Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Апдайк Джон. Кентавр -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -
нни выковыривает из него кусок черной пломбы, подносит к носу и нюхает. - М-да, - бормочет он. - Безнадежно. Наверно, он вас сильно беспокоил? - Только когда я вспоминал о нем. Диктор по радио объясняет: - В прошлый раз мы оставили дока и Реджи в подземной обезьяньей столице. (Звуки обезьяньей болтовни, скулеж, печальное повизгивание.) И вот док, повернувшись к Реджи (звуки затихают), говорит: Док. Надо нам выбираться отсюда. Принцесса ждет! Чиппи, чип. Уи, уи-и-и. Кенни дает Колдуэллу две таблетки анацина в целлофановом пакетике. - Примите, если будет беспокоить, когда новокаин перестанет действовать. "Да он и не начинал действовать", думает Колдуэлл. Прежде чем уйти, он сплевывает в последний раз. Десна кровоточит уже меньше, струйка крови стала тоньше и бледнее. Он робко касается языком скользкой воронки. И вдруг ему становится жалко зуба. День да ночь - и зуб прочь. (Нет, в нем явно пропадает поэт.) Вот Геллер идет по коридору! Топ-топ, хлоп-бам-шлеп!! Как любит он свою широченную швабру!!! Мимо женской уборной проходит он, кропотливо рассыпая крошки красного воска и растирая его до блеска, мимо сто тринадцатого класса, где мисс Шрэк высоко поднимает Искусство, зримое зеркало незримой славы божией, мимо сто одиннадцатого, где под рваными черными чехлами притаились пишущие машинки, и лишь кое-где высовывается наружу рычаг, словно призрачная блестящая рука, мимо сто девятого, где висит большая глянцевитая желтая карта древних торговых путей, по которым везли через Европу при Каролингах пряности, янтарь, меха и рабов, мимо сто седьмого, откуда пахнет сернистым газом и сероводородом, мимо сто пятого, сто третьего, мимо всех этих закрытых дверей с матовыми стеклами напротив зеленых шкафчиков, ряды которых исчезают в бредовой перспективе, идет Геллер, равномерно сметая пуговицы, пух, монетки, тряпочки, фольгу, шпильки, целлофан, волосы, нитки, мандариновые косточки, зубья от гребешков, белую шелуху со струпьев Питера Колдуэлла и все недостойные крупицы, и хлопья, и кусочки, и крошки, и всякий прах, из которого строится мир, - все собирает он. И тихонько мурлычет себе под нос старинную песенку. Он счастлив. Школа принадлежит ему. Все часы на этом огромном деревянном пространстве разом щелкают: 6:10. В своем подземном чертоге огромная топка под котлом, собравшись с силами, проглатывает разом четверть тонны твердого блестящего угля - пенсильванский антрацит, древние лепидодендроны, чистое спрессованное время. Сердце топки пылает белым пламенем, туда можно заглянуть через слюдяной глазок. Геллер всем своим загрубелым сердцем любит школьные коридоры. Величайшим праздником в его жизни был тот день, когда его перевели сюда из сторожей начальной школы, где малыши, объевшись сладостями, каждый день оставляли лужи вонючей рвоты, которые надо было подтирать и засыпать хлорной известью. Здесь такого безобразия нет, только вот пишут неприличные слова на стенах да иногда нагадят на полу в какой-нибудь из мужских уборных. В коридоре витают увядшие запахи, оставленные людьми и их одеждой. Питьевые фонтанчики закрыты. Батареи отопления урчат. Хлопает боковая дверь; это один из баскетболистов со спортивным чемоданчиком вошел и спустился в раздевалку. У главного входа остановились мистер Колдуэлл и мистер Филиппс, один высокий, другой низенький, и, по обыкновению, как клоуны Альфонс с Гастоном, норовят пропустить друг друга вперед. Геллер нагибается и сметает в широкий совок серую кучу пыли и пуха, в которой кое-где мелькают газетные обрывки. Он идет в угол и высыпает мусор в большую картонную коробку. Потом, взявшись за швабру, двигается дальше и скрывается за углом, топ-шлеп. Он идет!!!! - Джордж, я слышал, вам в последнее время нездоровится, - говорит Филиппс коллеге. Дойдя до стеклянного шкафа, где светло, он с удивлением видит, что изо рта у Колдуэлла стекает струйка крови. Почти всегда у Колдуэлла что-нибудь не в порядке, какая-нибудь небрежность, и это втайне огорчает Филиппса. - Когда как, - говорит Колдуэлл. - Слушайте, Фил, меня беспокоит эта недостающая пачка билетов. Номера с 18001 по 18145. Филиппс думает и, думая, по привычке подвигается боком то в одну, то в другую сторону, как будто он на бейсбольном поле. - Да это же просто бумажки, - говорит он. - Так ведь и деньги тоже бумажки, - говорит Колдуэлл. И вид у него такой больной, что Филиппс советует: - Вы бы приняли что-нибудь. Колдуэлл стоически сжимает губы. - Все обойдется, Фил. Вчера я ходил к доктору и на рентген. Филиппс подвигается в другую сторону. - Что же показал рентген? - спрашивает он и глядит на свои ботинки, как бы проверяя, не развязались ли шнурки. И словно для того, чтобы заглушить тихий, многозначительный голос Филиппса, Колдуэлл буквально кричит: - Я еще не узнавал! Минуты свободной не было! - Джордж! Могу я говорить с вами как друг? - Давайте. Вы никогда со мной иначе и не говорили. - Вы до сих пор не научились одному - беречь себя. Сами понимаете, мы уже не молоды, как до войны. Нам нельзя жить так, будто мы молодые. - Фил, иначе я жить не умею. Я останусь ребенком, пока в гроб не лягу. Филиппс смеется чуть натянуто. У него уже был год стажа, когда Колдуэлл пришел в школу, и, хотя они работают вместе давно, Филиппс все еще в глубине души чувствует себя как бы старшим наставником Колдуэлла. И в то же время он не может избавиться от смутного чувства, что Колдуэлл, в котором столько сумбурного и неожиданного, вдруг совершит чудо или по крайней мере скажет что-то удивительное и необычайно важное. Он спрашивает: - Вы про Оки слышали? Этот умный, почтительный, сильный, красивый юноша, один из тех, что радуют сердце учителя, кончил школу в тридцатых годах - некогда таких, как он, было много в Олинджере, но теперь, при общем падении нравов, становится все меньше. - Говорят, он погиб, - отвечает Колдуэлл. - Но подробностей не знаю. - Дело было в Неваде, - говорит Филиппс, перекладывая тяжелую пачку книг и тетрадей в другую руку, - он был авиационным инструктором, и его ученик сделал ошибку. Оба разбились. - Ну не глупо ли? Всю войну прошел без единой царапины и угробился в мирное время. Глаза у Филиппса - мужчины маленького роста чувствительней высоких - предательски краснеют, как только речь заходит о чем-нибудь грустном. - Печально, когда молодые умирают, - говорит он. Он любит таких складных и красивых учеников как родных сыновей, а собственный его сын неуклюж и упрям. Колдуэлл заинтересовался: голова Филиппса с пробором посредине вдруг представляется ему крышкой шкатулки, где могут быть заперты бесценные сведения, которые ему так нужны. Он спрашивает серьезно: - Вы думаете, возраст имеет какое-то значение? Думаете, они меньше готовы к смерти? А вы готовы? Филиппс пытается сосредоточиться на этой мысли, но у него ничего не выходит, словно он сближает одинаковые полюса двух магнитов. Они отталкиваются. - Не знаю, - признается он. И добавляет: - Как говорится, всему свой срок. - Мне от этого не легче, - говорит Колдуэлл. - Я не готов, и мне чертовски страшно. Как же быть? Оба молча ждут, пока пройдет Геллер со своей шваброй. Уборщик кивает им, улыбается и на этот раз проходит не останавливаясь. Филиппс никак не может заставить себя сосредоточиться, он опять с облегчением уходит прочь от неприятной темы. Он пристально смотрит в грудь Колдуэллу, словно увидел там что-то интересное. - А с Зиммерманом вы говорили? - спрашивает он. - Может быть, самое лучшее взять отпуск на год? - Не могу я себе это позволить. А сынишка? Как он будет до школы добираться? Ведь ему придется ездить автобусом вместе со всякими деревенскими скотами. - Ничего с ним не случится, Джордж. - Сильно сомневаюсь. Я должен его все время поддерживать, бедный мальчик еще не нашел себя. Так что пока я вынужден держаться. Ваше счастье, что ваш сын нашел себя. Это жалкая лесть, и Филиппс качает головой. Глаза у него краснеют еще больше. У Ронни Филиппса, который теперь учится на первом курсе Пенсильванского университета, блестящие способности к электронике. Но еще в школе он открыто смеялся над отцовским пристрастием к бейсболу. Ему было досадно, что слишком много драгоценных часов в его детстве потрачено на эту игру по настоянию отца. Филиппс говорит нерешительно: - Кажется, Ронни знает чего хочет. - И слава богу! - восклицает Колдуэлл. - А мой бедный сынишка хочет, чтоб ему весь мир поднесли на блюдечке. - Я думал, он хочет стать художником. - О-ох, - вздыхает Колдуэлл; яд расползается по его кишкам. Для обоих дети - больное место. Колдуэлл меняет разговор. - Выхожу я сегодня из класса, и вдруг меня осенило нечто вроде откровения. Пятнадцать лет учительствую и вот наконец додумался. Филиппс нетерпеливо спрашивает: - Что же это? Он заинтересован, хотя уже не раз оставался в дураках. - Блаженство в неведении, - изрекает Колдуэлл. И, не видя на выжидающе сморщенном лице своего друга радостного озарения, повторяет громче, так что голос его эхом отдается в пустом, теряющемся вдали коридоре: - Блаженство в неведении. Вот какой урок я извлек из жизни. - Не дай бог, если вы правы! - поспешно восклицает Филиппс и собирается уйти в свой класс. Но еще с минуту оба учителя стоят рядом, отдыхая в обществе друг друга и находя сомнительное удовольствие в том, что каждый обманул надежду другого, но ни один не в обиде. Так два коня в одном стойле жмутся друг к другу во время грозы. Колдуэлл был бы серым в яблоках Битюгом, ничем не примечательным и, может быть, совсем смирным, по кличке Серый, а Филиппс - резвым, маленьким гнедым скакуном с изящным хвостом и красивыми точеными копытами - почти пони. Колдуэлл говорит напоследок: - Мой старик умер, не дожив до моего возраста, и я не хотел бы подвести сына, как он. Рывком, так что скрипят и трещат ножки, он двигает к двери ветхий дубовый столик: за этим столиком он будет продавать билеты на матч. Панический крик несется по залу и поднимает пыль в самых дальних классах огромной школы, а многие тем временем еще берут билеты и текут через дверь в ярко освещенный коридор. Юноши, нелепые и причудливые как химеры, с ушами, покрасневшими от мороза, выпучив глаза, разинув рты, проталкиваются вперед под сверкающими шарами ламп. Девушки в клетчатых пальто, розовощекие, веселые, пестрые и почти все неуклюжие, как вазы, сделанные рассеянным гончаром, зажаты в жаркой тесноте. Грозная, душная, слепая толпа глухо погромыхивает, колышется, вибрирует; звенят молодые голоса. - Тогда я говорю - что ж, не повезло тебе, старик. - ...Слышу, что стучишь, а не пущу... - Я и думаю: ну, это уж подлость. - А она, сука, перевернулась и - хоть бы хны - говорит: "Давай еще". - Ну подумай, как может одна бесконечность быть больше другой? - Кто говорит, что он это говорил, хотела бы я знать? - По ней это сразу видно, потому что родинка у нее на шее тут же краснеет. - По-моему, он просто в себя влюблен. - А коробка с завтраком - фюйть! - Скажем так: бесконечность равна бесконечности. Правильно? - А я услышала, что она сказала, и говорю ему: что такое, ничего не понимаю. - Если не может остановиться, лучше б и не начинал. - Он только рот разинул, серьезно. - Когда это было, тыщу лет назад? - Но если взять только нечетные числа, все, какие существуют, и сложить их, все равно получится бесконечность, правильно? Дошло до тебя наконец? - Это где было-то, в Поттсвилле? - ...Я в ночной рубашке, тоню-у-сенькой... - Не везет? - говорит. А я ему: да, тебе не везет. - Наконец-то! - кричит Питер, увидев Пенни, которая идет по проходу через зал. Она пришла одна, его девушка пришла одна, пришла к нему одна; от круговорота этих простых мыслей сердце его бьется сильней. Он кричит ей: "Я тебе место занял!" Он сидит в середине ряда, место, занятое для нее, завалено чужими пальто и шарфами. Она отважно пробирается меж рядов, нетерпеливо поджав губы, заставляет сидящих встать и пропустить ее, со смехом спотыкается о вытянутые ноги. Пока убирают пальто, ее прижимают к Питеру, который привстал со своего места. Их ноги неловко переплетаются; он игриво дует ей в лицо, и волосы у нее над ухом шевелятся. Ее лицо и шея безмятежно блестят среди рева и грохота, и она стоит перед ним, сладкая, аппетитная, лакомая. А все потому, что она такая маленькая. Маленькая и легкая, он может поднять ее без труда, как пушинку; и это тайно как бы поднимает его самого. Но вот убрано последнее пальто, и они садятся рядышком в уютном тепле, среди веселой суматохи. Игроки бегают посреди зала, по гладким блестящим доскам. Мяч описывает в воздухе высокие кривые, но не долетает до потолка, где лампы забраны металлическими решетками. Раздается свисток. Судьи останавливают часы. Вбегают девушки, которые выкрикивают приветствия спортсменам, в желтых свитерах с коричневыми "О" и выстраиваются друг за другом, образуя словно бы железнодорожный состав. - О! - взывают они, как семь медных сирен, держа друг друга за локти, так что их руки составляют один огромный поршень. - О-о-о-о! - жалобно стонет Эхо. - Эл. - Эл! - подхватывают зрители. - И. - Ай-и-и! - раздается из глубины. У Питера дух захватывает, он искренне взволнован, но пользуется случаем и хватает девушку за руку. - Ух, - говорит она, довольная. Кожа у нее все еще холодная с мороза. - Эн. - Хрен! - сразу подхватывает зал по школьной традиции. Приветственный крик вихрем проносится по рядам, крутится все стремительней, взмывает вверх, и всем кажется, будто он уносит их куда-то далеко, в другой мир. - Олинджер, _Олинджер_, ОЛИНДЖЕР! Девушки убегают, игра возобновляется, и огромный зал теперь похож на самую обыкновенную комнату. Комнату, где все друг друга знают. Питер и Пенни переговариваются. - Я рад, что ты пришла, - говорит он. - Сам не думал, что так обрадуюсь. - Что ж, спасибо, - говорит Пенни сухо. - Как твой отец? - Психует. Мы и дома-то не ночевали. Машина сломалась. - Бедный Питер. - Нет, мне было даже интересно. - Ты бреешься? - Нет. А что? Уже пора? - Нет. Но у тебя на ухе какая-то корка вроде засохшего бритвенного крема. - Знаешь, что это? - Что? Это интересно! - Это моя тайна. Ты не знала, что у меня есть тайна? - У всех есть тайны. - Но у меня особенная. - Какая же? - Сказать не могу. Придется показать. - Питер, это же просто смешно. - Значит, не хочешь? Боишься? - Нет. Тебя я не боюсь. - Прекрасно. И я тебя тоже. Она смеется. - Ты никого не боишься. - Вот и неправда. Я всех боюсь. - Даже своего отца? - Ух, его особенно. - Когда же ты покажешь мне свою тайну? - Может, и не покажу вовсе. Это ужасная штука. - Ну пожалуйста, Питер, покажи. Пожалуйста. - Пенни. - Что? - Ты мне очень нравишься. Он не говорит: "Я тебя люблю" - боится, а вдруг это не так. - И ты мне тоже. - Но я тебе разонравлюсь. - Нет. Ты нарочно глупости говоришь? - Может быть. Ну ладно, покажу тебе после первой игры. Если духу хватит. - Вот теперь я тебя боюсь. - А ты не поддавайся. Знаешь, у тебя такая чудесная кожа. - Ты так часто это говоришь. Почему? Кожа как кожа. - Он не отвечает и гладит ее по руке. Она отнимает руку. - Давай смотреть. Кто ведет? Он поднимает голову, смотрит на новые часы и электрическое табло - подарок выпускников 1936 года. - Они. И она, вдруг превратившись в маленькую фурию с накрашенными губами, кричит: - Давай, давай! Игроки из детских команд, пятеро в олинджерской форме, коричневой с золотом, и пятеро из Западного Олтона, в синей с белым, носятся как ошалелые, словно склеенные резиновыми подошвами со своими цветными отражениями в блестящих досках пола. Каждый шнурок, каждый волос, каждая напряженная гримаса кажутся нарочитыми, неестественными, как у звериных чучел в большой ярко освещенной витрине. И в самом деле, баскетбольное поле отделено от скамей воображаемым стеклом; хотя игрок может поднять голову и увидеть девушку, с которой провел вечер накануне (он помнит, как она пищала и как у него потом пересохло во рту), она сейчас бесконечно далека от него, и то, что произошло в темной, неподвижной машине, вполне могло ему только присниться. Марк Янгерман тыльной стороной волосатой руки стирает пот со лба, видит летящий на него мяч, поднимает руки, ловит тугой шар, прижимая его к груди, поворачивает голову в другую сторону, чтобы обмануть противников, обходит защитника Западного Олтона и, выиграв мгновение, на бегу забрасывает мяч в сетку. Счет сравнялся. Раздается такой крик, что кажется, все души переполняет ужас. Колдуэлл разбирает корешки билетов, когда к нему на цыпочках подходит Филиппс и говорит: - Джордж, вы сказали, у вас не хватает билетов. - Да, с восемнадцать тысяч первого по восемнадцать тысяч сто сорок пятый. - Кажется, я знаю, куда они девались. - Господи, у меня просто гора с плеч. - Их, по-видимому, взял Луис. - Зиммерман? На кой черт ему воровать билеты? - Т-сс! - Филиппс красноречиво указывает глазами на дверь директорского кабинета. Он словно щеголяет таинственностью. - Вы же знаете, он ведет старшие классы в кальвинистской воскресной школе. - Конечно. Его там чуть не на руках носят. - А вы заметили, что преподобный Марч здесь? - Да, я его пропустил. Не взял с него денег. - Ну так вот. Он здесь потому, что человек сорок из воскресной школы получили бесплатные билеты и пришли сюда все как один. Я предложил ему место на трибуне, но он отказался, объяснил, что лучше встанет у стены и будет присматривать за мальчиками; почти половина их из Эли, где нет кальвинистской церкви. Ага, вот она; Вера Гаммел! Ее длинное желтое пальто не застегнуто, узел рыжих волос разваливается, шпильки выпадают, бежала она, что ли? Она улыбается Колдуэллу и кивает Филиппсу; Филиппс, этот щуплый человечек, единственный, кто не вызывает у нее никаких чувств. Колдуэлл - дело другое: он словно будит в ней спящий материнский инстинкт. Всякий высокий мужчина кажется ей союзником, до того она простодушна. И наоборот, всякий мужчина ниже ее ростом как будто враг ей. Колдуэлл, дружелюбно приветствуя Веру, поднимает бородавчатую руку; ему приятно смотреть на нее. Когда миссис Гаммел здесь, он чувствует, что не вся школа отдана во власть зверей. У нее мальчишеская фигура: плоская грудь, длинные ноги, тонкие веснушчатые руки, в которых есть что-то волнующее и даже тревожное. Извечная женская округлость заметна только в линиях бедер; только эти бедра, словно вылепленные из гипса, выпукло очерчиваясь под синим спортивным костюмом, и выделяют ее среди учениц. Женщина расцветает медленно: сначала первоцвет, потом - расцвет и снова расцвет, еще пышнее. Жизнь до поры до времени медлительна. И пока что детей у нее нет. Ее низкий лоб, белое пятно между двумя отливающими медью прядями, нахмурен; нос - длинный и острый; лицо чем-то напоминает мордочку хорька, а улыбается она, очаровательно обнажая десны. Колдуэлл

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору