Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Сташев Кристофер. Волшебник-бродяга 1-6 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  -
ду сражаться в этой войне, как не будут делать этого и те ваши солдаты, что еще держат оружие. Король онемел: до него вдруг дошло, что и в его армии победили все же мятежники - и что возглавлял их не кто иной, как сэр Гар Пайк! - Ко мне! - вскричал он в ярости, обретя наконец дар речи. - Ко мне, верные мои люди! - Его телохранители сплотились вокруг своего монарха и следом за ним ринулись в бой, оттеснив сэра Гара и врубившись в лес пик. Ему удалось прорваться к своим рыцарям, и те с торжествующим кличем устремились в атаку. Мечом и палицей прорубали они дорогу сквозь толпу этих жалких сервов, разя их сверху вниз, не заботясь, кого они рубят - правого или виноватого. В горячке боя они не замечали, что один рыцарь за другим падал с коня, до тех пор, пока вокруг короля словно по волшебству не образовалась пустота, а напротив него не возник снова огромный рыцарь в броне. Другой рыцарь, подняв меч и щит, скакал в направлении немногих оставшихся в седле королевских рыцарей. Рыцари изготовились к бою и с боевым кличем поскакали ему навстречу. Однако копья и дубины выбили половину их из седел, а рыцарь - разумеется, это был сэр Дирк - встретил их наготове, и от ударов его ряды рыцарей поредели еще сильнее. Последние двое вдруг сообразили, что происходит, и разом обрушились на Дирка. Он поднырнул под удар одного, поразив того мощным ударом в кирасу, потом повернулся ко второму - как раз когда того, огрев дубиной по голове, стянули с седла, и тот с лязгом грянулся оземь. - Таковы твои понятия чести, сэр Гар? - спросил король перехваченным от ярости голосом. - Ваше величество, - серьезно отвечал великан голосом, глухо доносившимся из-под забрала. - Ваши подданные просят вас выслушать их петицию. Король выкрикнул что-то нечленораздельное и вонзил шпоры в бок своему коню. Он замахнулся мечом, но сэр Гар принял удар на свой щит, а потом еще один, и еще, и еще, даже не нанося ответных ударов, - и так до тех пор, пока король, задыхаясь, не опустил меч. - Ты не рыцарь! - прохрипел он. - Ты изменник и позор рыцарского сословия! - Войны не будет, - спокойно отвечал сэр Гар. - Кто ты таков, чтобы говорить мне, нападать мне или нет на моих герцогов? - взревел король. - Ты чужеземец, неудачник - ты даже не сумел найти господина, согласного принять тебя в свою дружину! Наемник! Продажная шкура! Кем ты себя возомнил? - Я сэр Магнус д'Арман, - отвечала безликая, закованная в сталь фигура. - Я принадлежу к роду графов д'Арман с Максимы и сын лорда Родни Гэллоугласса с Грамерая, посвященного в рыцарский сан лично королем. Король окаменел в седле. - Дворянин? - прошипел он чужим голосом. - Сын лорда и его законный наследник? И ты выступил против своего же класса? - Честь обязывает, - отвечал Гар. - А ваши эрлы и герцоги забыли обязательства, которые накладывает на них их титул. Нам следует напомнить им об этом - вам и мне. - Да как ты смеешь? - прошептал король. - ?Вам и мне?? Как ты смеешь? - Он вдруг осекся, соображая. - О каких это обязательствах ты говоришь? Ты хочешь напомнить моим герцогам об их обязательствах перед их королем? - Да, ваше величество. Перед их королем, но также и перед их сервами. - Обязательства перед сервами? И у тебя хватает наглости... - Хватает, ваше величество, и у их советов тоже. Кстати, кто является вашим наследником? Последний вопрос заставил короля похолодеть. Гар терпеливо ждал. - Верный долгу монарх, - произнес наконец его величество, - всегда должен прислушиваться к гласу своего народа. Я возвращаюсь в замок, сэр Гар. Можешь встретиться со мной в зале аудиенций через полчаса, и захвати тех людей, о которых ты говорил. Гар склонил голову. - Как угодно вашему величеству. Солдаты расступились, освободив ему проход к дверям. Король повернул коня и уехал со всем достоинством, на которое был способен в нынешнем расположении духа. Вернувшись в дом, он развил, однако, лихорадочную деятельность, раздавая приказы направо и налево. - Лучники - на балкон для музыкантов! Пехота - переоденьтесь в лакейские ливреи! Рыцари... Он осекся, сообразив вдруг, что рыцарей у него как раз и не осталось. Хуже того, те немногие солдаты, что оставались еще подле него, выслушивали его приказы с серьезным видом, но не делали ровным счетом ничего. Потом сержант дал знак, и двое солдат выступили вперед и поклонились. - Помогите его величеству снять доспехи, - произнес сержант. - Ваше величество, сэр Гар прислал нас, дабы мы проводили вас на трон со всеми почестями, на какие мы способны. Король изверг замысловатое ругательство, от которого солдаты покраснели, а сержант одобрительно ухмыльнулся. Все же они продолжали почтительно ждать, не трогаясь с места. Кончилось тем, что король пошел с ними. Когда они уже готовились вступать в тронную залу, к Гару и Дирку протолкался запыленный солдат. - Господа рыцари! Верные герцогу Гринлахскому люди одолели повстанцев! Он выступил, чтобы освободить короля, и все солдаты, избежавшие нашего плена, собираются под его знамена! - Гринлах в сотне миль отсюда! - удивленно заметил Колл. - Новости распространяются со скоростью молнии! - С нашей-то сетью ячеек? Да, слово путешествует быстрее человека. И все же пять часов - это потрясающе. - Гар нахмурился. - Сотня миль, говоришь? А армия на марше одолевает двадцать миль в день - даже скорее дюжину. Что ж, у нас по меньшей мере пять дней. - Он повернулся к Дирку. - Пошли, изложим наши положения его величеству! Нам надо проявить всю возможную настойчивость. - А мне-то казалось, ты велел мне оставить клещи для пыток в подземелье... - Ну, не такую же! - Гар повернулся к гонцу. - Много погибших? - Меньше, чем было бы, если бы битва все-таки началась, господин, - отвечал тот. Несколько мгновений Гар молча смотрел на него. - Да, - произнес он наконец. - Ведь только это и важно, верно? Он сделал шаг вперед и взялся за ручку ведущей в тронный зал двери. - Попробуем убедить его величество в положительных сторонах происходящего. Глава 16 - Ваши нобли стоят у ваших дверей с белым флагом, - сообщил Гар королю. Король подозрительно прищурился. - Ты не поднимался в башню. Откуда это тебе известно? - Просто я организовал тайное общество в вашей армии и герцогских армиях, - объяснил Гар. - Говоря точнее, по всему вашему королевству, - поправил его Дирк. Король смерил его взглядом, по которому того мгновенно вздернули бы на дыбу и от души прошлись бы по всему телу каленым железом - если бы королю, конечно, удалось найти хоть кого-нибудь, готового исполнить его приказания. - Некоторых вы уже знаете, - продолжал Гар, - ибо это те солдаты, которые еще не связаны, но до сих пор вооружены. Тем не менее вам нельзя знать, кто ими руководит. Это тоже тайна, и знаю ее пока лишь я один. - Тайна! - взревел король. - Вздор! Ты их вожак, и это ясно и очевидно даже дураку! Если я убью тебя, вашему мятежу конец! - И он, выхватив меч, сделал выпад. Дюжина людей вскрикнула и вскочила на ноги, чтобы схватить его, но Гар без труда парировал удар своим клинком, выбив меч из его руки. - Даже если вам и удалось бы убить меня, ваше величество, бразды правления примет другой вождь, - а если вы убьете и его, на его место встанет третий. Об этом не знает никто, кроме него самого, ибо солдатам известно только, что приказы им передаются, но неизвестно, кто их отдает. - Тебя послушать, так вожаков перебить невозможно, - перевел король. Гар кивнул: - Вы поняли совершенно верно, ваше величество. Как невозможно убить наше восстание. В нем участвуют слишком много людей, но слишком мало их известны вам или кому-либо еще. Странное дело, но король не взорвался еще раз; он только кивнул с холодным, оценивающим видом. - Оригинально. Я посвящу себя поискам способа расстроить ваши планы. - Вам это не удастся, ваше величество, - заверил его Гар. - Впрочем, в настоящий момент ваши товарищи по несчастью приближаются к вашим воротам - и мне кажется, вы найдете больше общего с вашими лордами, чем полагали прежде. Вы примете их? - Чья идея эти ваши переговоры? - спросил король. - Моя, - подтвердил его подозрения Гар. - По правде говоря, их светлостям оставили очень небольшой выбор. - Раз так, я приму их, - объявил король. Гар поклонился. - В таком случае вы позволите отворить ваши ворота и проводить их в ваши покои? - Чего вы меня спрашиваете? - с горечью буркнул король. - Разве не вы здесь хозяин? - Отнюдь, - уверенно возразил ему Гар. - Ни я, ни солдатские советы не будут пытаться говорить вам, что вам делать. Мы будем только говорить вам, чего мы не будем делать. - Ну и, соответственно, чего не могу делать я, - сухо добавил король. Гар снова поклонился. - Однако никто, кроме вас, не может говорить, что будете делать вы. - Ну, раз так, отворяйте ворота и ведите их сюда, - сказал король. - Возможно, нам с ордами все-таки удастся измыслить какой-нибудь способ расстроить ваши планы. Гар поклонился и передал приказ. Герцоги въехали в ворота все вместе, в ряд. Перед ними ехал сержант с белым флагом в руках. Они спешились и подошли к резным креслам, вынесенным для них на самую середину двора. Их собственные солдаты встали за их спиной полукругом в три ряда. Перед ними в кресле с высокой спинкой и резьбой побогаче, чем у них, сидел король. Герцоги поклонились, как того требовал протокол. - Ваше величество! - Милорды, - отозвался король и махнул рукой в сторону Гара. - Вот этот оборванный наемник, осмеливающийся называть себя сыном лорда, является причиной всех наших неприятностей. Прежде чем я обращусь к вам, пусть он объяснит все сам. - Спасибо, ваше величество. - Гар шагнул вперед и остановился у трона, лицом к герцогам. - Милорды, ваши армии недвусмысленно объяснили вам, что вам не удастся развязать эту войну, ибо они отказываются биться за вас. - Да, грязный предатель! - не выдержал Трангрей. Гар не обратил внимания на оскорбление. - Тем не менее раз простые солдаты могут удержать могущественных герцогов от войны, уж, наверное, все лорды сообща могут удержать короля от поступков, которые они считают несправедливыми. Король застыл, а лорды изумленно выпучили глаза. Потом V них разом сделался задумчивый вид, а король свирепо прищурился, глядя на Гара. И снова великан не обратил на это ровно никакого внимания. - Вам всего-то нужно не подчиниться его закону и объявить ему, что вы не подчиняетесь потому, что это несправедливо. - Позволь, позволь, - перебил его герцог Трангрейский. - Если я правильно понял, ты утверждаешь, что это мы можем говорить королю, какие законы принимать, а какие отвергать? - Вы можете. - Но он ведь пошлет на нас свои армии, - возразил герцог Экюд, хитро сощурившись. - Уж не хочешь ли ты сказать, что его армиям никогда не одолеть нас, если мы будем действовать сообща? - Ему никогда не набрать столько рыцарей и солдат, - подтвердил Гар. - Но что, если солдаты сочтут, что его закон справедлив? - возразил герцог Экюд. - Что, если они откажутся биться? - Вот именно, - кивнул Гар с видом учителя, довольного сообразительностью ученика. - Отныне и навеки вам не удастся править без согласия тех, кем вы правите. Лорды разразились возмущенными возгласами. Гар подождал, пока они стихнут. Первым, однако, не выдержал король. - Милорды! - возгласил он голосом, мощью не уступавшим доброму боевому рогу. Герцоги притихли, явно не ожидая столь властного голоса от подобного молокососа. - Совершенно очевидно, что этот чертов чужеземец обвел нас всех вокруг пальца, - продолжал его величество, кипя праведным гневом. - Что же это выходит, сэр Гар? Я должен испрашивать позволения моих лордов по поводу любой мелочи, которую хочу повелеть? Герцоги повернулись к Гару, и в глазах их вспыхнул новый интерес. - Отнюдь, ваше величество, - возразил Гар. - Лишь по поводу законов, которые вы принимаете, а также любого крупного шага, который вы намерены предпринять. В вашей власти, однако, принимать законы и править делами в вашей собственной вотчине, как было всегда. Король явно призадумался. - Выходит, все остается как было за исключением того, что милорды могут помешать мне принимать законы или указы, которые придутся им не по нраву? - И это не рискуя жизнями наших рыцарей или их солдат? - в свою очередь спросил Трангрей. Гар кивнул: - Собственно, было бы разумно вам всем договориться об определенном месяце, в который вы могли бы встречаться в поле где-нибудь близ столицы, дабы герцоги и эрлы могли обсудить вопросы, представляющие взаимный интерес, а король мог посоветоваться с вами насчет мер, каковые он считает нужными для процветания королевства. Король недобро покосился на Гара, но тот и бровью не повел. - Подобные встречи дают вам, ваше величество, возможность объяснить лордам вашу политику и убедить их поддержать предпринимаемые вами шаги. - Убедить! - раздраженно фыркнул король. - Убеждение стоит дешевле, чем содержание армии, - подчеркнул Гар. - Вы могли бы также выделить определенный месяц для консультаций с солдатскими и сельскими советами со всего вашего королевства - этакий совет советов. Можно назвать это парламентом. Взгляд короля вспыхнул, а герцоги с живейшим интересом подались вперед. - Имейте в виду, что говорить на этом совете будут вовсе не главари, - поведал им всем Гар. - Это будут, скажем так, представители - люди, обладающие полномочиями выступать от имени своего совета, но не имеющие в нем руководящих ролей. Настоящие руководители будут посылать глашатаев говорить от их имени - или посланников, если вам так привычнее. Герцоги с разочарованным видом уселись обратно, а огонь в королевском взгляде сменился откровенной досадой, но Гара это словно и не волновало. - Глашатаи не будут обладать полномочиями вести торг, - невозмутимо продолжал он. - Скажем так: они смогут говорить ?нет?, но не смогут говорить ?да?. - Тогда что за смысл говорить с ними? - раздраженно спросил король. - Очень просто. Если вам не удастся убедить лордов, вам, возможно, удастся убедить парламент, - а они могут запретить какие-либо шаги лордов или поговорить со своими герцогами в поддержку ваших планов. Герцоги возмущенно загалдели, но королевский взгляд снова вспыхнул. Когда ропот стих, его величество кивнул. - Значит, они могут запретить мои законы, но их собственные крестьянские советы смогут запретить их законы - или даже настоять на том, чтобы они приняли мои идеи. - Не настаивать, - быстро поправил его Гар. - Не более чем лорды могут настаивать на том, чтобы вы приняли их курс действий. Лорды переглянулись: они не думали о таком, но теперь такая мысль явно пришла им в голову. - Советы могут обращаться к своим лордам с петициями поступать так, как предлагает ваше величество, - продолжал Гар. - Разумно, сэр Гар, разумно. - Король откинулся на спинку трона. - Я начинаю видеть в вашем предложении некоторые достоинства. - Тогда пускай герцоги напишут хартию, прояснив в ней свои права и ваши обязанности по отношению к ним, - предложил Гар. - Тогда вы все подпишете ее, и она станет законом, обязательным для всего королевства. - Да, конечно! - одобрительно вскричали герцоги. - Блестящая идея! Ну наконец-то верная мысль! Король нахмурился, ибо явно не питал склонности к письменным соглашениям - однако при таком единодушии герцогов у него оставалось мало выбора. - Очень хорошо, - ворчливо согласился он. - Пусть принесут мне завтра набросок этой своей хартии, дабы мы могли поторговаться над ее условиями. Так и вышло, что на заре следующего же дня они принесли ее - собственно, еще накануне Гар снабдил их экземпляром подобного соглашения из другого мира под названием ?Великая Хартия?. Они внесли в нее изрядное количество поправок, но все же выложили свои предложения королю уже с восходом солнца. Они спорили над ними битую неделю - сначала по сути (которая преимущественно гарантировала права и свободы герцогов, обязывая их лишь биться за короля и подчиняться его законам - в случае, если их одобрил парламент), а потом по отдельным словам вплоть до последней точки. И все же через девять дней после начала работы король, его эрлы и герцоги все же подписали свою собственную Великую Хартию. Солдаты едва не обезумели от радости, да и лорды тоже. Король ворчал, но новые для него понятия о необходимости народной поддержки все же заставили его приказать своим поварам изжарить на вертелах целые бычьи и кабаньи туши, а дворецким выкатить из погребов изрядное количество бочек пива. Солдаты, горожане и сельский люд - все собрались на эту шумную вечеринку. Впрочем, Гар, Дирк и Колл лично проследили, чтобы один солдат из каждых десяти оставался трезв и начеку и чтобы королевская гвардия пила не меньше герцогских солдат. В результате ни одна сторона не напала на другую, и поутру, когда герцогское войско оправилось от похмелья, оно собралось и выступило в обратный путь. Герцоги вернулись в родные владения в превосходном расположении духа, сознавая, что проучили выскочку-короля - не потеряв при этом ни единого солдата! Они поднялись на высокие башни своих замков и, наслаждаясь ощущением собственной власти, озирали родные владения. Спустившись же с башен в покои, они обнаружили там представителей деревенских советов, ожидавших их со своими собственными хартиями. Разумеется, они подписали их. Правда, прошел не один день торгов, споров, угроз и взаимных уступок, но в конце концов каждый из них подписал свою хартию с простолюдинами. В принципе по-другому и быть не могло, ибо за спиной посланников селян стояли солдатские представители, а за ними стояли сами солдаты. Когда хартии были подписаны, а законы утверждены, из лесов начали выходить разбойники, согласившиеся на предложенные им условия амнистии. Сам Колл, впрочем, не вернулся в родную деревню. Он даже не остался в замке эрла Инсола. В сопровождении Дирка и Гара он вернулся в гостиницу, где остановились актеры и Кьяра. Они появились у дверей почти одновременно с ковылявшим на костыле Энрико, Дицея вылетела на улицу и с радостным криком влетела в объятия юного актера. Бедолага даже пошатнулся, пытаясь не выпустить из руки костыль, обнимая одновременно Дицею. Колл бросился вперед поддержать парня, потом с ухмылкой отступил на шаг - и тут увидел спешащую к нему с раскинутыми руками Кьяру, по лицу которой струились слезы. Когда они нацеловались, она заглянула ему в лицо. - Никогда больше не бросай меня! - потребовала она. - Никогда-никогда, ладно? - Никогда, - заверил ее Колл, с улыбкой глядя ей в глаза. - А как думаешь, из меня может все-таки выйти актер? Кьяра изумленно посмотрела на него, словно смысл его слов дошел до нее не сразу. - А я-то думала, я сделаюсь твоей женой-крестьянкой, - шепнула она. Колл покачал головой: - Может, лесная певчая птичка и не помрет в клетке, да только песенка у нее и вполовину такой красивой не будет. Нет, это я пойду за тобой повсюду, милая. Дирк одобрительно посмотрел, как они снова обнялись, оставив на время разговоры, - впрочем, губы их были заняты и без этого. - А знаешь, - заметил он, поворачиваясь к Гару

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору