Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Урсула Ле Гуин. Всегда возвращаясь домой -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  -
не жили, а только росли деревья, перистые травы, ивы на берега Реки да еще высокие тростники. Здесь было тихо, очень тихо; ни перепелок в кустах, ни бранчливых голубых соек на ветках; ни крика, ни шороха крыла; и ничьих шагов. Один лишь туман проплывал в тростниках, широкими лентами скользил меж ив. А потом прямо из Горы вышли они, те двое; вышли откуда-то из глубин мира, изнутри. Они стали перепелкой, явившейся в широкий мир, и сойкой, и дятлом; они стали древесной крысой и дикой собакой, мотыльком и большим кроликом, лягушкой-квакшей и королевским питоном, овцой и быком; они стали всеми живыми народами Долины, впервые родившимися на свет, впервые вышедшими наверх, впервые пришедшими сюда. С точки зрения людей, они были обычными людьми, женщиной и мужчиной. Они пришли сюда, в это самое место, на луг у подножия Горы, на поляну, окруженную ивами. Походка у них была красивая, легкая, изящная, как у пугливых оленей, но стремительная, как полет колибри, и шли они смело. Они постояли здесь босиком на траве и сказали друг другу: "Давайте поселимся в этом месте". Но тут кто-то обратился к ним. И они услышали незнакомый голос. ПУМА (из-за деревьев): - Это моя страна. Вам ведомы ваши души? ПУТЕШЕСТВЕННИК: И они, услышав ее, заговорили: "Кто там? Чей это голос? Выйди же к нам!" Служитель выходит справа, доходит до края полукруга и останавливается лицом к Путешественнику - как бы на противоположном берегу водоема. Теперь на нем маска Облачной Пумы. ПУМА: - Это я сказала. Вы зашли на мою территорию. Если вы встретитесь со мной, то совершенно переменитесь. Если коснетесь меня - тем более. Все, созданное здесь, ведет к разрушению; все, кто здесь встречаются, непременно расстаются; все живые существа изменяются. ПУТЕШЕСТВЕННИК: - Кто ты? ПУМА: - Я - та единственная, Что проходит насквозь. ХОР: - Она - единственная, Кто проходит насквозь. Она есть сон. До твоего прихода Она была всегда. Она твое дитя. ПУТЕШЕСТВЕННИК: - Пусть подождет родиться, раз так, ибо эти двое должны жить. Пума отступает назад, за спины хористов, и уходит вправо. Пока Путешественник рассказывает свою историю, двое танцоров пантомимой изображают ее сюжет. ПУТЕШЕСТВЕННИК: - Они не знали этой пумы. И сами не были пумами. Они были всеми существами, всеми народами, кроме народа Пумы. Они были существами женского пола, порожденными огнем, бушующим под корнями Горы в немыслимых глубинах, и мужскими особями были они, порожденными водой из глубинных ключей, что бьют под Горой. И мужские и женские существа были живые, они пришли вместе, кто ж их разделит? Она ложится с ним, а он с нею, она отдается ему, он ею овладевает, и в тот же миг они умирают. Их смерть стала светящимся белым облаком, туманом, что окутал луг и затопил Долину. Это в свой дом вошел Молчаливый, вернулся в свой дом белого безмолвия. Пума выходит вперед и танцует, пока танцоры Огня и Воды лежат без движения, как мертвые, внутри полукруга, образованного участниками хора. ПУМА: - Дети мои, я скорблю, Отец мой, я скорблю, Мать моя, я скорблю, О вашей смерти скорблю! Живите снова, вернитесь! О, изменитесь! О, превратитесь! Оба танцора поднимаются и танцуют вместе с Пумой, изображая в танце то, о чем рассказал Путешественник. ПУТЕШЕСТВЕННИК: - Из середины луга вдруг вырвался столб пара, светящихся испарений. Из тумана, из дымки туманной вырвался он, взлетая выше, чем перистые травы, чем даже ивы, и светясь на солнце. ХОР: - Хвавгепрагу, Прагу, прагу. (Сиянье солнца, Сиянье, сиянье.) ПУТЕШЕСТВЕННИК: - Столб огненной воды снова опал, уронив свои перистые струи в водоем среди высоких трав, и затих. Но стоило Пуме обернуться, стоило ей вздохнуть, как они вновь соприкоснулись, и белое сверкающее перо восстало над травой. ХОР: - Там, где тело воды возляжет на тело огня в темных земных глубинах, там возникнет источник. Это Омут Льва, молчаливого танцора с неслышной поступью, живущего в доме мечты. А это - падает из солнечного света, едва успев подняться из тьмы ему навстречу. ПУТЕШЕСТВЕННИК: - О, прекрасная Хранительница Дома Седьмого, славься! ПУМА: - Кто ты, человек из Долины? ПУТЕШЕСТВЕННИК: - Певец из Унмалина. Принадлежу к Дому Змеевика и пришел напиться из Омута Льва, из источника Пернатой Воды, чтобы в песнях моих звучало великое молчание льва. ПУМА: - В великом молчании льва заключены все песни мира. Пей, человек. Путешественник опускается на колени и пьет из водоема. ПУТЕШЕСТВЕННИК: - Явилось мне и сразу же исчезло. Живет и умирает столь внезапно. В глубинах исчезает и взлетает. Сверкнет, исчезнет, Вновь сверкает, недолговечно, Как туман под солнцем, То явится, то сразу исчезает. Пума в маске танцует. ХОР: - Мягко ступает, ведет за собою, Самого первого, О, светящийся, дивный. Недолговечный, как туман под солнцем, То явится, то сразу исчезает. Путешественник и хористы уходят со сцены налево, Пума Огонь и Вода уходят направо, звучит Мелодия Завершения, не барабаны молчат. ЧАНДИ Большая часть пьес в Долине служила лишь основой для импровизации: в самых общих чертах обрисованный сюжет некая рамка для ситуации, обычно хорошо знакомой зрителям - на основании этого артисты создавали каждый раз новую и неповторимую драму. Для записи такой пьесы хватило бы и клочка бумаги: это было всего лишь перечисление действующих лиц да наброски отдельных диалогов, так называемые колышки - всего десять-двадцать, не больше. Эти "колышки" действительно оставались неизменными - сохранялись и слова, и очередность реплик. Все, что говорилось и делалось в промежутках между ними, было полностью на совести актеров. С наибольшим напряжением и удовольствием зрители смотрели именно те куски, которые разыгрывались в промежутках между ключевыми строками, знакомыми по другим спектаклям, но возникавшими в них совершенно по-другому. Разработка сюжета могла достигнуть такой степени изысканности и сложности, что ключевые строки буквально терялись в длинном драматическом действе и имели весьма относительное родство с исходным вариантом пьесы; или же они могли служить отправной точкой в потоке блестящих монологов, если данная труппа была особенно сильна в искусстве поэтической импровизации; а порой в этих строках заключался весь текст данного представления - если спектакль ставился труппой танцоров, исполняющих пьесу йедао, то есть "посредством движения", и раскрывающих сюжет в основном за счет пантомимы и танца. Представление, которое я попытаюсь описать далее, было дано труппой молодых актеров из Телины, заслуживших благосклонность зрителей главным образом благодаря музыке и танцу. Этот спектакль шел на большой сцене, установленной в главном зернохранилище Синшана, в честь Танца Лета. Световые эффекты создавали иллюзию различных пространств и успешно воздействовали на настроение аудитории. Как и почти вся драма Долины, пьеса "Чанди" носит некий символистский или аллегорический характер, и явления жизни обобщаются здесь до философских категорий. Схожесть сюжета с одной из великих библейских историй поразительна, однако же не менее поразительны и различия. Имя "Чанди" означает "Древесная Крыса". Настоящая древесная крыса, живущая на западе Америки, - это симпатичный зверек, который строит большие сложные гнезда из палочек и травы и хранит там порой целую коллекцию самых различных предметов, которые, видимо, кажутся ему весьма ценными с эстетической точки зрения; среди этих предметов частенько прячутся и даже живут мыши, небольшие змеи и другие животные, пользуясь гостеприимством древесной крысы. Традиционно автором "Чанди" считался некто Хукаи (Королевский Питон?) из Чумо - личность столь же древняя и гипотетическая, как наш Гомер (однако слепым, подобно Гомеру, он не был, хотя и был совершенно глух); ему приписывается по меньшей мере половина пьес, написанных с помощью предложений-"ко-лышков". Пытаясь одновременно описать спектакль и представить исходный текст, я выделила строки-основы курсивом. Чтобы понять, с чем в данном случае приходится работать актерам, читатель может прочесть одни лишь эти строки, опуская все остальное. "ЧАНДИ": ОПИСАНИЕ СПЕКТАКЛЯ. Зрители, сорок или пятьдесят человек, сидят на полу склада на тех подстилках или подушках, которые принесли с собой, или же на старых кипах соломы, разложенных специально, чтобы люди могли не только сидеть на них, но и откинуться на них спиной. Мужчина и женщина из Цеха Мельников наладили освещение и управляют им. Сильный, яркий прожектор направлен на левую часть сцены, выделяя ее; более слабо освещена правая часть и овальная "соединительная" часть, изображающая "Стержень". Темнота, в которую погружено пространство вокруг сцены и за нею, достаточно глубока, чтобы всякое движение вне сцены было незаметным. Музыканты расположились за сценой, вне света прожектора, они едва различимы. Музыка в течение всего спектакля практически не прекращается. После того как в течение нескольких минут играется Мелодия Начал и зрители постепенно успокаиваются, слева на сцене появляется Чанди: это красивый мужчина во цвете лет, высокий, отлично одетый. Поверх черных штанов и хлопчатобумажной рубахи с длинными рукавами на нем традиционно длинный праздничный жилет синего, фиолетового и зеленого цветов, густо покрытый вышивкой, а поверх накинут удивительно изящный, совершенно прелестный плащ из перьев - одно из тех сокровищ, что хранятся в хейимас Змеевика в Синшане и выдаются исключительно для подобных представлений. Этот волшебный плащ плывет и покачивается у Чанди за плечами, когда он легко вбегает на сцену с распростертыми навстречу солнцу руками и поворачивается, приветствуя восходящее светило. ЧАНДИ: - Хейя хей хейя! Хейя хейя! Прекрасное, светишь ты над Долиной! С трудом оторвавшись от созерцания воображаемой зари, он смотрит на лица зрителей с доброй, открытой улыбкой. Голос его звучен, приятного тембра и полон энергии. ЧАНДИ: - Итак, вы здесь, жители моего города, ступающие легко и красиво, доброжелательные, вежливые. С добрым утром! Да, это действительно доброе утро! Зрители отвечают ему традиционным приветствием: "Итак, ты здесь, Чанди! Здравствуй!" Они говорят тихо, очарованные и умиленные; а одна женщина прибавляет: "И пусть этот день у тебя пройдет хорошо, Чанди!" ЧАНДИ: - Вечером этого долгого дня я должен танцевать Танец Лета; так что, прежде чем уйти в поле, мне стоит немного потренироваться. Музыканты начинают играть один из самых сложных и величественных танцев - Танец Цапли из Летней ваквы Дома Змеевика, - и Чанди танцует его один на левой сцене энергично и грациозно, подобный великолепной мифической птице в разноцветном наряде и плаще из перьев. Как только танец кончается, первые пять хористов выходят на сцену и встают слева - это горожане, отправляющиеся на весь день работать в поле. В последнем великолепном движении Чанди, кажется, летит по воздуху, и зрители ахают. А Чанди сбрасывает плащ из перьев и передает его кому-то, ожидающему вне освещенной прожектором части сцены. Танец окончен, Чанди отправляется на работу вместе со всеми. Далее следует пантомима: Чанди вместе с хористами изображает, как полет сорняки и рыхлит землю. Люди разговаривают о погоде, добродушно подшучивают по поводу местных событий и соседей, и хотя я плохо понимаю смысл этих шуток, они неизменно находят самый живой отклик у зрителей. Потом среди обмена репликами со зрителями вдруг вновь возникают строки-основы. ХОРИСТ 1 (мужчина): - Как, хороша кукуруза Чанди, Как высока и какие листья, Да и початки почти созрели! ХОРИСТ 2 (женщина): - Он мудрый земледелец, этот Чанди. Знающий и внимательный. ХОРИСТ 1: - Да, он, похоже, на верном пути. Что за отличное поле у его семьи! ХОРИСТ 3 (мужчина): - У его семьи есть не только хорошее поле. А этому Чанди просто все время везет! Надо же, женился на Дансайедо! (На языке кеш "Она Видит Радугу".) И землю отлично возделывать умеет, и засеять знает как, и заботится об урожае, да и урожай собирает с этого клочка земли такой, что только в Садах Ночи собрать можно! ХОРИСТ 4 (женщина): - Заткнись, глупец. Что за грязные сплетни! ХОРИСТ 3: - А я завидую, вот и все. Я ему завидую. ХОРИСТ 5 (женщина): - Что за красивые дети родились от этого брака - настоящие Дети Радуги! Как я завидую Чанди, что у него такие дети. ХОРИСТ 4: - Молчите, молчите! Легкий ветерок, как известно, раздувает лесные пожары. Теперь Чанди подходит ближе к остальным, опирается на мотыгу и обращается к ним. Мне потребовалось некоторое время, чтобы осознать, что на самом деле никакой мотыги у него в руках нет. ЧАНДИ: - Послушайте, вы меня не стесняйтесь. Я нечаянно услышал вашу беседу - ветер дул в мою сторону. Но это правда, то, что вы говорили. Я стараюсь быть осторожным и все обдумывать, все делать вовремя и так, как нужно; однако ведь и другие не менее осторожны и разумны, а им не дано столь многого, как мне. Не знаю, почему это так получается. Дом моей матери красив, и ее семья пользуется всеобщим уважением, как и семья моей жены. Родители мои - щедрые и добрые люди, а те двое, что сделали меня отцом, умны и уже славятся своими талантами - моя дочь поет в Обществе Целителей, а мой сынок, что до сих пор носит некрашеную одежду, - такой жизнерадостный и многообещающий мальчик. А чтобы воздать хвалу моей Дансайедо, у меня просто слов не хватает! Она - как ласточка над вечерним прудом. Она - как первый дождь осенний, как цветок дикого миндаля весною ранней. Она достойная хозяйка дома, щедра и отдает охотно, как полноводная река! В ее хозяйстве овцы каждый год приносят ягнят-двойняшек, коровы величавы и здоровы, быки спокойны. Поля же наши становятся богаче год от года, плодоносящие деревья как град роняют спелые оливки. Все это мне даровано! Что в жизни совершил я, чтобы все это случилось? ХОРИСТ 2: - Все, что тебе даровано, ты сам дарил всегда, о, Чанди. ХОРИСТ 1: - Да, Чанди очень щедр! ХОРИСТ 5: - Тот плащ из перьев он отдал своей хейимас! ХОРИСТ 2: - А кукурузу - в общие амбары, овечью шерсть он отдал в Мастерские! ХОРИСТ 3: - Монеты золотые - музыкантам, медь - актерам! (Это произносится лукаво, с намеком, и вызывает смех у зрителей.) ХОРИСТ 1: - Все в доме у него прекрасно, прочно, сделано на славу, используется с толком. Всего там много, все очень красиво, и двери вечно у него открыты друзьям, а также всем соседям. ХОРИСТ 3: - Ты и впрямь богатый человек, Чанди! ХОРИСТ 5: - Щедрое сердце - лучшее богатство, как говорится. "Перевод этих двух ключевых строк исключительно слаб. Амбад, в зависимости от контекста, может иметь следующие значения: "благополучие", "благополучный", "отдавать", "щедрость". Здесь значения эти сложным образом переплетаются, вступая в невыразимую нашими средствами игру." В течение всей этой сцены действие сопровождается только Мелодией Продолжения - слабым, слегка варьирующимся звуком больших рогов "хомбута". Затем постепенно вступают другие инструменты, и музыка сопровождает весь остальной спектакль, негромко аккомпанируя диалогам и довольно активно заполняя паузы - а также искусственно создавая их-с помощью ударных инструментов. ЧАНДИ: - Я чувствую себя ослом безмозглым, о, мои друзья! Я рад бы сделать что-нибудь для вас и дать вам то, что вам понравится самим, все что угодно. ХОРИСТ 4: - Не правда ли, он замечательный парень? ХОРИСТ 1: - Да, кто может не любить его, нашего Чанди. ЧАНДИ: - Что же мне дать вам? Я надеюсь, вы разделите со мной эту кукурузу, когда она созреет? На этом участке земли так легко работать, не захотите ли вы использовать его в следующем сезоне? Ах, сестра моя по Дому Обсидиана, я как раз собирался сказать тебе: у нас опять скопилось много перьев, и мы подумывали, не сделать ли еще один плащ для нашей хейимас, для Общества Крови - как тебе кажется, имеем ли мы право? Сестрица, Дансайедо весь год пряла ту белую шерсть, которую дали нам наши овцы прошлой весной, а я помню, тебе вроде бы белая шерсть нужна была. Тебе какую: тонкую или потолще? Ты ведь знаешь, как хорошо прядет моя Дансайедо. Чанди продолжает говорить, музыка становится такой громкой, что почти заглушает его голос. Хористы из первого хора толпятся вокруг него, а он все говорит и раздает все подряд, делая это искренне, от всей души, хотя и немного истерично. Пока продолжается раздача даров, на сцене справа появляется второй хор: четыре человека, босые, держатся очень прямо, в темных капюшонах и тесных темных одеждах (они одеты как Плакальщики из Общества Черного Кирпича во время Танца Вселенной). Они выходят один за другим, медленно, поджидая друг друга, и выстраиваются в линию, проходящую через всю правую часть сцены. Первый из них, стоящий у самого "Стержня", говорит ровным, лишенным признаков пола голосом, и предваряет его речь резкий, вызывающий озноб вопль тованду (см. главу "Музыкальные инструменты"). ВТОРОЙ ХОР, ХОРИСТ 1: - Чанди! Но, занятые раздачей и получением даров, Чанди и его приятели не обращают на хориста внимания. Человек в черном вновь окликает его по имени. И только в третий раз, услышав наконец собственное имя, Чанди оглядывается через плечо и, смеясь, подходит к человеку в черном, неся что-то в руках. ЧАНДИ: - Вот, друг мой, возьми это, пожалуйста! У меня этого слишком много! Человек в черном остается недвижим, руки его висят вдоль тела. Звучит громкий металлический звук струны, музыка смолкает, и наступает мертвая тишина. ХОРИСТ 1 ИЗ ВТОРОГО ХОРА: - Дансайедо разливала по бутылям масло, прекрасное оливковое масло, из тех олив, что принадлежат ее семье. Вдруг откуда ни возьмись вырвалось пламя - может, ветром принесло? - и масло вспыхнуло. Огонь перекинулся на Дансайедо, загорелись ее волосы и одежда - она была похожа на факел, горя заживо. Вся охваченная пламенем, она бросилась вон из дома, но дом тоже загорелся. И все сгорело. Она мертва. Человек в черном капюшоне склоняется низко в позе Плакальщика и, сгорбившись, опустив голову, сидит, раскачиваясь, у ног Чанди. Между ними только "Стержень". Чанди замер; медленно опускаются и безжизненно повисают его руки. Весь первый хор отшатывается от него, хористы что-то бормочут и переговариваются между собой. ПЕРВЫЙ ХОР, ХОРИСТ 1: - Сгорела? Дансайедо? И дом такой огромный? Весь дом сгорел? И все хозяйство? Сгорела заживо?.. ЧАНДИ (в горестном порыве): - А моя дочь! И мой сынок! ХОРИСТ 1: - С ними все в порядке... должно быть, с ними все в порядке, Чанди. ПЕРВЫЙ ХОР, ХОРИСТ 2: - Их дома не было. Лишь Дансайедо одна сгорела при пожаре. Все остальные успели выйти. ХОРИСТ 5: - Но ведь и дома больше нет! Один фундамент от него остался. ХОРИСТ 3: - И все сгорело там дотла. Чанди неуверенно делает шаг или два, словно намереваясь вернуться в город. ЧАНДИ: - О, Дансайедо, жена души моей, прекрасная и добрая такая! Жестоко! Жестоко! Жестоко! Его голос, трижды повторяя это слово, "стержень" пьесы, звучит все громче, как вопль раненого зверя; потом он снова замирает, потрясенный собственным страстным горестным порывом. С болью в глазах озирается, заглядывает людям в лица и наконец говорит с печальным достоинством. ЧАНДИ: - Пойду... пора... мне петь с тобою, Дансайедо, и для тебя песни Ухода. Но нужно, чтоб и дети мои пошли со мною... Пусть явятся сюда! На сцене слева появляются сын и дочь Чанди. В то же самое время второй человек в черном из второго хора начинает движение к центру сцены с вытянутой вперед правой рукой. Сын Чанди идет к отцу, и они обнимают друг друга, но дочь проходит мимо, оборачивается, чтобы посмотреть на отца, но не останавливается, а идет навстречу человеку в черном, бере

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору