Эмилия".
18 Члены нем., нидерланд. и итал. тайного общества XVII в., боровшегося за
обновление церкви. Их герб - андреевский крест с четырьмя розами, символами
тайны. Впоследствии розенкрейцеры - одна из высших степеней франкмасонства.
19 У. Шекспир, "Ромео и Джульетта", II, 2, 44 (пер. Б.Пастернака).
20 "Роза свежая, благоухающая" (итал.) - первые слова анонимного
стихотворения-спора "Contrasto" (1231), известного как одно из первых
стихотворений на итальянском языке.
21 Calle-Gruber М. De la reception des bons livres. "Il nome della rosa" et les
degres de la lecture.- Lectures, N 17, Ban, Edizioni del Sud, 1986.
22 Bompiani G. Il romanzo.- L'Europeo, 10 nov., 1980.
23 Gustafsson L. Bruder Humor, Schwester Toleranz,- Der Spiegel, ° 48 (29 nov.),
1982.
24 соразмерность (лат.) (риторический термин).
602 Заметки на полях "Имени розы"
РАССКАЗЫВАНИЕ ПРОЦЕССА
Автор не должен объяснять. Но он может рассказать, почему и как он работал. Так
называемые исследования по поэтике не раскрывают произведение, но могут
раскрыть, как решаются технические задачи создания произведения.
По в "Философии творчества" рассказывает о "Вороне" 1. Не о том, как надо читать
эту вещь, а о том, какие задачи ставились в процессе создания поэтического
качества. Поэтическое качество я определяю как способность текста порождать
различие прочтения, не исчерпываясь до дна.
Пишущий (рисующий, ваяющий, сочиняющий музыку) всегда знает, что он делает и во
что это ему обходится. Он знает, что перед ним - задача. Толчок может быть
глухим, импульсивным, подсознательным. Ощущение или воспоминание. Но после этого
начинается работа за столом, и надо исходить из возможностей материала. В работе
материал проявит свои природные свойства, но одновременно напомнит и о
сформировавшей его культуре (эхо интертекстуальности).
Если автор уверяет, что творил в порыве вдохновения, он лжет. Genius is twenty
per cent inspiration and eighty per cent perspiration 2.
He помню, о котором своем знаменитом стихотворении Ламартин писал, что оно
пришло к нему внезапно, грозовой ночью, в лесу. После его смерти нашлись
черновики с поправками и вариантами: это, наверное, самое вымученное
стихотворение во французской словесности.
Когда писатель (и вообще художник) говорит, что, работая, не думал о правилах,
это означает только, что он не знал, что знает правила. Ребенок отлично говорит
на родном языке, но не мог бы описать его грамматику. Однако грамматик - это не
тот, кто единственный знает правила языка. Их превосходно знает, хотя об этом не
знает, и ребенок. Грамматик - единственный, кто знает, почему и как знает язык
ребенок.
Рассказывать, как написана вещь,- не значит доказывать, что она написана хорошо.
По говорил, что "одно дело - качество произведения, другое - знание
Рассказывание процесса 603
процесса"3. Когда Кандинский4 и Клее5 рассказывают, как они пишут картины, ни
один не доказывает, что он лучше другого. Когда Микеланджело предлагает взять
глыбу мрамора и убрать лишнее, он не доказывает, что Ватиканская Пьета лучше,
чем Пьета Ронданини6.
Лучшие страницы о процессе творчества написаны большей частью посредственными
художниками. В своих творениях они не достигали вершин, но прекрасно умели
рассуждать о собственных действиях: Вазари7, Горацио Гри-нуф8, Аарон Копленд9...
__________________
1 Эстетика американского романтизма. М.: Искусство, 1977. С.110-120.
2 "Гений - это на двадцать процентов вдохновение и на восемьдесят - потение"
(англ.) - из газетного интервью американского изобретателя Т.А.Эдисона
(1847-1931). У Эдисона - "на один процент" и "на девяносто девять".
3 Эстетика американского романтизма. С. 113-114.
4 Кандинский В.В. (1866-1944) - русский художник, с 1928 года гражданин
Германии, умерший во Франции, работавший в манере фовизма и экспрессионизма.
Автор книги "Точка и линия в отношении к поверхности" (1926).
5 Клее П. (1879-1940) - немецкий художник. Вместе с Кандинским входил в
товарищество "Синий Всадник", автор книг по истории и теории живописи: "Дневник"
(опубл. в 1957 г.), "Современное искусство" (1924), "Педагогические записки"
(1925).
6 "Pieta" ("Снятие с креста") ~- жанр скульптурной композиции. Речь идет о двух
работах Микеланджело Буонарроти (в соборе Св. Петра в Риме и в замке Сфорца в
Милане). Вторая статуя осталась незавершенной.
7 Вазари Д ж. (1511-1574) - итальянский художник, архитектор. Больше всего
известен как писатель. Автор "Жизнеописаний знаменитейших живописцев,
скульпторов и архитекторов Италии" (1550).
8 Гринуф Г. (1805-1852) - американский скульптор-неоклассицист, автор книги
"Эстетика в Вашингтоне" (1951) и сборника писем к брату об эстетике.
9 Копленд А. (1900-1990) - американский композитор, автор книг "Наша новая
музыка" (1941), "Музыка и воображение" (1952,рус. пер. - Сов. музыка. 1968. °
2-4).
604 Заметки на полях "Имени розы "
РАЗУМЕЕТСЯ. СРЕДНЕВЕКОВЬЕ
Я написал роман потому, что мне захотелось. Полагаю, что это достаточное
основание, чтобы сесть и начать рассказывать. Человек от рождения - животное
рассказывающее. Я начал писать в марте 1978 года. Мне хотелось отравить монаха.
Думаю, что всякий роман рождается от подобных мыслей. Остальная мякоть
наращивается сама собой.
Идея убийства вызрела, думаю, еще раньше. Я нашел свою тетрадь 1975 года. Там
полный список монахов несуществующего монастыря. Список - и все. Для начала я
проштудировал "Traite des poisons" Орфила1, купленный мною за двадцать лет до
того у букиниста с набережной Сены - из чистого уважения к Гюисмансу
("La-bas")2. Поскольку ни один из его рецептов меня не устроил, я попросил
приятеля-биолога найти мне нужный яд. Яд должен был действовать постепенно,
переходя с предмета на кожу рук. Письмо, где приятель сообщал, что не знает яда,
подходящего к моему случаю, я уничтожил сразу же по прочтении, ибо документ
такого характера, воспринятый в другом контексте, может подвести под высшую
меру.
Сперва я собирался поселить монахов в современном монастыре (придумал себе
монаха-следователя, подписчика "Манифесте"3). Но поскольку любой монастырь, а в
особенности аббатство, до сих пор живет памятью средневековья, я разбудил в себе
медиевиста от зимней спячки и отправил рыться в собственном архиве. Монография
1956 года по средневековой эстетике, сотня страниц 1969 года на ту же тему;
несколько статей между делом; занятия средневековой культурой в 1962 году, в
связи с Джойсо