Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Крайтон Майкл. Стрела времени -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
не гораздо больше, чем аббату; потому я и поступил так. Джонстон стоял неподвижно и молчал. - Вам нечего мне сказать? - вкрадчиво произнес Оливер, впиваясь взглядом в Джонстона. Его лицо вдруг потемнело. - Но это переменится, - вдруг прорычал он. Джонстон не пошевелился. Прошло несколько секунд, которые показались Кейт нескончаемыми. А лорд Оливер между тем взял себя в руки и почти приветливо улыбнулся. - Ну идите, идите сюда. Давайте не будем ссориться. Со всей учтивостью и уважением к вам я прошу вашего совета. Вы мудрец, а я очень нуждаюсь в мудрости - так мне говорят эти достойные люди. - Достойные люди, сидевшие за столом, ответили взрывом смеха. - К тому же я слышал, что вы можете провидеть будущее. - Ни один человек не способен на это, - с металлом в голосе отозвался Джонстон. - Неужели? А я думаю, что вы, магистр, можете. И прошу вас, загляните в ваше собственное будущее. Мне не приходилось еще видеть человека вашего положения, который вынес бы длительные мучения. Известно ли вам, как ваш тезка, наш покойный король Эдуард Слабоумный, встретил свою кончину? Я вижу по вашему лицу, что известно. Но все же вас тогда не было в замке. А я был. - Лорд мрачно улыбнулся и откинулся на высокую спинку кресла. - На его теле не оказалось ни одной отметки. Джонстон медленно кивнул и мрачно добавил: - Но его крики можно было услышать за несколько миль. Кейт вопросительно взглянула на Марека, а тот прошептал: - Они говорят об Эдуарде II Английском. Его заточили в тюрьму и убили. Враги не хотели оставлять видимых признаков насилия и поэтому вставили ему в задний проход раскаленную докрасна кочергу и пропихивали ее вглубь, пока он не умер. Кейт содрогнулась всем телом. - Он был гомосексуалистом, - опять нагнулся к ней Марек, - и поэтому убийцы сочли такой способ казни очень забавным. - Вы правы, его крики разносились по всей округе, - согласился Оливер. - Так что подумайте об этом. Вам известно много различных вещей, и я тоже должен знать их. Или вы станете моим советником, или недолго останетесь на этом свете. Но тут лорда Оливера прервал рыцарь, который проскользнул к столу и что-то прошептал ему на ухо. Этот рыцарь носил богатые малиново-серые одежды, но у него было суровое, с обветренной кожей лицо опытного вояки. Лицо это от лба до подбородка пересекал глубокий шрам, конец которого скрывался за высоким воротником. Оливер выслушал его, а затем произнес: - О! Вы так считаете, Роберт? В ответ на это рыцарь со шрамом вновь принялся что-то шептать, не отрывая взгляда от Профессора. Лорд Оливер слушал и тоже не сводил глаз с Джонстона. - Ладно, посмотрим, - сказал он наконец. Коренастый рыцарь продолжал что-то говорить ему на ухо, а Оливер кивал. *** Все так же стоявший в толпе Марек обратился к оказавшемуся поблизости придворному слуге: - Молю тебя, скажи, кто этот достойный человек, который склонился к уху сэра Оливера? - спросил он на хорошем окситанском языке. - Что ты, друг, это же сэр Роберт де Кер. - Де Кер? - переспросил Марек. - Я ничего не знаю о нем. - Он еще мало известен в свите: он на службе сэра Оливера меньше года, но пользуется подлинным благоволением. - Неужели? И почему же? Слуга устало пожал плечами, как будто хотел сказать: "Кому ведомо, почему за высоким столом что-то происходит так, а не иначе?" Но все же ответил: - Сэр Роберт весьма воинственный человек и стал доверенным советником лорда Оливера в военных вопросах. - Тут он понизил голос. - Но, мне кажется, он не очень рад тому, что у лорда может появиться еще один советник, причем настолько выдающийся человек, как тот, который стоит сейчас перед ними. - А, - кивнул Марек, - понимаю. Судя по тому, как разворачивалась сцена, сэр Роберт, казалось, действительно приводил какие-то все новые и новые аргументы; его губы бойко шевелились до тех пор, пока Оливер не махнул небрежно рукой, как будто отгоняя комара. Рыцарь немедленно поклонился и отступил за спину своего патрона. - Магистр, - сказал Оливер. - Мой лорд. - Мне известно, что вы знаете секрет греческого огня. Марек фыркнул. - Никто его не знает, - шепнул он Кейт. Греческий огонь относился к числу знаменитых загадок истории: разрушительное зажигательное оружие, известия о котором появились еще в шестом столетии. Но истинная природа его - состав и характер действия - вызывала дискуссии историков и по сию пору. - Да, - ответил Джонстон, - я знаю этот секрет. Марек вылупил глаза. Что это могло значить? Профессор явно угадал замысел недоброжелательного конкурента, но игра, которую он затеял, была крайне опасной. У него, несомненно, потребуют доказательств. - Вы можете своими руками создать греческий огонь? - недоверчиво спросил Оливер. - Да, мой лорд, могу. - Угу... - Оливер обернулся и вперил взгляд в сэра Роберта. Судя по всему, доверенный советник дал ему не правильный совет. Лорд повернулся обратно к Профессору. - Это будет не слишком трудно, - сказал Профессор, - если при мне будут мои помощники. "Вот оно в чем дело, - подумал Марек. - Профессор дает подобные заверения, пытаясь собрать нас вместе". - Что? Помощники? У вас есть помощники? - Да, мой лорд, и... - Ну конечно, они могут помогать вам, магистр. А если они не справятся со своим долгом, то мы обеспечим вас любой помощью, которая вам потребуется. Так что не беспокойтесь по этому поводу. Ну а что касается летучего огня - огненного дождя? Он вам тоже известен? - Да, мой лорд. - И вы сможете показать его мне? - В любой момент, когда вам будет благоугодно, мой лорд. - Очень хорошо, магистр. Просто прекрасно. - Лорд Оливер сделал паузу, не сводя пристального взгляда с Профессора. - И вам ведома еще одна тайна, которую я желаю познать превыше всех остальных! - Сэр Оливер, сия тайна мне неведома. - Вы ее знаете! И откроете мне! - выкрикнул лорд, громко стукнув об стол донышком кубка. Его лицо густо покраснело, жилы на лбу вздулись, но раскатившийся по залу голос внезапно сменился полушепотом: - Я желаю получить от вас ответ сей же день! Одна из собачек вновь вскочила на стол; взмахом руки он сбросил ее на пол, она завизжала. Сидевшая рядом с ним девушка попыталась возразить, но Оливер, выругавшись, сильно ударил ее в лицо. Та опрокинулась вместе с креслом, да так и застыла, лежа на спине, нелепо задрав ноги, но не издала ни звука. - О, я в гневе! Я в страшном гневе! - вскочив на ноги, вскричал лорд Оливер. Он злобно озирался, положив руку на эфес меча, его взгляд метался по залу, как будто выискивая разгневавшего лорда злодея. Все присутствовавшие в зале стояли молча, уставив взгляды в пол. Впечатление было такое, будто внезапно воздвиглись декорации, в которых передвигался один лишь лорд Оливер. А тот стоял, громко сопя от ярости, и наконец выхватил меч и обрушил на стол сокрушительный удар. Блюда и кубки с грохотом подскочили, а клинок глубоко увяз в столешнице. Оливер впился взглядом в Профессора, но все же овладел собой и смог справиться с приступом ярости. - Магистр, вам придется выполнить мое приказание! - выкрикнул он, после чего кивнул воинам, охранявшим Джонстона: - Уведите его и дайте понять, что ему следует помолиться. Стражники грубо подхватили Профессора и потащили его сквозь сохранявшую молчание толпу. Кейт и Марек шагнули было вперед, но Профессор их не заметил. Лорд Оливер обвел взглядом замерший зал. - А теперь садитесь и давайте веселиться, - тем же голосом крикнул он, - потому что у меня хорошее настроение! Не успел он умолкнуть, как музыканты принялись играть и зал заполнился гомоном толпы. *** Спустя непродолжительное время Роберт де Кер торопливо вышел из зала в ту же дверь, куда уволокли Профессора. Марек решил, что это не предвещает ничего хорошего, и подтолкнул Кейт, указав рукой, что им следует отправиться вслед за де Кером. Но едва они успели сделать несколько шагов, как жезл герольда вновь грохнул об пол. - Мой лорд! Леди Клер Эйтхем и сквайр Кристофер де Хевес! Археологи застыли на месте. - Проклятье! - процедил Марек сквозь зубы. В зал вошла красивая молодая женщина, а рядом с нею шел Крис Хьюджес. Крис был теперь облачен в богатый изысканный наряд и казался очень важным, но и очень растерянным. Наклонившись к Кейт, Марек потер ухо и прошептал: - Крис, пока ты находишься в этой комнате, ничего не говори и ничего не предпринимай. Ты меня понял? Крис чуть заметно наклонил голову. - Веди себя так, будто ничего не понимаешь. Это не должно составить для тебя труда. Женщина и Крис прошли сквозь толпу прямо к верхнему столу. Лорд Оливер смотрел на них с нескрываемым раздражением. Женщина, заметив это, опустилась на колени и замерла в такой позе, низко склонив голову, - воплощенная покорность. - Ну-ну, - раздраженно проворчал лорд Оливер, взмахнув куриной ножкой. - Такое смирение плохо подходит вам. - Мой лорд, - она легко поднялась на ноги. Оливер фыркнул. - И кого это вы притащили с собой сегодня? Еще одного ослепленного вашим блеском пленника? - С вашего позволения, мой лорд, я представляю вам Кристофера де Хевеса, сквайра из страны Эйре. Он спас меня сегодня от вилланов <Виллан - в средневековой Франции не крепостной крестьянин. Позднее в английском языке слово приобрело ругательный характер в значении: "чернь, негодяй" и т. п.>, которые пытались похитить меня, если не замышляли чего похуже. - Что? Вилланы? Похищение? - Лорд Оливер, явно развеселившись, обвел взглядом своих рыцарей, сидевших за столом. - Сэр Ги, а что скажете вы? Один из рыцарей резко встал. Сэр Ги де Малеган был полностью одет в черное - черную кольчугу и черную накидку-сюрко с вышитым на груди черным же орлом. - Мой лорд, - обратился он к Оливеру, - боюсь, что моя леди просто развлекается за наш счет. Она хорошо знает, что я, узнав, что она оказалась в одиночестве и может попасть в беду, послал своих людей помочь ей. - Сэр Ги подошел к Крису и впился взглядом в его лицо. - Именно это и есть тот человек, который подверг опасности ее жизнь. И я уверен, что сейчас, защищая его, она всего лишь желает блеснуть своим несравненным остроумием. - Как вы сказали? - переспросил Оливер. - Остроумием? Моя леди Клер, что вы видите здесь смешного? Женщина пожала плечами. - Мой лорд, только дурак может увидеть забаву там, где о ней и не думали. Черный рыцарь фыркнул. - Поспешные слова, за которыми вы пытаетесь скрыть истину. - Малеган подошел к Крису вплотную и остановился, лишь когда их лица разделяли считанные дюймы. Не отрывая пронизывающего взгляда от лица Криса, он принялся подчеркнуто медленно стягивать с руки кольчужную перчатку. - Сквайр Кристофер, кажется, таким именем вас называют? Крис не сказал ни слова, только кивнул. *** Крис был перепуган. Он попал в ситуацию, которую совершенно не понимал, угодил в ловушку. Он стоял посреди зала, полного кровожадных солдат, которые наверняка были ничуть не добросердечнее, чем шайка уличных головорезов его родного времени, и оказался лицом к лицу с этим одетым в черное темнолицым человеком, дыхание которого смердело гнилыми зубами, чесноком, застарелым винным перегаром, - и все, что Крис мог сейчас сделать, это попытаться скрыть дрожь в коленях. В наушнике он вновь услышал голос Марека: - Молчи, что бы ни было - молчи! Сэр Ги, прищурившись, разглядывал его. - Я задал вам вопрос, сквайр. Вы будете отвечать? - Он все еще продолжал стаскивать перчатку, и Крис ощутил непреодолимую уверенность, что этот человек сейчас ударит его голым кулаком. - Молчи, - повторил Марек. Крис был только рад последовать этому совету. Он глубоко вздохнул, пытаясь взять себя в руки. Его дрожащие ноги подгибались. Он понял, что может неожиданно упасть в обморок перед этим человеком, и постарался собраться с силами. Еще один вдох... Сэр Ги повернулся к женщине: - Мадам, он может говорить, этот ваш сквайр-спаситель? Или только вздыхать? - С вашего позволения, сэр Ги, он из далекой страны и очень плохо понимает наш язык. - Dic mihi nomen tuum, scutari. "Назови свое имя", - прошелестело в ухе Криса. - Боюсь, сэр Ги, что латыни он тоже не знает. Во взгляде Малегана теперь читалось нескрываемое отвращение. - Commodissime. До чего же удобно быть глухим сквайром. Ведь мы не можем спросить его, как он сюда попал и с какой целью. Этот ирландский сквайр оказался вдали от дома. Но он не паломник. Он не находится на службе. Кто же он такой? Зачем он пришел сюда? Посмотрите, как он дрожит. Чего он может бояться? Ничего, если, конечно, его не заслал к нам Арно, чтобы разведать нашу землю. Это и сделало его глухим. Трус, который не смеет заговорить. Марек прошептал: - Не отвечай... Малеган с силой толкнул Криса в грудь. - Так вот, трусливый сквайр, я называю вас шпионом и негодяем, человеком, у которого не хватает достоинства, чтобы признаться, кто он такой. Я презирал бы вас, если бы вы не были ниже моего презрения. Рыцарь снял наконец свою перчатку и, с подчеркнутой неприязнью мотнув головой, бросил ее на пол. Кольчужная перчатка глухо брякнулась прямо на пальцы ноги Криса. Сэр Ги с наглым видом отвернулся и не спеша направился к столу. Теперь взоры всех присутствовавших обратились к Крису. - Перчатка... - прошептала у него за спиной Клер. Он затравленно скосил на нее глаз. - Перчатка! "Что перчатка?" - спросил себя Крис. Но он уже наклонился и поднял ее. Она поразила его своей тяжестью. Он протянул было перчатку Клер, но та отвернулась и провозгласила: - Рыцарь, сквайр принял ваш вызов. "Какой вызов?" - подумал Крис. - Бой не на жизнь, а на смерть, - тут же потребовал сэр Ги. - Три боевых копья. - Ты, жалкий ублюдок, - услышал Крис голос Марека, - ты хоть понимаешь, что сейчас натворил? *** Сэр Ги повернулся к лорду Оливеру: - Мой лорд, я прошу вашего позволения начать сегодняшний турнир нашим поединком. - Да будет так, - последовал незамедлительный ответ. Сэр Дэниел проскользнул сквозь толпу и поклонился. - Мой лорд Оливер, моя племянница зашла в своей шутке слишком далеко, и это привело к недостойному результату. Ее, конечно, может позабавить то, что сэр Ги, прославленный рыцарь, вступит в бой с простым сквайром и опозорит себя сим деянием. Но если сэр Ги попадется на эту приманку, это сослужит ему дурную службу. - Так ли это? - спросил лорд Оливер, глядя на черного рыцаря. Сэр Ги Малеган сплюнул на пол. - Сквайр? Клянусь, что это никакой не сквайр. Перед нами беглый рыцарь, подлец и шпион. Его обман должен быть вознагражден. И я сегодня же предоставлю ему награду. - С вашего позволения, мой лорд, - не отступал сэр Дэниел, - я считаю, что боя не получится. Этот человек всего-навсего сквайр, плохо обученный владению оружием, и отнюдь не соперник для вашего достойного рыцаря. Крис все еще пытался осознать происходящее, когда вперед выступил Марек. Он заговорил на незнакомом Крису языке, по звучанию напоминавшем французский, но все же сильно отличавшемся от него. Он предположил, что это и был окситанский. В наушнике Криса зазвучал перевод. - Мой лорд, - сказал Марек, изящно поклонившись, - этот достойный джентльмен говорит правду. Сквайр Кристофер является моим спутником, но он не воин. Взывая к справедливости, я прошу, чтобы вы позволили Кристоферу назвать защитника со своей стороны, который мог бы принять этот вызов. - Что? Защитника? Какого защитника? Я не знаю вас. Крис видел, что леди Клер взглянула на Марека с явным интересом. Тот, перед тем как ответить Оливеру, тоже искоса взглянул на нее. - С позволения моего лорда, я сэр Андре де Марек из страны Эйно <Средневековое государство, располагавшееся на территории нынешней юго-западной Бельгии и северной Франции>. Я вызываюсь выступить его защитником и, божьего соизволения, достойно покажу себя в поединке с этим благородным рыцарем. Лорд Оливер задумался, потирая подбородок. Видя его сомнения, сэр Дэниел усилил нажим: - Мой лорд, если ваш турнир начнется с неравного боя, то подобное недоразумение не возвеличит этот день и не сделает его незабвенным в умах людей. Я думаю, де Марек покажет нам что-нибудь поинтереснее. Лорд Оливер вновь повернулся к Мареку, ожидая его реплики. - Мой лорд, - сказал Марек, - если мой друг Кристофер - шпион, то и я тоже. Пытаясь опорочить его, сэр Ги опорочил также и меня. Я прошу вашего соизволения защитить мое доброе имя.' Лорда Оливера, казалось, это новое осложнение позабавило. - А что вы скажете, Ги? - По совести, - произнес черный рыцарь, - согласен, что этот де Марек может оказаться достойным защитником, если, конечно, рука его так же быстра, как язык. Но поскольку он защитник, то и встретится с моим защитником, сэром Чарльзом де Гоном. В конце стола поднялся высокий человек. У него было бледное лицо с плоским носом и розовыми глазами, и весь он походил на питбуля. - Я с удовольствием буду вашим защитником, - проговорил он высокомерным тоном. Марек предпринял заключительную попытку. - Мне кажется, - сказал он, - что сэр Ги боится сразиться со мной лицом к лицу. При этих словах леди Клер открыто улыбнулась Мареку. Было ясно, что он заинтересовал ее. А сэра Ги это, казалось, привело в особое раздражение. - Я не боюсь никого, - воскликнул Ги, - и уж эйнотцев - меньше всех! Если вы уцелеете после боя с моим защитником - в чем я сильно сомневаюсь, - то я с удовольствием встречусь с вами и положу конец вашей дерзости. - Да будет так, - провозгласил лорд Оливер и отвернулся. Его тон недвусмысленно указал, что дискуссия закончена. 32:16:01 Верховые и запряженные в легкие повозки лошади, гремя копытами и сотрясая землю, проносились по поросшему травой полю. Марек и Крис стояли за невысокой оградой, наблюдая ристалища. Крису турнирная площадка казалась огромной - размером с футбольное поле; с двух сторон были воздвигнуты невысокие трибуны, на которых уже начали рассаживаться дамы. Шумные, одетые в заплатанные одежды из грубой ткани зеваки из простонародья толпились вокруг ограды. Вот приняла старт очередная пара наездников; их кони, храпя, мчались вперед. - Ты хорошо ездишь верхом? - спросил Марек. Крис пожал плечами: - Я катался с Софи. - В таком случае, Крис, я думаю, что смогу сохранить тебе жизнь, - сказал Марек. - Но ты должен все делать точно так, как я тебе скажу. - Хорошо. - До сих пор ты все делал как раз не так, как я советовал, - напомнил ему Марек. - Но на сей раз придется. - Хорошо, хорошо. - Все, что ты должен сделать, - продолжал Марек, - это удержаться в седле достаточно долго, чтобы получить удар. Когда сэр Ги увидит, насколько плохо ты ездишь верхом, у него не останется иного выбора, кроме как постараться попасть тебе в грудь - это самая заметная и малоподвижная цель на галопирующем наезднике. Я хочу, чтобы ты принял удар его копья на грудь, на нагрудную пластину. Ты меня понял? - Я приму удар его копья на грудь, - с очень несчастным видом произнес Крис. - Когда он ткнет тебя копьем, позволь ему выбить тебя из седла. Это д

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору