Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Варшавский И.И.. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  -
добно! 24 марта. Снова спал очень плохо. Ночью кто-то тихо прошел по коридору, постоял у моей двери, а затем тихонько попробовал ее открыть. Я схватил пистолет и распахнул дверь, но в коридоре уже никого не было. Потом я долго не мог уснуть. Я не робкого десятка, но иногда мне тут просто становится страшно. Есть что-то зловещее во всей здешней обстановке. Утром решил осмотреть шахту. Впрочем, утро - понятие довольно относительное. Живем мы все тут по земному времени. Фактически же ни дня, ни ночи нет. Всегда сумерки, а вечно маячащий на горизонте багровый диск скорее греет, чем светит. Я невольно вспомнил стихи Майзеля. "Мертворожденная заря", - сказано очень точно. Это была моя первая вылазка за пределы базы. В ущелье дул ветер, и идти против него было нелегко. С годами у меня выработалось обостренное чувство опасности. Я обычно инстинктивно поворачиваюсь раньше, чем выстрелят в спину. Это не раз спасало мне жизнь. Вот и сейчас, идя согнувшись в сплошной пелене хлеставшего по глазам дождя, я чувствовал, что за мной кто-то крадется. Несколько раз, на ходу, я просматривал пространство за собой при помощи карманного зеркальца. Однажды мне показалось, что за уступ скалы скользнула какая-то тень. Я сунул руку в карман и перевел предохранитель пистолета в боевое положение. К сожалению, это мало что меняло. Шум дождя заглушал все другие звуки, а для того, кто крался сзади, я был отличной мишенью. Все же до шахты я добрался без всяких приключений. Здесь, над небольшим пятачком, где располагалась бурильная установка и стояли бездействующие механизмы, скалы нависали со всех сторон, образуя своеобразное перекрытие. Ветер тут свирепствовал с особой силой. Я заглянул в глубь ствола и увидел зеркало воды, примерно в десяти метрах от поверхности. Я попытался представить себе все, что тут произошло, и внезапно меня осенило. Нужно точно выяснить, где был обнаружен труп, а затем попытаться найти гильзу от патрона. В случае самоубийства она должна была находиться где-то рядом. На всякий случай я решил осмотреть почву возле самой шахты, благо со мной был электрический фонарь. Я был целиком поглощен поисками, и только присущее мне шестое чувство заставило отпрыгнуть в сторону, раньше чем на место, где я стоял, обрушился сверху обломок скалы. Теперь отпали все сомнения. Меня хотят убрать по той же причине, по которой убили Майзеля. Из охотника я превратился в дичь. 3 ИЗ ДНЕВНИКА ДЖЕКА КЛИНЧА 25 марта. Вчера я вернулся на базу совершенно разбитый. Повесил сушить одежду и завалился на кровать. Несмотря на усталость, спал плохо. Во сне мерещились то серая тень с пистолетом в руке, то Роу, приказывающий найти убийцу, то окровавленный Майзель, который, стоя на краю шахты, взывал к возмездию. Проснулся с твердым намерением, не откладывая, довести до конца все, что решил вчера. Оделся и, не завтракая, постучал в дверь к Томасу Милну. В ответ послышался хриплый голос, приглашавший войти. Великий боже! Мне показалось, что я попал в клетку со скунсом. Неприбранная кровать с грязными простынями, стол, заставленный химической посудой, обрывки бумаги и окурки на полу. Запах давно не мытого тела и алкоголя. Химик сидел полуодетый на кровати и уписывал консервы. В ногах у него стояла уже опорожненная бутылка виски. - А, комиссар Мегрэ! - приветствовал он меня с а насмешливой улыбкой. - Вот не ожидал! Ну что ж, давайте выпьем по этому поводу! - Он подошел к шкафу и достал новую бутылку. - Вот черт! Где-то был стакан. Впрочем, пейте из горлышка первый, я-то не брезгливый, могу после вас. Я взял бутылку, подошел к шкафу, поставил ее на место, запер дверцу и положил ключ в карман. Он смотрел на меня вытаращив глаза. - Эй! Какого дьявола вы распоряжаетесь в моей комнате?! - По праву старшего. - Тут нет старших. У нас персимфанс, оркестр без дирижера, так что отдайте ключ и катитесь к чертовой матери! - Я инспектор отдела полезных ископаемых. Тут он взорвался окончательно: - Сукин сын вы, а не инспектор! Будь вы инспектором, вы бы видели, что тут творится! Пора закрывать эту лавочку, не то... - Что же вы замолчали? Я вас слушаю. Он устало махнул рукой. - Отдайте ключ. - Не отдам. Вы мне нужны в таком состоянии, чтобы дойти до шахты. Опять это знакомое мне выражение испуга: - До шахты? Я туда не пойду. - Почему? - Мне там нечего делать. - Вы помните место, где подобрали труп Майзеля? - А что? - Покажите мне. - Не могу. - Как это - не можете? - Забыл. Я подошел к нему, схватил за плечи и тряхнул с такой силой, что у него лязгнули зубы. - Одевайтесь и пошли! - Я не могу, - вдруг захныкал он, - я болен! - Вы не больны, а пьяны. - Нет, болен. У меня кашель, высокая температура и еще печень болит. - Хорошо. Сейчас я приглашу сюда сеньору Сальенте. Она определит, больны вы или нет, и, если нужно, даст лекарство. Внезапно он протрезвел: - Сальенте? Ну нет! Скорее я суну голову в львиную пасть, чем возьму лекарство из рук этой гадюки! - Почему? - Хочу еще пожить. Я начал терять терпение: - Послушайте, Милн. Или вы перестанете валять дурака и говорить загадками, иди я вас так трахну головой о стену, что вы забудете, как вас зовут! - Я не говорю загадками. Просто я боюсь этой женщины. - Вы считаете, что она могла убить Майзеля? Он расхохотался. - Убить Майзеля?! Ох, уморил! Долорес могла убить Майзеля! Да вы знаете, что она нянчилась с этим хлюпиком, как с малым ребенком? После взрыва в шахте он запсиховал, ну что-то вроде нервной горячки. Так она с ним ночи сидела напролет. А вы - убить! Нет, уважаемый Шерлок Холмс, тут ваш метод дал осечку. - Вы уверены, что Майзель покончил с собой? - А кто его знает? Может, и покончил. Я при этом не присутствовал. А вообще он был чокнутый, этот Майзель. - Хватит! Одевайтесь! Видно, он понял, что я от него все равно не отвяжусь. - Отдайте ключ, тогда дойду. - Не отдам. Вернемся, пейте сколько влезет. - Ну один глоточек! - Черт с вами! Лакайте! Я отпер шкаф и налил ему в мензурку на два пальца. Но тут у меня опустилась рука, и содержимое бутылки полилось на ноги. Среди огрызков хлеба и недокуренных сигарет на столе лежала стреляная гильза. - Перестаньте разливать виски! - крикнул Милн. - У меня его не так много осталось, чтобы поливать пол. Я поставил бутылку. - Скажите, Милн, откуда у вас эта гильза? Он выпил и еще раз налил. На этот раз я ему не препятствовал. - Откуда гильза? Подобрал около шахты. - Когда? - Не помню. Давно. - Зачем? - А чего ей там валяться? Я взял гильзу. Судя по влажным окислам на поверхности, она долго находилась под открытым небом и попала на стол к Милну не далее чем вчера. - Ладно, - сказал я, - поход отменяется, а теперь сядьте и поговорим по душам. - А разве до этого мы говорили не по душам? Он снова начал хмелеть, но я подумал, что, может, это лучше. Больше вероятности, что проболтается спьяну. - Слушайте, Милн. Есть основание считать, что Майзель был убит, и подозрение падает на вас. Он ухмыльнулся: - Ну нет, номер не пройдет! У меня - железное алиби. Я тогда два дня не уходил с базы. - Но именно вы нашли труп. - Это еще ничего не доказывает. Милн нахмурился и засопел. Видимо, такая постановка вопроса ему была не очень приятна. Я выдержал долгую паузу и спросил: - Вы вчера шли за мной к шахте? - Шел. - Зачем? - Обожаю детективные романы. Хотел поглядеть, как работает прославленный Джек Клинч. - И, чтобы облегчить работу, спрятали гильзу? - Может быть. - Где вы ее обнаружили? - Она сама попалась мне под ноги. Около входа на пятачок. Видно, отнесло туда ветром. Я мысленно обругал себя болваном. Эту возможность я не предусмотрел. В самом деле, ветер такой силы вполне мог откатить легкую гильзу. - А потом из-за того же интереса к детективным сюжетам вы пытались меня убить? - Я этого не делал. Слышал, как упал обломок скалы, но я находился тогда внизу. - Что же, он сам так просто и свалился? - Возможно. Такие вещи тут бывают. Полно бактерий, разлагающих горные породы. Остальное делает ветер. - А вы не допускаете мысли, что этот обломок кто-то сбросил нарочно? - Вполне допускаю. - Кто же это мог сделать? Он удивленно взглянул на меня: - Как кто? Конечно, Энрико. Вы его еще не знаете. Угробил двух жен, и вообще ему убить человека легче, чем выкурить сигарету. О господи! Час от часу не легче! Я вообще уже перестал что-либо понимать. Если даже допустить, что все они убили Майзеля сообща, то какой ему резон топить Лоретти? Ведь о главной улике - оболочке пули, найденной в пепле, - им ничего не известно. Зачем же Милну так легко соглашаться с версией убийства? На суде все равно вскроется правда, тем более что изворачиваются они очень неумело. Однако так или иначе, но допрос нужно было довести до конца. - Значит, Лоретти мог и Майзеля убить? - Конечно! - Вы располагаете какими-нибудь данными на этот счет? - Я же вам сказал, что это законченный негодяй. - Ну а взрыв в шахте - тоже дело чьих-нибудь .рук? - Не думаю. Тут все объясняется просто. Бактерии выделяют много водорода. Я предупреждал Майзеля, чтобы он был осторожнее. - И он вас не послушал? - Видно, не послушал, раз произошел взрыв. В комнате было нестерпимо душно, и я весь взмок. Хотелось поскорее уйти из этого логова алкоголика, но многое в Милне мне еще оставалось неясным. Я решил повернуть допрос в новое русло: - Скажите, Милн, почему вы так опустились? На Земле у вас - жена и трое детей. Неужели вам не стыдно было бы предстать перед ними в таком виде? Он вздрогнул, будто я ударил его по лицу. - Мне страшно, Клинч, - произнес он после небольшой паузы. Весь его гаерский тон куда-то улетучился. - Вы знаете, что такое страх? - Знаю. - Нет, не знаете, - вздохнул он. - Вам, наверное, никогда не приходилось умирать от страха. Мне кажется, что я схожу с ума. Я боюсь всего. Боюсь этой проклятой планеты, боюсь Лоретти, боюсь Долорес, боюсь... - Меня? - подсказал я. - Да, вас. Боюсь, что вы мне пришьете дело об убийстве, в котором я не виноват! Я протянул ему бутылку, и он с жадностью припал к горлышку. - Не собираюсь вам пришивать дело, Милн, но если в моих руках будет достаточно улик, тогда берегитесь! - Спасибо за откровенность! - Он запрокинул голову и вылил себе в глотку добрых полпинты неразбавленного виски. - И вот что еще, - сказал я, - отдайте мне ваш пистолет. Милн безропотно вытащил из кармана брюк вороненый "хорн" и подал его мне. Пистолет был на боевом взводе со спущенным предохранителем. У меня заныло под ложечкой, когда я подумал, что все это время ему было достаточно сунуть руку в карман, чтобы выпустить мне в живот целую обойму. Впрочем, так открыто он вряд ли бы на это решился. Такие обычно наносят удар из-за угла. Я встал и уже в дверях как бы невзначай задал вопрос: - Кстати, не вы ли на днях смыли спиртом следы пальцев с пистолета Майзеля? - Я. - Почему? - Все по той же причине. Там могли быть и мои следы. 26 марта. Опять не мог уснуть. Поводов для размышлений было более чем достаточно. Что представляет собой Милн? Откуда эта смесь наглости и страха? Почему он старается выгородить Долорес и поставить под подозрение Лоретти? Отчего не спрятал гильзу, а оставил ее на столе? Трудно предположить, чтобы он не ожидал моего визита. Тогда что же? Желание поиграть в опасную игру? К тому же мне казалось, что временами он прикидывался более пьяным, чем был на самом деле. Если принимать поведение Милна всерьез, то напрашивается версия, при которой преступники - Милн и Долорес, а Лоретти что-то знает, но по неизвестным причинам не решается их разоблачить. Тогда становятся понятными загадочные слова Лоретти о яде, который могут подсыпать в пищу. Кроме того, оставалось невыясненным вчерашнее падение камня. Случайность это или покушение? Видимо, с камня и нужно начинать распутывать весь клубок. Я оделся и, стараясь двигаться как можно тише, чтобы никого не разбудить, вышел на воздух. Ветер стих, дождя тоже не было, и я дошел до шахты значительно быстрее, чем позавчера. На этот раз я был уверен, что за мною никто не крадется, поэтому позволил себе полностью расслабиться. После нескольких дней непрерывного напряжения впервые я наслаждался чувством безопасности и с удовольствием вдыхал свежий воздух. Без особого труда мне удалось найти место, где я чуть было не отправился к праотцам. Обломок скалы весом в несколько тонн выглядел достаточно внушительно для надгробного памятника ирландцу на чужбине. Такого не постыдился бы даже мой дед, заказавший себе при жизни самый роскошный склеп в Дублине. Я вооружился лупой и самым тщательным образом исследовал поверхность обломка. Милн говорил правду. Весь разлом, за исключением тонкой перемычки, был изъеден, как сыр рокфор. Впрочем, оставшуюся перемычку могли с одинаковым успехом сломать и ветер, и человек. Оставалось только бегло осмотреть почву. Следы крови давно уже должны были быть смыты дождями, а на какую-нибудь случайную находку я мало рассчитывал. Вскоре я отправился назад, так и не обнаружив ничего интересного. До базы оставалось не более сорока шагов, когда я услышал громкие голоса. На всякий случай я спрятался за выступ скалы и, выждав немного, осторожно высунул голову. У дверей базы оживленно разговаривали Милн с Лоретти. Вернее, говорил Милн, а Лоретти весело смеялся. Затем Лоретти похлопал Милна по плечу, и они, продолжая беседовать, скрылись в дверях. Я простоял в своем укрытии еще несколько минут, а затем с беспечным видом пошел к дому. Однако выдержки мне хватило ровно настолько, чтобы дойти до своей комнаты. Там я бросился на кровать и в отчаянии схватился за голову. Теперь я решительно ничего не понимал! У меня даже мелькнула мысль, не разыгрывают ли тут меня. Неплохой сюжетик для водевиля. Сыщик явился для расследования убийства, а изнывающие от безделья ученые подсовывают ему одну липовую версию за другой и потом веселятся за его спиной. Если так... Впрочем, нет! Весь мой многолетний опыт детектива подсказывает, что это не то. Я вспомнил выражение испуга во взгляде Долорес. Нужно быть изумительной актрисой, чтобы играть с таким искусством. Кроме того, Майзель мертв, а у меня в кармане - оболочка пули. Тут уж не до шуток. Для убийцы дело пахнет максимальным сроком заключения, если не хуже. Я вымыл голову под краном и решил побриться, но тут мне был преподнесен новый сюрприз. Кто-то постучал в дверь, и голосок Долорес произнес сладчайшим тоном: - Мистер Клинч, идите завтракать! Этого я ожидал меньше всего. В кают-компании моему взору представилась поистине буколическая картина. Во главе стола восседала прекрасная Долорес. На ней было ажурное платьице, на изготовление которого ушло меньше шерсти, чем можно было бы настричь с моих усов. Справа от нее сидел свежевыбритый Милн в крахмальной рубашке с галстуком, к тому же совершенно трезвый. Слева - Лоретти, красивый, как супермен на сигарной этикетке. Они ели яичницу с беконом. В центре стола красовалось большое блюдо с тостами. Я пожелал им приятного аппетита. Долорес жестом указала мне место напротив себя. - Вам кофе с молоком или черный? - спросила она. - Благодарю вас, черный. Лоретти пододвинул ко мне сковороду с яичницей, и мы с ним обменялись любезнейшими поклонами. Я подумал, что, видимо, это мой последний завтрак в жизни. Неплохо придумано! Трое свидетелей внезапной смерти Джека Клинча. Виноват, Юджина Коннели, инспектора и т. д. Дальше все по трафарету. Контейнер с прахом отправляется на Землю, прелестные пальчики мадемуазель Лоран повязывают траурный креп на урне, скромные похороны на кладбище в Космополисе. - Почему вы не едите? - поинтересовалась Долорес. - Спасибо, не хочется. - Боитесь, что отравят? - усмехнулся Милн. - Нет, не боюсь. - Боитесь! - Он поддел вилкой большой кусок с моей сковороды и отправил себе в рот. - Ну что? Убедились? - Убедился. - Я мысленно вознес молитву святому Патрику и залпом выпил кофе. - Как вам здесь нравится? - светским тоном осведомилась Долорес. - Ничего, очень мило. А у вас сегодня что, какой-нибудь праздник? - У нас теперь каждый день - праздник, - сказал Милн. - Делать-то нам нечего. - Смотря кому, - поморщился Лоретти, - мне так работы хватает. - Вот как, вы продолжаете работу? - Для меня это было новостью. - Делаю кое-что. - Когда же нас все-таки отправят на Землю? - снова задала вопрос Долорес. - Не знаю. Это должен решить мистер Роу. - Ну а ваше мнение? - Я думаю, что базу нужно ликвидировать. Откачать воду из шахты вряд ли удастся, а бурить такую толщу скал невозможно. - Правильно! - хлопнул рукой по столу Милн. - Вот это слова! Приятно слушать! Лоретти встал со стула: - Прошу извинить, у меня - дела. Я тоже поднялся: - Спасибо за кофе, Долорес! Мне нужно с вами поговорить, сеньор Лоретти. Он удивленно поднял брови. - Пожалуйста, но только не раньше чем через час. Я должен закончить опыт. Я провел этот час у себя в комнате, пытаясь разобраться, чем была вызвана удивительная метаморфоза. Чем больше предположений я строил, тем меньше что-нибудь понимал. Так ничего и не решив, я направился к Лоретти. Дверь комнаты Милна была открыта. Я заглянул туда. Долорес босиком, в шортах мыла пол. Милн, с видом пай-мальчика, без ботинок, поджав ноги, сидел на тщательно застеленной кровати. Окно было распахнуто, и даже видневшееся в нем небо имело какой-то непривычно голубоватый оттенок. Поистине день чудес! Долорес меня заметила и, откинув тыльной стороной руки прядь волос, улыбнулась: - Не правда ли, мистер Клинч, Милн ужасная неряха?! Я неплохо разбираюсь в женских ногах и могу сказать без преувеличения, что у Долорес они выше всяких похвал. Увы! Детективу часто приходится приносить в жертву самое лучшее, чем может жизнь одарить мужчину. Впрочем, лирику побоку! Мне предстоял важный разговор, который мог кое-что прояснить. Я постучал в дверь Лоретти. Он сидел за микроскопом и кивком головы предложил мне сесть. Я огляделся по сторонам. В комнате был идеальный порядок. В углу, над кроватью, висела фотография молодой девушки, почти ребенка. Мне невольно вспомнилась история с несовершеннолетней дочерью миллионера. - Поглядите, мистер Клинч, металлургический завод в миниатюре. Я подкрутил окуляры по своим глазам. В капле на предметном столике копошились какие-то твари. - Бактериологическое разложение осмистого иридия, - пояснил Лоретти. - Полный переворот в технике. Огромная экономия, не нужно ни электрического тока, ни сложного оборудования. Все идет без вмешательства человека. - Да, занятно. Но какой сейчас в этом толк, если шахта затоплена, а другого места для добычи на планете нет? - Я намеренно задал этот вопрос. Меня интересовало, как он воспринимает все случившееся. - Не беда! - ответил он небрежным тоном. - Тут у меня подготовлено несколько штаммов для отправки на Землю. Не удалось тут, наладим там. - А это не опасно? - В каком смысле - опасно? - Все-таки бактерии. А вдруг они вызовут на Земле какую-нибудь эпидемию? - Исключено! - Почему? Он достал из стола коробку с сигарами. Это были мои любимые "Корона-корона", и я с удовольствием закурил. - Видите ли, мистер Клинч, - сказал он, выпустив большой клуб дыма, - здесь, на Мези, никогда не было животной жизни, поэтому и опас

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору