Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Финней Джек. Похитители плоти -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
все? Слишком все расплывчато, и я не хочу создавать впечатление, будто я что-то обещал. Если у вас в доме есть что-то такое, о чем я обязан сообщить, то скорее всего выполню свой долг, больше я вам ничего сказать не могу. Джек улыбнулся: - Что ж, спасибо и на этом. Я думаю, об этом случае вы сообщать не станете. - Он показал на дом. - Поехали. Я снова выехал на дорогу, и метров через тридцать впереди в свете фар возникла фигура, которая бежала нам навстречу. Это была женщина в домашнем халате и фартуке, она слегка поеживалась от вечерней прохлады. Я узнал Теодору, жену Джека. Я подъехал и притормозил рядом с ней. Она поздоровалась: - Здравствуйте, Майлз, - и обратилась к Джеку, заглядывая в машину через открытое окно с моей стороны. - Я не могла оставаться там одна. Просто не могла. Извини. Он заметил: - Надо было взять тебя с собой. Глупо, что я этого не сделал. Открыв дверь машины, я нагнулся, чтобы пропустить Теодору на заднее сиденье. Потом Джек представил ей Бекки, и мы поехали прямо к дому. 4 У Джека зеленый двухэтажный коттедж на склоне холма; гараж является продолжением подвала. Гараж был пуст, двери раскрыты, и Джек показал мне, что можно въезжать прямо туда. Потом мы вышли из машины, Джек включил свет, закрыл ворота гаража и, толкнув дверь, которая вела в подвал, пропустил нас вперед. Мы вошли в самый обыкновенный подвал: там стояли корыта для белья, стиральная машина, козлы для пилки дров, лежали связки газет, а возле одной стены - несколько картонных ящиков и пустых банок из-под краски. Джек подошел к другой двери, остановился, взявшись за ручку, и повернулся к нам. Я знал, что у него там неплохой, хотя и не новый, бильярдный стол; он говорил мне, что очень часто им пользуется, просто гоняя шары сам с собой - это помогает ему собраться с мыслями. Джек взглянул на женщин. - Возьмите себя в руки, - произнес он, потом зашел, потянул шнурок выключателя, и мы вошли следом за ним. Лампа над бильярдным столом должна ярко освещать его поверхность. Она подвешена низко, чтобы свет не резал глаза игрокам, и потолок остается во тьме. У Джека лампа была еще охвачена прямоугольным абажуром, который ограничивал круг света лишь верхушкой стола, а все остальное помещение тонуло в полумраке. Я почти не различал лица Бекки, но услышал, как у нее перехватило дыхание. На ярко-зеленом сукне в слепящем свете 150-ваттной лампы, накрытое прорезиненной тканью, лежало какое-то тело. Я оглянулся на Джека, и он сказал: - Ну-ка, снимите покрывало. Ощущение раздражения и беспокойства не покидало меня: все это выглядело слишком уж таинственно, и у меня мелькнула мысль, что Джек специально нагнетает драматические эффекты. Я стащил ткань и отбросил ее в сторону. На зеленом сукне лежал на спине обнаженный мужчина. Тело его было белоснежным, кожа в блестящем свете отдавала синевой, весь вид его был неестественным, театральным, но в то же время вполне, даже чересчур реальным. Тело было не толстое, весило килограммов семьдесят, но хорошо упитанное и мускулистое. Я не мог определить возраст, но это был явно не старик. Глаза, раскрытые навстречу потоку слепящего света, голубые и абсолютно прозрачные. На теле не было ни ран, ни каких бы то ни было признаков причины смерти. Я подошел к Бекки, взял ее под руку и повернулся к Джеку. - И что? Он покачал головой, воздерживаясь от комментариев. - Смотрите дальше. Исследуйте его. Не замечаете ничего необычного? Я снова повернулся к телу на столе. Мое раздражение все возрастало. В этом мертвом человеке действительно было что-то необычное, ноя не мог понять, что именно, и из-за этого сердился еще больше. - Послушайте-ка, Джек, - обернулся я к нему, - я ничего не вижу, кроме мертвого тела. Давайте-ка выясним тайну: в чем дело? Он опять покачал головой, умоляюще гляди на меня. - Майлз, успокойтесь, пожалуйста. Я не хочу пересказывать вам свои впечатления от всего этого, не хочу воздействовать на вас. Если тут есть что-то необычное, я хочу, чтобы вы сами увидели это. А если нет, если я выдумываю, я тоже хочу знать. Поймите меня, Майлз, - мягко произнес он. - Присмотритесь повнимательнее к этой штуке. Я начал тщательно осматривать труп, не прикасаясь к нему, медленно передвигаясь вокруг стола, останавливаясь, чтобы присмотреться под разными углами. Джек, Бекки и Теодора отодвигались в сторону, когда я приближался к ним. - Хорошо, - наконец вымолвил я неохотно, будто извиняясь. - В нем действительно есть что-то необычное. Вы не выдумываете. Или я тоже выдумываю. - Еще с минуту я постоял, всматриваясь в то, что лежало на столе. - Вот что, - решился выговорить я, - не часто встретишь такое тело, живое или неживое. Оно напоминает мне туберкулезных больных, которых я видел, - тех, кто почти всю жизнь проводит в санаториях. - Я посмотрел на присутствующих. - Нельзя прожить в нормальных условиях и не получить там и сям каких-нибудь шрамов или хотя бы маленьких царапин. Но эти больные из санаториев не имели возможности их получить, их тела оставались неповрежденными. Точно так же выглядит и это... - Я показал на бледное, неподвижное в лучах света тело. - Но оно не туберкулезное. Это крепко сбитое, здоровое тело, и мышцы у него развитые. Тем не менее оно никогда не играло в футбол или хоккей, не падало на цементный пол, никогда не ломало ни одной косточки. Вид у него такой, будто им... не пользовались. Вы это имели в виду? Джек кивнул. - Да. А еще что? - Бекки, с тобой все в порядке? - Я посмотрел на нее через стол. - Да, - кивнула она, покусывая губы. - Лицо, - ответил я Джеку. Я стоял, всматриваясь в лицо - белое, как воск, абсолютно спокойное и неподвижное, с фиксированным взглядом прозрачных, как стекло, глаз. - Оно какое-то... незрелое. - Я не знал, как это точнее определить. - Кости развиты нормально, это лицо взрослого человека. Но вид у него... - я лихорадочно подыскивал нужное слово, но не мог найти, - какой-то незавершенный. Оно... Джек перебил меня возбужденным от нетерпения голосом, он даже улыбнулся. - Вы когда-нибудь видели, как делают медали? - Медали? - Да, тонкой работы. Медальоны. - Нет. - Так вот, для действительно тонкой работы на твердом металле, - оживленно принялся пояснить Джек, - делают два отпечатка. Я не понимал, что он говорит и зачем. - Сначала берут штамп и делают отпечаток номер один, перенося на гладкий металл грубые основные черты. А потом используется штамп номер два, и именно он придает детали те тонкие линии и чудесную отделку, которые вы видите на настоящих медальонах. Приходится так делать потому, что второй штамп, тот, который с деталями, не может оставить отпечаток на гладкой поверхности. Сначала нужно придать грубые черты штампом номер один. Он остановился, переводя взгляд с меня на Бекки, чтобы удостовериться, что мы слушаем. - Итак? - спросил я с легким нетерпением. - На медальонах обычно изображают лица. И когда вы смотрите на них после штампа номер один, лицо еще не закончено. Все есть, все правильно, но детали, которые придают индивидуальность, отсутствуют. - Он пристально посмотрел на меня. - Майлз, вот на что похоже это лицо. Все есть: губы, нос, глаза, кожа и все необходимые кости. Но нету черт, нет подробностей, нет индивидуальности. Оно недоделано. Посмотрите на него! - Голос Джека зазвенел на высокой ноте. - Это как бы заготовка лица, которая ждет, чтобы на ней отштамповали окончательные, завершающие черты! Он был прав. Я еще никогда в жизни не видел такого лица. Не то чтобы оно было вялым, этого никак нельзя было сказать. Но оно имело какой-то бесформенный, бесхарактерный вид. Это в общем-то не было лицо - еще не было. В нем не замечалось никакой жизни, никаких признаков жизненного опыта; я только так могу это объяснить. - Кто он? - спросил я. - Не знаю, - Джек подошел к двери и указал на лестницу, которая вела из подвала наверх. - Там, под лестницей, есть небольшой чуланчик, он отгорожен фанерой. Я там держу всякий мусор: старую одежду, поломанные электроприборы, пылесос, утюг, лампочки и всякое такое. А еще несколько старых книг. Там-то я его и нашел: мне нужна была какая-то справка, и я думал, что найду ее в этих книгах. Он там лежал на коробках с одеждой точно так, как вы видите сейчас. Ох, и испугался же я! Выскочил оттуда, как кот из собачьей будки, и крепко ударился головой, - он ощупал макушку. - Потом вернулся и вытащил его. Я думал, что он, может быть, еще жив. Майлз, за какое время мертвое тело окончательно коченеет? - Часов за восемь-десять. - Пощупайте его, - сказал Джек. Похоже было, что он забавляется, как человек, который много пообещал и теперь придерживается своего слова. Я поднял неподвижную руку, придерживая ее за запястье, она была мягкой и гибкой. Даже не очень холодной на ощупь. - Посмертное окоченение отсутствует, - заметил Джек. - Согласны? - Согласен, - ответил я, - но ведь картина посмертного окоченения не всегда одинакова. Существуют определенные условия... - Я не знал, что еще сказать. - Если хотите, - заявил Джек, - можете перевернуть его, но и на спине не найдете никаких ран. И на голове тоже. Никаких признаков того, что его убили. Я засомневался, но по закону я не имел права прикасаться к мертвому телу, и только накрыл его тканью. - Ладно, - сказал я. - Теперь куда - наверх? - Ну да, - кивнул Джек; стоя в дверях, он держал руку на шнурке выключателя, пока мы не вышли. Наверху, в гостиной, Теодора включила свет, расставила пепельницы, приветливо пригласила нас садиться, потом пошла на кухню и через минуту вернулась без фартука. Она уселась в легком кресле, мы с Бекки на тахте, а Джек устроился в кресле-качалке у окна. Почти вся передняя стена его гостиной представляет собой огромный сплошной лист стекла, так что можно видеть огни всего города, разбросанного среди холмов. Это замечательная комната. - Хотите выпить? - спросил Джек. Бекки покачала головой, а я сказал: - Нет, спасибо, но вы на нас не обращайте внимания. Джек с женой тоже не стали пить. - Мы пригласили вас, Майлз, - заговорил Джек, - не только потому, что вы врач, но и потому, что вы умеете смотреть фактам в лицо. Даже если факты не такие, какими им положено быть. Вы не из тех, кто вылезет из кожи вон, доказывая, что черное - это белое только потому, что так удобнее. Для вас вещи таковы, какими они есть, в чем мы имели случай убедиться. Я пожал плечами и ничего не сказал. - Что вы можете добавить насчет того тела внизу? - спросил Джек. Некоторое время я молча крутил пуговицу на пиджаке, пока не отважился сказать: - Видимо, кое-что могу. Это бессмысленно, совершенно глупо, ноя много бы дал, чтобы сделать вскрытие этого тела, потому что знаете, что я рассчитывал бы там найти? - Я посмотрел на всех - Джека, Теодору, Бекки, но никто не ответил; все сидели в напряженном ожидании. - Думаю, что я не смог бы найти никакой причины смерти. Я полагаю, что органы в таком же безупречном состоянии, как кожа. Все в порядке, вполне работоспособно. Я дал им некоторое время, чтобы обдумать мои слова; произнося их, я чувствовал себя последним идиотом и в то же время был совершенно уверен в своей правоте. - Это еще не все. Я уверен, что, когда доберусь до желудка, там внутри ничего не будет. Ни крошечки, ни единой частички еды, переваренной или непереваренной - ничего. Пусто, как у новорожденного. То же и в кишечнике - ни кусочка кала, ничего. Нигде ничего. Почему? - Я снова оглядел всех. - Потому что я считаю, что тело никогда не умирало. Нет никакой причины смерти, потому что смерти не было. Оно никогда не умирало, так как никогда не жило. - Я пожал плечами и откинулся на тахте. - Вот так. Нравится? - Еще бы, - отозвался Джек, энергично кивая головой. Женщины молча наблюдали за нами. - Мне этого вполне достаточно. Я только ждал подтверждения. - Бекки, - обернулся я к ней, - а ты что думаешь? Она мрачно покачала головой, потом произнесла: - Я... поражена. И вообще, я не прочь выпить. Все мы улыбнулись, и Джек поднялся было, но Теодора сказала: "Я сама" и встала с места. - Всем по одной? - спросила она и отправилась на кухню. В тишине, которая воцарилась в комнате, мы задумчиво закурили, неторопливо передавая друг другу сигареты и спички; через некоторое время вернулась Теодора и раздала стаканы. Каждый из нас немного пригубил, и тогда Джек сказал: - Именно так я считаю, и Теодора тоже. Дело в том, что я ей не рассказывал о своих впечатлениях. Я просто дал ей посмотреть на это и сформулировать собственное мнение, так же, как и вам, Майлз. И это она первой сделала сравнение с медальонами: мы когда-то видели, как их изготовляют. - Джек вздохнул и покачал головой. - Мы целый день говорили и думали об этом, Майлз, а потом решили обратиться к вам. - Вы больше никому об этом не говорили? - Нет. - Почему вы не вызвали полицию? - Не знаю. - Джек взглянул на меня с легкой улыбкой. - У вас есть желание ее вызвать? - Нет. - Почему же? Настала моя очередь улыбнуться. - Не знаю. Но не хочу. - То-то же, - кивнул Джек. Некоторое время мы молча посасывали коктейль. Джек не спеша гонял льдинки в своем стакане, внимательно приглядываясь к ним, потом медленно произнес: - Я чувствую, тут надо делать что-то большее, чем обращаться в полицию. Сейчас не тот случай, когда можно переложить ответственность на кого-то. Да и что, в конце концов, может сделать полиция? Это не труп, и мы это знаем. Это... - он дернул плечом, и лицо у него помрачнело, - это что-то страшное. Что-то... я даже не знаю, что. - Он поднял взгляд и посмотрел на всех нас. - Я только знаю и каким-то образом уверен в том, что мы не имеем права допустить здесь ошибку. Что существует выход - разумный, единственно правильный выход, одна-единственная вещь, которую нужно сделать, - и если мы ее не сделаем, если ошибемся, произойдет что-то ужасное. Я спросил: - Что сделать, например? - Не знаю. - Джек повернулся и посмотрел в окно. Потом опять перевел взгляд на нас и едва заметно улыбнулся. - У меня неудержимое желание... обратиться непосредственно к президенту в Белый дом, или к начальнику штаба армии, шефу ФБР, в морскую пехоту или кавалерию, к кому угодно. - Он покачал головой, криво усмехаясь собственной решительности. - Майлз, я имею в виду вот что: нужен _кто-то_ - неважно кто, лишь бы это был тот самый человек, который усвоил бы сразу и бесповоротно, насколько это важно. И я хочу, чтобы он, или они, сделали то, что нужно, без ошибки. А все дело в том, что человек, с которым я бы связался, даже если он выслушал бы и поверил мне, может оказаться совсем не тем человеком, который поступит наилучшим образом. В чем бы это ни заключалось. Но одно я знаю наверняка - это дело не для городской полиции. Это... - он опомнился, сообразив, что повторяется, и замолчал. - Знаю, - откликнулся я. - У меня точно такое же чувство - что все надежды мира сосредоточены на нас. В медицине иногда, в тяжелых ситуациях, ответ или ключ к решению возникает практически ниоткуда; видимо, это делается где-то в подсознании. Я спросил: - Джек, какой у вас рост? - Метр семьдесят пять. - Точно? - Ну да. А что? - А какой, по-вашему, рост у тела внизу? Он внимательно посмотрел на меня, потом произнес: - Метр семьдесят пять. - А вес ваш какой? - Семьдесят. - Он кивнул. - Да, примерно столько же весит и тело. Вы попали в яблочко: у него мои размеры и строение тела. Однако оно не очень похоже на меня. - И еще. У вас есть штемпельная подушечка? Он повернулся к жене: - Есть у нас? - Что? - Штемпельная подушечка? Для экслибрисов. - Да. - Теодора поднялась и подошла к столу. - Где-то тут есть. - Она нашла подушечку, Джек взял ее, потом из другого ящика вынул лист бумаги. Я подошел к столу, и Бекки вслед за мной. Джек намазал краской подушечки всех пяти пальцев правой руки и протянул их мне. Я взял его кисть, придавил пальцы, старательно раскатывая каждый, к листу бумаги и получил полный ряд четких отпечатков. Потом я взял подушечку и лист. - Пойдете, девушки? - указал я на дверь. Они посмотрели друг на друга, их совсем не тянуло возвращаться к этому бильярдному столу, но и оставаться тут одним не хотелось. Бекки сказала: - Не хочу, но пойду. Теодора тоже кивнула. Внизу Джек включил лампу над бильярдом. Она слегка покачивалась, и я придержал ее за абажур. Но пальцы у меня дрожали, и я только сделал хуже. Все равно она качалась то в ту, то в другую сторону: яркий круг перемещался с одного края стола на противоположный, оставляя на мгновение гладкий лоб в полутьме. Создавалось впечатление, что тело немного шевелится. Я схватил кисть правой руки, сосредоточившись на ней и стараясь не смотреть на лицо. Я намазал краской кончики всех пяти пальцев, потом положил лист бумаги с отпечатками пальцев Джека на широкий борт бильярда, рядом с правой рукой тела. Поднял его руку, положил ее на белый лист и сделал отпечатки всех пальцев точно под отпечатками пальцев Джека. Бекки застонала, когда мы увидели то, что вышло, да и всем нам стало не по себе. Потому что одно дело рассуждать о теле, которое никогда не было живым, о заготовке. Но совсем другое дело, затрагивающее что-то первобытно-глубинное в мозгу, когда эти рассуждения подтверждаются. Никакого рисунка не было: было пять абсолютно гладких, непроницаемо черных кругов. Я старательно стер краску с пальцев, и все мы наклонились, столпившись под раскачивающейся лампой, и уставились на потемневшие кончики этих пальцев. Они были гладкими, как у новорожденного. Теодора тихо пробормотала: - Джек, мне сейчас будет плохо. Он обернулся, подхватил ее - она уже сгибалась пополам - и потащил наверх. В гостиной я сказал Джеку, покачивая головой: - Я знаю, как это правильно назвать. Это заготовка, которая не завершена и ждет окончательной доводки. Он кивнул: - Что делать? Вам что-нибудь приходит в голову? - Конечно, - какое-то время я молча смотрел на него. - Но это только предположение. И если вы с ним не согласитесь, никто вас обвинять не станет, и я меньше всех. - В чем дело? - Не забывайте, это только предположение. - Я повернулся к Теодоре. - Но если вы считаете, что не выдержите, не нужно пытаться, предупреждаю вас. - Я снова взглянул на Джека. - Оставьте тело там, где оно лежит, на столе. Сейчас вы пойдете спать, я дам вам снотворное. - Я посмотрел в сторону Теодоры. - А вы не ложитесь, не давайте себе засыпать ни на минуту. Каждый час, _если_ сможете, спускайтесь в подвал и смотрите на это... тело. Если вы заметите хотя бы небольшие изменения, бегите наверх и немедленно будите Джека. Выведите его из дома - оба убегайте из дому как можно скорее - и приезжайте ко мне. Джек какое-то время смотрел на Теодору, потом спокойно произнес: - Если ты считаешь, что не сможешь выдержать, скажи "нет". Она кусала губу, не поднимая глаз от дорожки на полу, потом встретилась взглядом со мной, с Джеком. - Как это... будет выглядеть? Какие произойдут изменения? Никто не ответил, и она опять опустила взгляд, поку

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору