Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Штильмарк Р.. Наследник из Калькутты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  -
вернулась в комнату, патер Бенедикт, которого шведка, кстати, не жаловала своим расположением, уже стоял у широкого подоконника и задумчиво глядел на голые прутья тополей под окнами... Вечером, вернувшись домой, он сложил и распрямил листочки, нахмурился при виде двух подписей и принялся наклеивать разорванное письмо на листок бумаги. На пасхальной неделе лорд Ченсфильд почувствовал себя настолько бодрым, что присутствовал с женой и дочерью на праздничном богослужении в бультонском соборе; на другой же день в Ченсфильде состоялся первый прием гостей, а в конце недели владелец поместья впервые после болезни сел в седло и совершил небольшую верховую поездку по своим угодьям. Дочь милорда, тоже только что возвратившаяся с прогулки, вошла в кабинет розовая и свежая. - Поскучай с больным стариком, Белла, - сказал отец, потрепав кудри девушки, - и помоги ему разобраться в этом скучнейшем бумажном хламе. Отец откинулся в кресле, закрыл глаза и, казалось, погрузился в дремоту. Изабелла вскрывала конверт за конвертом и читала фамилии отправителей или названия фирм. В большинстве случаев отец, не открывая глаз, сразу делал отстраняющий жест ладонью, и письмо непрочитанным летело в большую папку для бумаг. Изабелла взяла в руки большой серый пакет с тремя печатями и штампом "Калькутта". Обратный адрес гласил: "Ост-Индия, Бенгалия, порт Калькутта, юридическая контора Ноэль-Абрагамс и Мохандас Маджарами". Сон довольно быстро слетел с графского чела, а его полузакрытые очи отверзлись не без удивления. - Старинная фирма! - пробормотал он. - Любопытно, что им понадобилось. Прочти-ка мне письмо, Белла. На плотной бумаге с витиеватой золотой каймой рукой писца-каллиграфа был выведен тушью следующий текст: "Его светлости лорду-адмиралу графу Ченсфильда, эрлу Бультонскому. Высокочтимый сэр Фредрик Райленд! Льстя себя приятной надеждой, что наименование нашей скромной индийской конторы, к числу клиентов коей мы некогда имели честь причислять и вашу светлость, не совсем изгладилось из памяти вашей светлости, мы позволяем себе обратиться к вашей светлости с выражением глубочайшего уважения..." - Пропусти эту болтовню, Белла, посмотри в конце, о чем они просят. Изабелла перевернула страницу и в конце второго листка прочла: "...не оставите без милостивого покровительства контору, некогда имевшую честь ввести вашу светлость в права наследства. Позволяем себе выразить надежду, что ваша светлость соизволит милостиво принять в Бультоне, где мы открываем филиал нашей конторы, нашего внука и внучатого племянника, которые сочтут для себя высокой честью и удовольствием лично засвидетельствовать вашей светлости свое уважение и преданность. Готовые всегда к услугам вашей светлости Заломон Нобиль-Абрагамс Мохандас Сама Маджарами". - Значит, внуки этих индийских дельцов должны пожаловать к нам в Бультон и открыть филиал конторы? Уж не воображают ли они, что я стану ловить простачков для их лавчонки? - Не горячись, папа. Ради бога, не горячись! Это послание такое смешное, смиренное и почтительное! Если эти индийские внуки явятся, я встречу их и отошлю к Мортону. - Хорошо, Белла. Отнеси письмо старику и попроси его написать ответ. Как зовут их, этих калькуттских внуков? Изабелла заглянула в письмо: - Лео Ноэль-Абрагамс и Наль Рангор Маджарами. По-видимому, они уже в Лондоне и вскоре должны быть здесь. Наль Рангор Маджарами - это, наверное, настоящий индус? Это немножко таинственно. Я обязательно хочу посмотреть на него. - Белла, если эти бумаги еще не надоели тебе, погляди, нет ли чего-нибудь интересного в газетах, - попросил отец. В лондонском "Обсервере" коротко сообщалось, что синьор Диего Луис эль Горра, командир частного вольного крейсера "Три идальго", базирующегося где-то на Африканском побережье, обратился с письмом к Учредительному собранию Франции, предлагая свой корабль в распоряжение революционного народа. По словам газеты, маркиз Лафайет, участвовавший в войне за независимость Американских Штатов, вспомнил и высоко оценил заслуги экипажа этого корабля в боях против врагов американской революции и рекомендовал собранию принять предложение молодого командира. В ближайшее время вольный корабль должен был вступить в строй военных судов революционной Франции. Граф заставил перечесть эту короткую заметку дважды. От него не укрылось, что Изабелла при чтении краснела и бледнела. В заметке ничего не говорилось об остальных офицерах этого корабля, но и отец и дочь довольно ясно представляли себе лица на командном мостике "Трех идальго". Изабелла, опасавшаяся вызвать у отца новый приступ болезни, поторопилась отложить "Обсервер" и взять лондонскую "Газету". Камердинер доложил о прибытии Уильяма Линса. - Оставь нас, Белла... - приказал лорд-адмирал. - Какие новости вы привезли, Линс? - Милорд, несчастья продолжают нас преследовать... Получено сообщение из Марселя... Мистер Алекс Кремпфлоу... Я опасаюсь, сэр, что новая весть может опять ухудшить ваше здоровье. - К черту здоровье, Линс! Какую новость вы привезли мне про этого Алекса? Он мне не нравится, черт побери! - Теперь это больше не имеет значения, сэр. Алекс Кремпфлоу ограблен и убит на борту корабля "Эльмиона". В убийстве подозревается матрос - немец Х.В.Таумель. Мистер Кремпфлоу погребен на марсельском кладбище... Это чертовски большая потеря, сэр. - Нет, Линс, это не слишком большая потеря. Удалось ли вам выяснить что-нибудь о причинах его поездки в Италию? - Полагаю, что удалось, сэр. Он поехал по важному частному делу. Оно было поручено ему синьором Томазо Буотти, хранителем домашнего музея венецианского вельможи, графа Паоло д'Эльяно. Сэр Фредрик Райленд привскочил в кресле: - Графа Паоло д'Эльяно, говорите вы? Что же поручил Алексу этот Томазо Буотти? - Мне удалось это выяснить случайно. На днях я сидел за кружкой пива со старым Слипом. Он шестнадцать лет служил у покойного Вудро... - К черту эти подробности, я знаю людей Вудро. - Итак, Томазо Буотти явился в прошлом году. Кремпфлоу сразу послал Слипа за художником Бинглем, и тот скопировал с итальянской эмали портрет какой-то женщины с ребенком... - Так вот откуда попала к Бинглю эта копия! Продолжайте, Линс, у вас на плечах - не кочан капусты, будь проклята моя кровь! Польщенный сержант покрутил рыжеватые усы и приосанился. - Сразу после беседы с Буотти Алекс Кремпфлоу собрался в дорогу. Через две недели после его отъезда Слип выслал копию портрета по адресу "Ливорно, до востребования, эсквайру Кремпфлоу". Все это Слип рассказал мне на днях за кружкой... - Но как вы узнали, что этот Буотти служит у графа д'Эльяно? - Доктор Буотти сначала явился ко мне и нывал свое имя, должность и звание. Я сам послал его на Ольдермен-кросс. - А характер поручения неизвестен? - Он явно связан с поисками лиц, изображенных на портрете. - И вы полагаете, что поручение разыскать эти лица исходит от самого графа д'Эльяно? - Может ли в этом быть хоть малейшее сомнение, сэр? - У вас хорошо проветривается чердак, Линс! Я сделаю вас наследником Крейга, черт побери! Слушайте, Линс, оставьте Слипа в "Чреве кита", а Джоуса - в "Белом медведе". Поезжайте в порт, дайте распоряжение капитану Ольберту приготовить "Южный Крест" к плаванию. Мы едем с вами в Италию. Это мне, черт побери, посоветовали врачи, понимаете, Линс! Через неделю поднимаем паруса! Самым запущенным уголком в Ченсфильде стала усадьба престарелого управляющего поместьем, мистера Томаса Мортона. Формально владелец Ченсфильда не сместил старика с этой должности, но уже ни один человек не обращался к нему за хозяйственными распоряжениями. Старый Мортон доживал свой век. Половина коттеджа, где некогда свили свое первое гнездышко Эдуард и Мери Уэнт, была теперь заколочена досками. Майским вечером хозяин поместья удостоил усадьбу Мортона поздним визитом. Мистер Мортон сидел у закрытого окна в сад. В комнате пахло остывшей золой и плесенью. Граф Ченсфильд смахнул шторой пыль с подоконника, отчего штора существенно не изменила своего цвета. Из окна виднелся пруд. Черная его поверхность уже успела зацвести ярко-зелеными пятнами ряски. Над прудом и аллейками, поросшими травою, носилось множество летучих мышей. Хозяин поместья расположился на подоконнике. Ничье присутствие не воскрешало в его памяти картин прошлого с такой силой, как присутствие Мортона. При нем лорд-адмирал становился самим собою - пиратом Джакомо Грелли. Эксцентрическая поза на подоконнике вполне соответствовала его необычному душевному состоянию. Его тянуло на мужскую откровенность. Причиной этому были вновь полученные вести. Грелли считал, что перед "старой рухлядью в кресле", как он именовал Мортона, можно не стесняться ни в позах, ни в выражениях. Тем не менее перед всеми своими серьезными начинаниями лорд-адмирал советовался и откровенничал со стариком, находя, что его мозг еще способен "высекать искру мысли". - Послушайте, Мортон, вы всегда были добрым отцом и примерным семьянином. Но скажите, если бы у вас оказался незаконный сын, плод обманутой вами женщины, как бы вы отнеслись к нему? - Право, не знаю, сударь. У меня не было... таких женщин. - Но если бы вы узнали... - Не будьте жестоким ко мне, сэр. Я и без того сурово взыскан господом. Моя дочь бросила меня... и, видит бог, виною тому - моя встреча с вами! - У нас одна судьба, старик. Вы не забыли Чарльза? Послушайте: мой отец разыскивает меня. - Ваш отец? Позвольте... Ах, этот венецианский патриций? Так он... еще не благословил земное? Кажется, имя его... - Граф Паоло Витторио Альберто Джорджио д'Эльяно. - Сколько же лет его сиятельству? - Лет на пять больше, чем вам. Поздновато он вспомнил о маленьком Джакомо, сыне обманутой им певички, а, Мортон? - Кто принес вам весть, что граф разыскивает вас? Уж не отец Бенедикт ли? - Отец Бенедикт? Гм! Отец Бенедикт?.. Нет, не он. Я узнал это от Линса. В Англию приезжал человек, графский служащий, некий доктор Буотти, который по всей Европе ищет Джакомо Молла. И представьте себе, Мортон: этот Буотти нанял нашего Алекса Кремпфлоу; нанял, чтобы разыскивать Джакомо! Забавно, а? - Значит, мистер Кремпфлоу с этой целью и отправился в Италию? - Да, очевидно. Только... ему там не особенно повезло: его зарезали во время этих поисков. За два с лишним десятилетия, прожитые Мортоном бок о бок с Грелли, мирный солиситор перестал вздрагивать при словах "зарезать", "застрелить". Известие о смерти Кремпфлоу старик принял равнодушно. - Что вы думаете об этом убийстве, Мортон? - О сударь, любой юрист, даже такой незначительный, как я, даст вам один ответ: ищите того, кому это было выгодно. Вероятно, у графа д'Эльяно есть наследники? - Потомков у синьора не осталось. Отец Бенедикт, помнится, как-то говорил мне, что граф завещал свое имущество не то родному городу, не то какому-то монастырю, не то храму... - Кстати, сударь, насколько я припоминаю ваш рассказ об Италии, отец Бенедикт принадлежал прежде к ордену Иисуса? - Да, принадлежал и, надо полагать, принадлежит и сейчас. Что вы хотите сказать этим, Мортон? - Решительно ничего, сударь. Об отцах-иезуитах предпочтительнее молчать. Джакомо Грелли глубоко задумался. Майские сумерки медленно сгущались в саду. Лоскутья тумана неподвижно повисли над водой. Почти под самым окном находилась лужайка. На ее краю недавно сожгло молнией старый, высохший дуб. Мертвое дерево чернело среди молодых дубков. - Я решил побывать в Италии, Мортон. - С какой целью, сударь? - Хочу взглянуть на своего отца. - Раньше вы... не вспоминали о нем. - Да, пока не знал, что он вспоминает обо мне. - Велико ли его богатство, сударь? - Его богатство? Пять-шесть миллионов. Это не окупит сиротских лет Джакомо Молла. - Я плохо понимаю вас, сэр. - Попробуйте поставить себя на мое место, Мортон! Кто же, по-вашему, превратил сына в приютского приемыша? Граф Паоло д'Эльяно! По чьей милости Джакомо подыхал бы сейчас в лачуге, в нищете, если бы сам не выбрался на свою дорогу и не научился делать золото? Плевал я теперь на него! И я хочу швырнуть ему назад подачку, которой он надеется откупиться от нечистой совести. Старый Мортон посмотрел в лицо Джакомо Грелли и тяжко вздохнул. - Бог с вами обоими, сударь! - сказал он с укоризной. - Не мне судить, угоден ли богу такой поступок, но... вы успокоили бы им отцов-иезуитов! Грелли искоса взглянул на старика и рассмеялся: - Вы могли бы стать государственным человеком, Мортон, если бы ваша совиная мудрость не сочеталась с заячьей душой... Да, чуть не забыл: если сюда явятся с визитом эти два новых калькуттских юриста, что открывают контору в Бультоне, жена примет их. Сами вы отнеситесь к ним поласковее! Как ни говори, этой фирме я обязан Ченсфильдом. Но, сэр, не опасно ли... - Опасно? Со дня гибели "Офейры" минуло двадцать два года, и Альфреда Мюррея уже нет в живых. Прошлое умерло, старик! Портовый матрос, тащивший с пирса багаж двух пассажиров из Калькутты, уже изнемогал от усталости, когда слуга приезжих подъехал к пристани и помог матросу погрузить тяжелые чемоданы в кэб. - Вероятно, господа остановятся в "Белом медведе"? - осведомился матрос, пряча в карман заработанную полукрону. - Нет, мы уже выбрали частную квартиру. Кэбмен, Гарденрод, дом госпожи Таубе... Наклейка о сдаче внаем уютного домика, некогда служившего квартирой мистеру Джеффри Мак-Райлю, появилась на окнах особняка лишь недавно, через полгода после гибели старого жильца. Она-то и привлекла внимание двух молодых иностранцев, совершавших первое путешествие по городу. Они учтиво осведомились у хозяйки об условиях и пришлись старой немке по душе. С этого майского утра приезжие адвокаты Лео Ноэль-Абрагамс и Наль Рангор Маджарами вместе с их стариком слугою сделались жильцами фрау Таубе. Молодые юристы довольно быстро придали домику вид заправской конторы. Фрау Таубе с неудовольствием увидела, что ее домик оказался превращенным в учреждение, но молодые люди успокоили старуху обещанием небольшого дополнения к установленной плате. Кроме того, она убедилась, что поток посетителей, которого она опасалась, оказался уж не столь бурным. За первую неделю существования молодого учреждения, уже зарегистрированного в мэрии под названием "Юридическая контора Абрагамс и Маджарами в Калькутте, Бультонское отделение", мистеры Лео и Рангор приняли одного-единственного посетителя, каковой оказался сборщиком королевских податей и налогов, явившимся для определения возможной прибыли казне от нового предприятия. Вторая неделя дала некоторым бультонцам основание с известным одобрением поглядывать на эмалированную дощечку, столь недавно украсившую зеленые ворота особнячка на Гарденрод. Мистер Лео, выступая перед специальным жюри в суде присяжных по делу старосты строительной артели, обвиненного в растрате порученных ему подрядчиком денег, проявил столь редкое красноречие и такое умение прибегать к хитроумным юридическим уловкам, что приговор оказался в пользу ответчика. Адвокатом истца выступал сам старый Томас Мортон, потерпевший поражение от калькуттского новичка. В результате первого успеха у новой конторы, уже к концу второй недели стали появляться клиенты. И лишь после этого оба джентльмена послали свои визитные карточки в Ченсфильд. В ответ они получили очень любезное приглашение от своего коллеги и недавнего противника на суде мистера Томаса Мортона. Оказалось, что сам владелец поместья неделю назад отплыл в Италию для поправления здоровья, но поручил мистеру Мортону, а также своей дочери, мисс Изабелле, заверить обоих молодых юристов в своем весьма благожелательном отношении к ним. Оба джентльмена, явившись в Ченсфильд, были представлены леди Райленд и удостоились получасовой беседы с виконтессой, проявившей любознательность в вопросе об одеяниях индийских женщин. Мистер Рангор очень живо рассказал о некоторых обычаях своей родной страны. Леди была потрясена известием, что священные коровы без помех разгуливают по калькуттским тротуарам, и совсем невероятным показалось ей сообщение, что священные грифы, каковые в ее представлении были чисто геральдическими птицами, служат в Калькутте мусорщиками, исправно очищающими город от помоев и отбросов. Пока Наль Рангор Маджарами развлекал миледи этнографической беседой, мисс Изабелла показывала второму гостю, мистеру Лео, охотничий кабинет сэра Фредрика. В отличие от леди Райленд, сохранившей очень приятные воспоминания о беседе с образованным индусским гостем, мисс Изабелла осталась после отъезда джентльменов в странно угнетенном состоянии духа. Патер Бенедикт Морсини жил в том самом домике на территории порта, где когда-то старый Эндрью Лоусон сдавал комнаты "респектабельным приезжим". Передняя часть дома была перестроена под католическую часовню. Узенькая дверь соединяла помещение капеллы с жилыми покоями монаха. В распоряжении отца Бенедикта оставался прежний слуга Лоусона, Грегори Вебст, и благодаря наблюдательности и разговорчивости этого прислужника патер был отлично осведомлен о делах лиц, вызывавших интерес любознательного монаха. После превращения в капеллу домик Лоусона изменился до неузнаваемости. На первый взгляд казалось, что серое здание часовни с цветными стеклами в узких оконцах никогда не предназначалось для иных целей, кроме чисто церковных. Среди унылых и неуютных портовых строений часовня патера Бенедикта выглядела как умилительное украшение, нежное и чистое. В один из майских субботних вечеров мисс Изабелла Райленд приехала в капеллу отца Бенедикта. - Я должна проститься с вами, святой отец, - сказала наследница Ченсфильда. - Завтра я уезжаю с мамой в Лондон. Теперь я не увижусь с вами до окончания моего пансиона. Я хочу проститься с нашей капеллой. В молельной царила полумгла, озаряемая огоньками двух лампад перед ликами святых. Патер Бенедикт возжег свечи перед большим черным евангелием на алтаре и взглянул на Изабеллу очами, полными скорби. - Не отвлекла ли я вас от благочестивых размышлений, святой отец? Мне кажется, вы огорчены чем-то. - Я давно поджидал вас, дочь моя, - отвечал монах прочувствованным голосом. - Но вы правы, Изабелла, я скорблю, глубоко скорблю о горестной утрате. - Быть может, я была бы в силах чем-нибудь смягчить вашу скорбь, святой отец? Отец Бенедикт положил руку на золотые локоны девушки, с нежностью поцеловал ее чистый, высокий лоб и вздохнул еще горестнее: - Это всецело в вашей власти и в ваших силах, Изабелла, ибо утрата, которую я оплакиваю, - это доверие моей духовной дочери. Я скорблю, что лишился его, вашего доверия, Изабелла. - Но, святой отец, чем же я виновата перед вами? - У нас, пастырей духовных, более прозорливые глаза, нежели у мирян, даже у родных отцов. С некоторых пор, Изабелла, я почувствовал, что в душе вашей появились тайны от меня, коих ранее не было. Я не могу постичь причин этого, но слишком хорошо знаю ваше сердце, чтобы не понимать, как далеко оно сейчас от искренности со мною. Сильное смущение девушки, ее молчание и опущенные глаза лучше прямого признания подтвердили духовному лицу, что и она страдает под бременем некоей невысказанной тайны. Вкрадчивый, бархатный голос, нежный и чуть-чуть зловещий, стал еще мягче и печальнее. Отблеск свечей и лампад падал на черную книгу, белый с золотом крест распятия и бронзовую бороду святого Франциска. Глаза Изабеллы наполнились слезами, - так задушевно, так мило ее сердцу было это убежище от всех мирских горестей и скорбей. - Святой отец, у меня на душе действительно лежит большая тайна... И я давно бы пришла

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору