Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Бессонов Алексей. Чертова дюжина ангелов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -
и показался воздушный порт Стоунвуда. На площадке за шестым терминалом его ожидал заказанный кар. Хикки глянул на часы - здесь было уже одиннадцать утра - и подумал, что Золкин, вероятно, будет не слишком рад его видеть. За час до полудня у любого бизнесмена прорва дел, а тут еще и назойливый конкурент... Он ошибся. Мрачноватый, с длинным лошадиным лицом и глубоко упрятанными глазами, Алекс Золкин встретил его вполне радушно. - Давненько, давненько, мастер Махтхольф... Как дела на Острове? - Благодарю, пока не тонем. - Присаживайтесь, коллега, - Золкин указал Хикки на кресло и нажал что-то на столешнице. Потолок вдруг разъехался, пропуская в кабинет смягченные по-ляроидным колпаком солнечные лучи, и Хикки понял, для чего Золкину приспичило забираться на самый верх небоскреба. Раскуривая сигару, Хикки бросил на него короткий взгляд. Стоунвудский магнат, владелец целого флота в сорок с лишним кораблей, Золкин выглядел не самым лучшим образом. Хикки знал, что ему глубоко плевать на цацки и тряпки - он по жизни был чуть ли не аскетом, - но сейчас он производил впечатление мелкого маклера, проигравшегося раз и навсегда. - Вы нечасто залетаете в наши края, - произнес Золкин, терпеливо ожидая, когда Хикки погасит зажигалку. - Собственно, делать мне здесь нечего. Если бы не дела... - Да, дела... - К тому же в данный момент мои дела самым непосредственным образом связаны с вашими, дорогой коллега. Золкин понимающе наклонил голову. - Разумеется, вы не стали бы тащиться в такую даль ради голого удовольствия посмотреть на мои седины. - Вы правы. Итак... я хочу предложить вам одну сделку... Достаточно любопытную сделку. Речь идет о ваших... э-э-э... неприятностях с властями: я имею в виду тот досадный инцидент с чертовым зельем, о котором так трещала наша желтая пресса. - Я не думаю, - криво улыбнулся Золкин, - я не думаю, что вам удастся что-либо сделать для меня, милейший Махтхольф. Поверьте, те люди, что меня так красиво подставили, продумали комбинацию до мелочей. Скажу вам на ушко: со дня на день появится обвинение в пиратстве. В покровительстве пиратству... Это - в самом мягком виде. А в жестком... Со мной сейчас не стоит связываться. Я говорю совершенно открыто: вы ведь сами знаете, что я всегда относился к вам с большим уважением. - Собственно... - Хикки пожевал сигару, пытаясь подобрать наиболее обтекаемую формулировку, - собственно, я прилетел сюда именно для того, чтобы попытаться решить ваши проблемы с этими людьми. Вы догадываетесь, о ком я говорю? Я говорю о Руперте Лоренцо и его бесноватом семействе. У меня есть основания полагать, что мне это удастся. Беда лишь в том, что на меня давит время... Золкин посмотрел на него с усмешкой - так смотрят на ребенка, уверенного, что на Рождество ему подарят настоящего щенка... Потом он решительно распахнул тумбу своего письменного стола и вытащил оттуда бутыль с неимоверно дорогим коньяком и пару оправленных в золото рюмок. Этого Хикки никак не ожидал. - Даже если вам удастся договориться с Лоренцо, вы все равно не сможете остановить судебную машину. Да-да-да! Дело, мой друг, давно ушло к прокурорам. Теперь никакие деньги, никакие связи... заметьте, я даже не спрашиваю, зачем вам все это нужно. Лучше выпейте. Вы бессильны, уважаемый Махтхольф, как бы грустно это ни звучало. - Думаю, нет. Хикки засунул ладонь в карман безукоризненно белой рубашки без рукавов и вытащил на свет небольшую книжицу. - Я мобилизован, - сообщил он шокированному Золкину. - С недавних пор... и до окончания войны. - Я и не знал, что вы полковник, - пробормотал тот. - Это еще не все... Вас подставил не Лоренцо - он. вообще не имеет никакого отношения к этому делу. Это работа Дюваля. Это Дювалю нужно, чтобы вы судились и конфликтовали с Лоренцо. Хикки показалось, что его собеседник сейчас схватится за сердце. - С чего вы взяли? При чем тут Дюваль? Ведь я никогда не делал ему ничего плохого! Откуда это у вас? - Золкин вдруг умолк, беспомощно провел рукой по лбу. - Дурацкий вопрос... Ясно, откуда... Но Дюваль?! - Пока вы выясняете отношения с семьей Лоренцо, для Дюваля вы не конкуренты. Его главная задача - подставлять вас обоих, так чтобы вы постоянно держались в поле зрения правоохранительных сил и на вас сыпались все те шишки, которые, в общем-то, предназначены ему. Пока вы оба в грязи, Дюваль чист. Теперь ясно? - И вы думаете, что сможете эту ситуацию изменить? - Я в этом уверен, мастер Алекс... Видите ли, в данный момент властные полномочия Службы Безопасности значительно отличаются от тех, что она имела раньше. Я могу все. Или почти все... в некотором смысле. Определенная часть Империи уже живет в режиме военного времени. Для того чтобы решить ваши проблемы с судебными властями, мне хватит устного распоряжения. Тот прокурор, который посмеет мне перечить, будет просто застрелен на месте. Нам некогда нянчиться, время нас почти обыграло. Золкин выпил вторую рюмку. - Какую цену мне придется заплатить? - спросил он, раскуривая предложенную Хикки сигару. - Это, в сущности, не цена, - спокойно ответил тот. - Я просто предлагаю вам выполнить свой долг. - Но я и так подлежу мобилизации как офицер резерва. - Вы нужны Империи в другом амплуа. Мобилизация вашего эшелона еще очень далека. А я предлагаю вам честь сражаться с первого дня, причем, заметьте отнюдь не в качестве простого капитана Навигационной службы. Вы ведь, кажется, заканчивали штурманский?.. - Вы прекрасно осведомлены. Но, право, я еще не до конца понимаю. Разумеется, я готов встать в строй в любое время и в любом, как вы выразились, качестве, но все же?.. Что я должен делать? - Для начала вы должны решить все свои вопросы с Лоренцо. Стоит вам, - Хикки ехидно усмехнулся и щелкнул пальцами, - объединить свои усилия и предпринять некоторое расследование, как все тотчас же встанет на свои места. О прокурорах вы можете забыть. - Что я должен сказать Лоренцо? - Только то, что Империи нужны ее пираты. Прямо сейчас, вы понимаете меня? Завтра будет поздно. С минуту Золкин напряженно размышлял. Затем морщины на его узком лице несколько разгладились, и он налил себе еще одну рюмку. - Я почти не пью, - сказал он Хикки, словно бы оправдываясь. - Я знаю. - Вы думаете, Лоренцо поймет меня? - Бесспорно. В общем-то, наш разговор носил сугубо предварительный характер - я рад, что мы с вами так легко нашли общий язык. Наверное, майор Лоренцо окажется ничуть не глупее вас. -И вы?.. - Меня ждут на Пангее. Видите ли, мастер Алекс, я скажу вам по секрету: на самом деле никто не знает, сколько у нас еще времени. Но мне, убогому, почему-то кажется, что его уже совсем не осталось. Дай господь, чтобы я ошибался. Я скоро вернусь. Золкин выбрался из-за стола, однако Хикки остановил его властным движением руки: - Не стоит меня провожать. И, кстати, учтите: все, о чем мы с вами сейчас говорили, касается только вас и Руперта Лоренцо. Вам понятно?.. Глава 2 Черт их всех побери! Это война, самая настоящая война! Они начинают делить то, что поделено давным-давно, еще тогда, когда их сраные дедушки под стол пешком ходили! Джереми Макфьюз получил кличку Кипяток еще в далекие времена гладиаторской юности, и сейчас Хикки едва сдерживался, чтобы не сказать ему "не кипятись". В отрочестве Макфьюз категорически отказался стать военным и закончил правовой факультет одного весьма уважаемого колониального университета. Но от судьбы не уйдешь: обвиненный в мошенничестве и подлоге, он вступил в ряды Планетарно-Десантных Сил в качестве рядового. Через три года Макфьюз был уже унтером, а потом и лейтенантом. Во время печально знаменитой карательной экспедиции на Альдаране он проявил такую беспрецедентную жестокость, что был со свистом уволен в резерв. Высокое начальство слишком напугал командир разведроты, который рубил головы беременным женщинам и вообще жег всех, способных держать оружие. Зато его солдаты не погибали от выстрелов в спину - а там, на Альдаране, стрелял каждый куст и каждый камень. Плюнув на все и всех, капитан Макфьюз стал гладиатором. Со временем, заработав пояс чемпиона Империи в легком весе и подкопив денег, он приобрел небольшую компанию. Прошедшие с тех пор десятилетия превратили его в весьма влиятельного магната и лендлорда, но порохообразный характер так и не сломили. - И, главное, что делить-то? - продолжал возмущаться Макфьюз, ритмично рубя воздух сухой ладонью. - Деловая активность в регионе падает, и скоро от их компаний и без того останется пшик! - Вот этот пшик они и делят, - улыбнулся Хикки. - А впрочем, тебе-то что до этого? Кипяток остановился и посмотрел на Хикки с искренним сожалением. - Во всем должен быть порядок, - изрек он. - А в нашем скользком деле тем более. - Я сейчас лопну, - сообщил ему Хикки. - От смеха... Макфьюз поморщился и вдруг повернулся всем телом, глядя куда-то за спину Хикки. Махтхольф тоже развернулся. По буровато-желтой листве старого и не слишком ухоженного сада - в Южном полушарии Пангеи стояла середина осени - быстро шла молодая девушка в коротком пальто. Хикки знал, что после смерти жены Кипяток обзавелся своего рода гаремом, невесть как отыскивая хватких и симпатичных умниц, которые выполняли при нем целый ворох функций от деликатно-секретарских до еще более деликатных - охранных. Коротко поклонившись Хикки, девушка задрала голову и что-то сказала в самое ухо Кипятка. Загорелая физиономия Макфьюза вытянулась. - Это точно? - тихо переспросил он. Девушка кивнула. - Хорошо, иди. - Что-то случилось? - спросил Хикки. - Случилось, ч-черт! Давно такого не случалось. Представляешь, какая-то сволочь угрохала одного местного корварца, Йо-Кима. За что, не понимаю? Спокойный, деликатный парень, крутил свои дела, никому не перебегал дорогу... - Это какие дела? Конвои, торговлишка? - И конвои, и торговлишка. Но его семья тут очень давно, и все знали его место. А он - свое... Проклятье, неужто эти гады уже оборзели настолько, что принялись за совершенно безобидных людей? М-мм, да... Прости, я должен ехать. - Я поеду с тобой. - Ты?.. - Но ведь ты едешь, чтобы переговорить с полицией? Я думаю, что смогу быть тебе полезен. Несколько секунд Кипяток пристально, словно оценивая, смотрел на Хикки, потом решительно тряхнул головой: - Да, может быть. Идем. Сколько миров - столько традиций, говорили в Империи. На Пангее не любили следить за дорогами и потому предпочитали капризный и ненадежный антигравитационный транспорт. Хикки и Кипяток погрузились в большой темно-вишневый огурец с коротким килем в задней части, после чего сидевшая за рулем девушка резко дала тягу. Хикки впечатался затылком в подголовник, беззвучно выругался и подумал, что нормальные - с колесами! - кары были еще одной причиной, почему он так маниакально стремился именно на Аврору. Антиграв долго петлял по неотличимым друг от друга, одинаково увядающим кварталам сплошных садов, в глубине которых прятались островерхие коттеджи. В конце концов машина оказалась в районе, основными обитателями которого были выходцы с Корвара. Здесь все было не так. Вместо садов - низкие изгороди густого кустарника, хаотические, на взгляд человека, нагромождения разноцветных камней и своеобразные, ни на что не похожие буроватые строения с темными, чечевицеподобными окошками. Скопление полицейских машин Хикки заметил издалека. Девушка остановила кар чуть поодаль, за перекрестком, и полсотни метров им с Кипятком пришлось идти пешком. После нагретого салона Хикки вдруг стало очень холодно. Макфьюза здесь знали хорошо. Несколько молодых патрульных, что слонялись перед замкнутым силовым барьером, почтительно склонили головы, а старший из них поспешил отключить поле. Кипяток коротко махнул Хикки рукой и решительно вошел в дом погибшего коммерсанта. Хикки завертел головой, оглядываясь. Стены передней, гладкие и казавшиеся едва ли не стеклянными, туманно отражали фигуры находившихся в доме людей. Навстречу Макфьюзу вышел кучерявый мужчина средних лет в форменном пальто колониальной полиции. - Что тут? - коротко спросил у него Джереми. - Ох-х, милорд Джерри... Мы все боимся, как бы это не залетные наемники. Так чисто, так чисто! Я такого просто и не видел. - А что говорит его семья? Жена, дети? Кажется, он жил с братом?.. Офицер отвернулся. - Ничего они не говорят. Хикки понял его. Традиционная корварская семья, живущая под одной крышей, всегда спала вместе, в большом сводчатом помещении на втором этаже дома. Каждый имел нечто вроде капсулы, искусно вделанной в стену... Следовательно, убийцы не решились оставлять возможных свидетелей. Это было достаточно логично, но не для Пангеи. Здесь практически не случалось заказных убийств, тем более с таким уровнем жестокости. Живя на Авроре, Хикки давно привык к подобным вещам и потому даже не удивился, но ужас бедняги инспектора был ему хорошо понятен. - Как они проникли в дом? - спросил он. Инспектор посмотрел на него с удивлением. - Очень профессионально. Они прошли через подвал мгновенно отключили сигнализацию, потом поднялись наверх. Судя по всему, они знали расположение комнат в обычном жилище корварцев. А... а почему вы решили, что их было несколько? - Потому что настоящие профи работают только бригадой. Времена одиночек давно прошли, вы слышали об этом? - Да-да... Эксперты говорят, что их было двое. Но при этом - практически никаких следов, понимаете? Мы нашли только аккуратно вскрытую вентиляционную дверку подвальной молельни и испорченный пульт сигнализации внизу. И все. Эксперты не могут даже сказать, как они ушли. - Когда это произошло? - отрывисто спросил Макфьюз. - Клянусь, я найду этих сволочей! - Не найдешь, - ответил ему Хикки. - Может, найдешь заказчиков. Тут думать надо. Или нет?.. - По словам экспертов, их убили в полшестого утра. У нас тут двадцатичетырехчасовые сутки, - словно бы извиняясь, сообщил инспектор Хикки - по одежде он сразу опознал в нем жителя какой-то другой колонии. - Я в курсе, - улыбнулся Махтхольф. - Из чего стреляли, установили? - Из "тайлеров", - поморщился инспектор. - Причем один, похоже, был совсем новый, с необгоревшим испарителем. Что такое "тайлер", вы, конечно, сами знаете. В любом порту... - Да, это не зацепка. Но, может, что-то еще? - Эксперты работают. Что они скажут - кто его знает. Пока говорят одно: стреляли профессионалы, следов никаких нет. Никто ничего не видел, никто ничего не слышал. Никакая машина к дому не подходила... Их нашли только к полудню: забеспокоился один из компаньонов брата главы семьи. Вот так вот, джентльмены... На лице Макфьюза, и без того суровом, зловеще заиграли желваки. Он коротко пожал руку полицейского и вышел на воздух. - Что ты думаешь? - спросил он у Хикки, доставая сигареты. - Ничего хорошего, - покачал головой тот. - Это были профи, причем весьма высокого класса. Вы здесь даже и не представляете, какие сейчас попадаются мастера. У вас все принято решать полюбовно - и слава богу, но вот сам видишь... Могу только сказать, что кто-то заплатил за это хорошие деньги. Их не найдут, Кипяток, даже и не думай. Они наверняка ушли на первых утренних рейсах. Разбежались в разные стороны и теперь будут ждать нового заказа. Я посоветовал бы тебе пойти по следующему пути: разузнай, кто из возможных конкурентов покойника в последнее время часто покидал планету. Если ты вычислишь, что кто-то бывал на Авроре или, тем паче, на Килборне, - считай, что ты почти попал. Половина всех ублюдков сейчас работает через Портленд или через килборнскйх "баронов". - Вот только войны мне сейчас и не хватало. - Макфьюз опустил глаза и тихонько тронул Хикки за локоть: - Поехали, пора обедать. Когда мы ехали сюда, я почему-то думал, что это было ограбление или что-то в этом роде... Вот черт, а! Война, настоящая война на Пангее! Только этого нам не хватало. Нужно срочно переговорить с людьми. - Я надеюсь, ты знаешь, о чем с ними говорить? Макфьюз ответил спустя целую минуту: - Да, знаю. Когда тебя ждать в следующий раз? - Пока я хожу кругами и веду сугубо предварительные разговоры. Я ведь знаю далеко не всех и далеко не со всеми могу разговаривать как с тобой. Не думай, что мне нравится эта работа... Но я прекрасно понимаю, что другого выхода может и не быть. - Ты так веришь в стратегические таланты старика маршала? - Верю... Даже, наверное, больше чем верю. Я верую... вот так вот. Что-то он такое знает, понимаешь? Что-то такое, чего не знаем и не можем знать мы с тобой. Наверное, он знает больше, чем весь Генеральный Штаб. Макфьюз задумчиво хмыкнул и пригладил свою слегка седеющую шевелюру. - Ты убедителен, черт тебя побери. Я тоже постараюсь быть убедительным. Не знаю, как мне это удастся. - Удастся, Джерри. У тебя нет другого выхода. И у меня тоже его нет. И ни у кого нет... Понимаешь? * * * Портленд встретил его неожиданной влажной духотой. По словам водителя, который вез Хикки из порта домой, ливень валился на город целые сутки. Летом тут не бывало дождей или дождиков - нет, здесь, почти на экваторе, случались только ливни, страшные, иногда способные парализовать всю жизнь на Острове. Они редко несли с собой прохладу. Как правило, сразу же после горячего душа возвращалась обычная жара, и насквозь промокший город еще долго прел в своеобразной сауне. Привыкнуть к этому было трудно. Хикки родился в столице, расположенной на громадном полуострове Северный Рог, и почти никогда не опускался к экватору - осев наконец в Портленде, он мучился тяжелым климатом, проклиная ненавистные ему тропики. Широченные колеса лимузина зашуршали в луже возле черных кованых ворот. - Отправляйся домой, - сказал Хикки водителю. - Сегодня ты мне не понадобишься. Завтра - как обычно... Ворота неторопливо разъехались перед ним. Хикки прошагал по все еще влажным плитам, миновал роскошный розарий, который встретил его одуряюще сладковатым ароматом умытых цветов, и остановился перед ступенями дома. За эту виллу когда-то просили совершенно безумные деньги. Она была выстроена в первые годы освоения Острова, тогда, когда кругом еще шныряли дикие звери, а в окрестных лесах звенели пилами орды роботов-проходчиков, расширявших космопорт. Трехэтажный особняк строили с тяжеловесной основательностью, одинаково присущей всем имперским мирам на раннем этапе их развития. Такие же старинные полукрепости стояли и на Кассандане, и на Орегоне, и на более молодых колониях. Хикки вырос в почти таком же древнем доме с индивидуальной энергосистемой, автономным водоснабжением и с такими же прочными стенами, поэтому, покупая себе жилище в Портленде, он не интересовался его ценой. Больше всего на свете ему хотелось иметь то, прежнее чувст

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору