Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Петров А.. Пепел Бикини -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -
вшие к вам пятнадцатого. "Так оно и есть, -- подумал Митоя. -- Теперь они не дадут нам покоя". Но лицо его по-прежнему оставалось усталым и равнодушным. -- Позволено ли будет мне узнать, мистер Нортон, с какой точки зрения они вас интересуют? И что именно вы хотите знать о них? Лицо Нортона изобразило глубочайшее изумление. -- Разве вам не звонили из министерства иностранных дел? -- спросил он растерянно. Доктор Митоя покачал головой: -- Не понимаю, какое отношение министерство иностранных дел может иметь к делам моего госпиталя. -- Значит, ваши чиновники опять все перепутали! -- раздраженно сказал Нортон. Он спохватился и слегка покраснел. -- Простите, пожалуйста. Дело в том, что я вынужден был вылететь сюда из ...э-э... из Хиросимы по настоятельной просьбе наших дипломатов. Мне передали, что здесь находятся двое больных, которые... м-м... которые могут представлять для нас большой интерес. Причем добавили, что персонал вашего госпиталя не в состоянии не только лечить их, но даже поставить диагноз, и что вы, вы лично -- понимаете? -- требовали приезда американских врачей. Доктор Митоя не проронил ни слова и не пытался перебить собеседника, и Нортон подивился стоическому спокойствию, с которым японец снес эту внезапно обрушившуюся на него пощечину. -- Как бы то ни было, -- после короткой паузы продолжал Нортон, -- будем считать это просто досадным недоразумением и приступим к делу. Меня интересует об этих больных все: обстоятельства их заболевания, ход болезни, как они попали к вам, какие меры вами приняты и так далее. -- Прежде всего, -- безразличным тоном заговорил Митоя, -- считаю своим долгом заверить вас, мистер Нортон, что я ни в коей мере не виновен в этом, как вы его называете, досадном недоразумении. По-видимому, у министерства иностранных дел имелись достаточно веские основания, чтобы обратиться по делам здравоохранения, минуя наше ведомство, прямо к оккупационным властям... Нортон поморщился, но Митоя сделал вид, что не заметил своей оговорки, хотя прекрасно знал, что, по Сан-Францисскому договору, Япония с 1953 года не считается оккупированной страной и что комиссия АВСС формально не имеет отношения к американской военной администрации. -- ...И я не понимаю, почему оно так заинтересовалось этими больными. Но раз уж так вышло, ничего не поделаешь. Только... -- Митоя недоуменно пожал плечами, -- не вижу, чем, собственно, могу быть вам полезен. Мы сами почти ничего не знаем, а то, что нам известно, весьма подробно и обстоятельно было изложено во вчерашнем номере "Йомиури". Вы, вероятно, читали эту статью и... -- Виноват, коллега, -- перебил Нортон и криво улыбнулся. -- К сожалению, мне приходится признаться, что японским языком, а тем более японской письменностью, я владею очень слабо, поэтому упомянутой вами статьи не читал. Но самое главное не в этом... -- Тут Нортон нагнулся над столом и заговорил медленно и отчетливо, глядя собеседнику прямо в глаза: -- Вы должны твердо понять, что с помощью американской науки вы смогли бы более успешно выполнить свой долг по отношению к этим вашим пациентам. И не только по отношению к ним. На руках японских медиков, вне всякого сомнения, скоро окажутся и другие пациенты. Насколько нам... мне известно, общая картина заболевания очень напоминает... Нортон сделал паузу, но ожидаемой реплики не последовало. Он закончил сухо: -- Одним словом, если вас это не затруднит, коллега, мне очень хотелось бы разузнать подробности этого дела и осмотреть пациентов. Директор госпиталя понял теперь все. Понял он и то, что уклоняться дальше от ответов на вопросы Нортона будет невозможно: речь шла о слишком серьезных вещах. И снова проклятый страх зашевелился где-то внутри. Митоя вздохнул, взглянул на часы, демонстративно. покосился на кучу писем и официальных бумаг на столе слева от себя (единственный знак протеста, который он смог себе позволить) и поднял глаза на гостя: -- Хорошо, мистер Нортон. Если вы так настаиваете... Что вас интересует прежде всего и больше всего? Нортон улыбнулся широко и весело и потер ладони. -- Начнем по порядку, дорогой коллега, -- сказал он. -- Как случилось, что рыбаки из Коидзу попали к вам? Кто их надоумил? -- Им посоветовал обратиться к нам мистер Тоои, городской врач Коидзу. Вам, оказывается, известно, что пациенты прибыли оттуда? -- Да, я это знаю. Кстати, как далеко этот Коидзу от Токио? -- В нескольких часах езды. Маленький приморский городок около Сидзуока. Так вот, доктор Тоои предположил сначала, что у них бери-бери. Внешние симптомы были как будто налицо: потемнение кожи, нарывы, гнойные выделения и так далее. Но было и другое, чего Тоои объяснить никак не мог; У судового механика Мотоути прядями выпадали волосы. Больные не испытывали характерной для бери-бери, ломоты в суставах. Они были очень слабы и отказывались от воды и пищи. В распоряжении Тоои не было почти никаких средств, чтобы произвести тщательные анализы. Но он имел дело с бери-бери. почти всю свою жизнь, и ему стадо ясно, что эта болезнь иная. Он послал двух пациентов -- механика Мотоути и рыбака Хомма -- к нам с письмом. -- Двух? -- Да, остальные остались у него в больнице. Двадцать один человек. -- И вы, разумеется, сразу поняли, что это за болезнь? -- Нет, не сразу. Митоя теперь не испытывал ни малейших сомнений относительно того, что Нортону прекрасно известно все о "Счастливом Драконе". Непонятно было только, чего американец хочет от него. Но Митоя был терпелив и осторожен. Он выдвинул один из ящиков стола и, роясь в нем, продолжал: -- Никаких возбудителей болезни найти не удалось. Но бросились в глаза два обстоятельства. Во-первых, необыкновенная бедность крови лейкоцитами; во-вторых, ненормальное содержание белка в моче. Это, конечно, ничего не объясняло, и я обратился к обстоятельствам, предшествовавшим заболеванию... -- Что сами пациенты думают о своей болезни?-- перебил Нортон. -- О, они ничего не могли сказать! Так же как и я... тогда. Нортон быстро взглянул на Митоя. Тот вертел в руках, складывая и разворачивая, листок бумаги, который он достал из стола. -- Вы хотите сказать, что теперь... Митоя кивнул головой: -- Вот именно, мистер Нортон. Я вспомнил кое-какие газетные сообщения... кажется, это было полмесяца назад, если я не ошибаюсь... и сопоставил симптомы таинственного заболевания с теми явлениями, свидетелями которых оказались рыбаки во время своего последнего плавания, а также с данными одного документа, случайно сохранившегося у меня со времен войны. Это дало мне возможность сделать кое-какие выводы. Наступило молчание. Нортон старался собраться с мыслями. Интересно, знает ли Митоя, что произошло в действительности? Нет, это исключено. Разве только он связан с врачами на Кваджелейне... Впрочем, это совершенно невозможно. Как бы то ни было, он, по-видимому, напал на верный след. Что ж, это, по существу, ничего не меняет. Все равно через неделю-другую об этом заговорят газеты. -- Вы упомянули о некоторых явлениях, коллега, -- сказал Нортон. -- Не откажите в любезности... Доктор Митоя рассказал все, что ему было известно со слов рыбаков. -- ...Затем на них посыпался белый, похожий на муку, порошок, -- закончил он рассказ о злоключениях "Счастливого Дракона". -- "Пепел горящего неба", как они говорят. Он густо сыпался сверху, словно снег. -- Совершенно верно. -- Американец удовлетворенно кивнул. -- Порошок, похожий на муку. Значит, первого марта они находились в районе Маршальских островов, вы сказали? -- Мотоути утверждает, что их шхуна находилась в это время милях в ста двадцати к востоку от Бикини и в сорока -- от границы запретной зоны. Впрочем, мне думается, они были гораздо ближе. -- Почему? -- насторожился Нортон. -- Трудно себе представить взрыв такой мощности, чтобы радиация его причинила серьезные поражения на расстоянии в сотню миль, -- спокойно сказал Митоя. -- Значит, вы полагаете, коллега, -- быстро сказал Нортон, -- что они были ближе к источнику радиации, чем говорят? Снова в кабинете воцарилась тишина. Доктор Митоя взял сигарету, закурил, внимательно следя за сизыми струйками дыма под зеленым абажуром. "Значит, это действительно был взрыв. Понятно, американец заинтересован в том, чтобы иметь доказательства, что рыбаки были в запретной зоне", -- подумал он и продолжал: -- Конечно, это только мое предположение, мистер Нортон. Но мне ясно одно: несчастные рыбаки оказались случайно вблизи от полигона, где ваши соотечественники испытывали какую-нибудь ужасную военную новинку. В результате -- характерная болезнь: выпадение волос, нарывы на теле, слабость, уменьшение числа лейкоцитов. Я обратился к одному старому документу. Он сохранился у меня с тех времен, когда я работал с жертвами Хиросимы и Нагасаки... -- Митоя мельком просмотрел бумагу, лежавшую теперь перед ним на столе. -- Вот, пожалуйста. Это история болезни некоего Асадзо Тадати, умершего в начале сорок шестого (Одна из жертв атомных взрывов в Хиросиме и Нагасаки.). Симптомы совпадают полностью. Интересуетесь? Нортон покачал головой: -- У меня в отделении огромный архив подобных бумаг. Должен признать, что ваша логика безупречна. И ваш вывод? -- Несомненно, они поражены жесткой радиацией. -- Но интересно, -- продолжал Нортон, -- что вы думаете об этом пресловутом пепле? Какую он играет роль в вашей логике? -- Право, не знаю, мистер Нортон. Вы слишком многого хотите от меня. Я ведь всего-навсего терапевт... Хомма, их мальчишка-кок, привез нам немного -- граммов пятьдесят. Обыкновенный известняк. Рука Нортона с сигаретой остановилась на полпути ко рту. -- Известняк... -- проговорил он и вдруг торопливо закивал головой. -- Да, разумеется, известняк, мел, кораллы... И вы не заметили в нем ничего особенного? -- Особенного? Нет. А вы полагаете, что он, этот известняк, имеет какое-нибудь отношение... -- 0'кэй, коллега! -- Нортон притушил сигарету в пепельнице и выпрямился. -- Теперь мне все совершенно ясно, и я могу рассказать вам, что случилось. Доктор Митоя вежливо-удивленно поднял реденькие брови. -- Дело в том, -- продолжал Нортон, -- что вы оказались очень недалеки от истины, предположив, что ваши рыбаки явились жертвой мощного радиоактивного излучения. Но это не была жесткая радиация, то есть гамма и нейтронное излучение в момент взрыва, хотя, возможно, ваши пациенты могли пострадать и от нее. Вы, очевидно, читали в газетах, что первого марта на небольшом атолле в районе Бикини было проведено испытание новейшего сверхмощного вида оружия -- термоядерной, или, как ее чаще называют, водородной бомбы. Митоя молча кивнул. -- Чудовищной силы взрыв, -- продолжал Нортон после минутной паузы, -- измельчил в порошок атолл, поднял миллионы тонн этого порошка на воздух и разбросал на сотни миль вокруг. -- "Небесный пепел", -- пробормотал Митоя. -- Это и был "небесный пепел", совершенно верно. Но самым страшным оказалось то, что этот пепел -- не просто известковая пыль. Вы знакомы с основами ядерной физики?.. Нет? Жаль. Постараюсь объяснить популярно. Температура в десятки миллионов градусов, возникшая в момент взрыва, придала элементарным частицам -- продуктам термоядерной реакции -- такие скорости, что они получили возможность проникать в ядра атомов всех веществ, находящихся в районе взрыва: в ядра атомов солей океанской воды, газов, из которых состоит воздух, а также в ядра атомов, входящих в состав коралла и материалов, из которых была построена оболочка бомбы. Как правило, всякий атом, ядро которого захватило постороннюю частицу, становится радиоактивным. Теперь вы понимаете, коллега? Излучение непосредственно от взрыва могло и не угрожать рыбакам, поскольку оно поглощается на сравнительно недалеких расстояниях от эпицентра. Но масса радиоактивной коралловой пыли, осыпавшая их с неба, оказалась для них роковой. По виду она ничем не обнаруживала своих страшных свойств. И несчастные дышали ею, она попадала им с пищей, забивалась в уши, в глаза, в складки кожи в течение нескольких дней... Известно, коллега, что рыбаки в плавании не отличаются чистоплотностью... Плыли домой, а радиация делала свое дело, и только теперь ее действие стало сказываться в полной мере. Можно представить себе, как в клетках живого человеческого организма молекула за молекулой рушится под ударами смертельного излучения, как... -- Мне все ясно, мистер Нортон, -- прервал его Митоя. Он морщился, словно от боли. -- По-моему, это очень похоже на преступление. Нортон насупился: -- Вы понимаете, коллега, мне не приходится оправдываться. Это большая неприятность. Очень большая. Но, по-моему, вы сгущаете краски. Преступление... Я бы сказал, несчастный случай. Вашим рыбакам просто не повезло, вот и все. И, если .это вас утешит, пострадали не только они. Проклятой пылью были осыпаны все близлежащие атоллы, в том числе два или три обитаемые. Поражено более двухсот туземцев и несколько американцев. Правда, пострадавших сразу же отправили в госпиталь на Кваджелейн, и их состояние, кажется, более не вызывает опасений. Если бы капитан "Счастливого Дракона" догадался подать сигнал бедствия, с его экипажем тоже было бы все в порядке. И потом, кто виноват, что они забрались в запретную зону?.. Не смотрите на меня так, будто я виноват во всем случившемся. Конечно, наши военные проявили известную неосторожность. Поверьте мне, я никогда не был сторонником этих... этих экспериментов. Но наше дело -- лечить, а не разбираться в сложных и спорных политических вопросах. Он помолчал, покусывая нижнюю губу. -- Скажите, пожалуйста, коллега, как вы намерены лечить этих людей? Насколько мне известно, у вас и у вашего персонала нет ни необходимых знаний, ни оборудования, ни медикаментов. Или я ошибаюсь? Директор госпиталя склонил голову в знак того, что гость не ошибается: -- Убедившись в правильности моих догадок относительно природы их заболевания, я сразу же решил обратиться к профессору Удзуки. Сегодня я звонил к нему и просил зайти, но... -- Митоя был настолько раздражен, что позволил себе подпустить собеседнику шпильку, -- у господина профессора Удзуки, вероятно, и без того слишком много дел подобного рода. Он так и не пришел. -- Да, -- спокойно подтвердил Нортон, -- за последнее время в отделения нашей комиссии поступили новые партии жителей Хиросимы и Нагасаки с рецидивом лучевой болезни. Дела сейчас там по горло и для наших и для ваших специалистов. Но мистер Удзуки не пришел к вам по другой причине. -- А именно? -- По предложению властей, он подготавливает для экипажа "Счастливого Дракона", в том числе и для ваших пациентов, места в другом госпитале -- в Первом национальном. Митоя только слегка пожал плечами. Выражение его лица не изменилось. -- Не будет ли нескромностью с моей стороны спросить, -- спокойно произнес он: -- кто санкционировал перевод моих пациентов в Первый госпиталь? Министерство иностранных дел? Или административное бюро штаба американских войск? -- Не могу точно сказать, коллега, -- ответил Нортон, едва сдерживаясь. -- Кажется, ваш департамент здравоохранения... или как его там... Вы еще получите указания, я пришел только предупредить вас и взглянуть на больных. Завтра я со своим помощником выезжаю в Коидзу и осмотрю остальных. Через два -- три дня все они должны быть в Токио. В Первом госпитале больные будут находиться под постоянным наблюдением лучших специалистов мира по лучевым болезням, американцев и японцев, профессора Удзуки в том числе. Не сомневаюсь, что правильные методы лечения не замедлят дать результаты. -- Еще один вопрос, мистер Нортон, если позволите. Насколько я понял, профессор Удзуки не почтил меня своим посещением потому, что взять на себя этот труд решили вы. Не скажете ли, чему я обязан... Нортон усмехнулся и нерешительно поскреб подбородок. Потом сказал мягко: -- Видите ли, сэр, я считаю, что именно американская медицина должна исправить зло, невольно причиненное американской физикой, и сделают это американские врачи, в том числе и я. Кроме того, мы считаем, что пристальное наблюдение за ходом болезни... и за ходом лечения, конечно... может дать мировой науке массу ценнейшего материала по особенностям радиоактивных болезней. Директор госпиталя Токийского университета сегодня удивлял самого себя. Он грубо, почти вызывающе сказал: -- Американские ученые будут экспериментировать с японскими морскими свинками? Так это следует понимать? А если морские свинки откажутся от экспериментов? Нортон нахмурился: -- Повторяю, коллега, вы слишком сгущаете краски. Я понимаю ваше настроение и... и все такое. Но давайте смотреть на вещи здраво. Следует не препираться, а стараться облегчить участь этих несчастных... -- Он помолчал и угрюмо сказал: -- Не будете ли вы любезны показать мне моих будущих пациентов? Гость и хозяин поднялись одновременно. Рядом пересекли кабинет, и у дверей Митоя задержался, пропуская вперед Нортона. Острые черные глаза за толстыми стеклами больших очков были полузакрыты набухшими веками: Митоя боялся, что гость прочтет в них затаенную неприязнь. "ЖЕРТВЫ" Хомма рвало. Его маленькое, исхудалое тело судорожно изгибалось под простыней, на потемневшем лице, изуродованном желтыми буграми нарывов, выступил обильный пот. Спазмы сводили горло мальчика, и из безобразно раскрытого рта текла тягучая, липкая слюна. В промежутках между спазмами Хомма громко и хрипло, со всхлипами, стонал и ругался: -- ТикусЕ... А, тикусЕ-мэ-э...(ТикусЕ-мэ -- сволочи.) Остальные больные и служитель молчали. Капитан Одабэ лежал, завернувшись в простыню с головой; сэндо Тотими, сморщившись, тайком от служителя, занимался запретным делом -- выдавливал на руке зудевший гнойник. Механик Мотоути подобрал брошенную служителем газету и читал про себя, шевеля губами. Вдруг он приподнялся на локте и крикнул, не отрывая глаз от текста: -- 0-ой, Одабэ-сан! Сэндо! Капитан высунул лицо из-под простыни. Сэндо, не оборачиваясь, прохрипел: -- Чего тебе, Тюкэй? -- Слушайте, что сказал о нас председатель американской атомной комиссии, господин Люис Страусе. Он заявил, что в момент взрыва "Счастливый Дракон" находился... э-э, где это?.. А, вот: "...находился западнее атолла Бикини в пределах двухсотмильной запретной зоны". Ну, не дурак ли этот янки? Не умеет отличить запада от востока, а еще председатель комиссии... -- Пропади он пропадом со всеми вместе! -- слабым голосом отозвался Одабэ. Лицо его перекосилось. Мотоути бросил газету. -- Болит? -- сочувственно спросил он. -- Огонь у меня внутри... -- Одабэ скрипнул зубами и зарылся лицом в подушку. Сэндо вытер пальцы о матрац, поправил простыню и мрачно прохрипел, щуря слезящиеся глаза: -- Всякому дураку в Японии известно, что, когда взорвала

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору