Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Серебряков Владимир. Серебро и свинец -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -
сь под горячую руку. Мысленно Кобзев трижды проклял свой длинный язык, заставивший его прилюдно откреститься от излишне ретивых борцов за социальную справедливость. Если бы он взял ответственность на себя, этого не случилось бы... "Да, -- напомнил внутренний голос, -- местные всего лишь разорвали бы с таким трудом достигнутый договор и, скорее всего, напали бы на базовый лагерь. И еще неизвестно, чем бы это кончилось". Нет, тогда у ворот он выбрал меньшее из зол... -- Я им этого так не оставлю! -- прорычал он вполголоса -- скорее, чтобы выпустить пар. Но Вяземский услышал. -- И что вы намерены предпринять, товарищ майор? -- осведомился он. -- По меньшей мере потребовать объяснений от этого... разжиревшего кровососа, -- буркнул Кобзев. -- Он ответит, что наши люди зря полезли в лагерь лесных разбойников, -- холодно ответил Вяземский. -- И будет со своей точки зрения прав. Нас предупреждали. "По крайней мере, ты не сказал "вас", как собирался", -- зло подумал гэбист. -- Не знаю, с кем здешние жители имели дело прежде, -- продолжал полковник, не замечая, как мрачнеет Кобзев, -- но они разработали действенный способ борьбы с идеологическим противником. Их закон -- это единое целое. Все, что нарушает закон... ставит нарушителя вне закона. Он уже не человек, а враг. Оспорить закон -- значит выйти из-под его опеки. -- Рано или поздно им придется признать превосходство коммунистической идеологии, -- процедил Кобзев. Ему и самому неловко было сыпать затверженными оборотами посреди пепелища, но слова имели над ним власть -- вернее, были воплощением той власти, которой гэбист служил. -- И на признавших ополчатся остальные, -- Вяземский обвел взмахом руки руины лагеря. -- Как здесь. Он помолчал. -- До тех пор, покуда мы хотим поддерживать мир с эвейнцами, -- промолвил он, -- мы должны играть по их правилам. Как бы это ни было противно нам или нашим... принципам. -- И все же я заставлю здешнего помещика, или кто он у них, извиниться, -- прошептал Кобзев. -- Я не могу и дальше списывать наших людей на неоправданные потери. Вяземский пожал плечами. -- Как бы вам не пришлось об этом пожалеть, товарищ майор, -- ответил он и тут же поправился: -- Нет... как бы жалеть не пришлось _нам_. * * * -- Коун Раатхакс! Коун Раатхакс! Управляющий оторвался от придирчивого осмотра, которому подвергал лубяные лукошки с ягодами. -- Пирри! -- укорительно пропыхтел он. -- Или тебе не говорили было, что... -- Придворный под рукою почтенного владетеля ходить должен неспешно, речи вести угодно и держать себя почтительно, -- оттараторил мальчишка. -- Все помню, вот! А только из лесу гробы железные выехали! Со стен за воеводой послали и за вами! -- А владетеля известили, олухи? -- воскликнул управляющий, коротким взмахом десницы дозволяя нести лукошки по назначению -- на замковую кухню. -- Как же не можно, коун? -- возмутился Пирри, от избытка чувств хватая почтенного управляющего за рукав. -- Первым делом... к нему этот, лопоухий побежал... Коун Раатхакс отцепился от излишне настырного воспитанника и отвесил ему несильный учительный подзатыльник. -- Тебе сколько раз повторять надо, что к товарищам надо относиться с подобающим уважением, шкодливый отрок? -- строго поинтересовался он. -- Тем более к тем, кто не может требовать его по праву рождения, как некоторые шалопаи? -- Хорошо, хорошо, коун, -- отмахнулся мальчишка. Управляющий подозревал, что Пирри в очередной раз пропустил его слова мимо ушей, но времени устроить ему выволочку не было. -- А теперь, Пирренакс ат-Рахтаварин, можешь отвести меня, куда намеревался, -- проговорил он, скрывая улыбку. Мальчишка был младшим из внебрачных детей владетеля, и детская наивная гордость своим происхождением еще не выветрилась из его буйной головы. Ничего, постарше станет -- успокоится и поймет, что способности важнее древности и важности рода. Сам Раатхакс усвоил это намного раньше... но ему было проще -- ему не застил глаза сильный дар, как этому, на удивление таланному мальчишке. Как и все Бхаалейны, управляющий кирном был по природе своей движителем, но едва ль могучим -- не анойя, конечно, но к тому близко. -- А вон уже коун Тауторикс идет! -- выпалил мальчишка и осекся. Не то чтобы управляющий недолюбливал воеводу. Просто тот за все годы преданного своего служения Бхаалейну и не пытался добиться всеобщей любви. Даже свои же дружинники скорей уважали его и немного побаивались. -- Идемте, коун Раатхакс! -- разнесся над внутренним двором кирна его могучий глас. -- Кажется, наши бешеные соседи-демоны решили наведаться к нам в гости. Я бы лично предпочел повстречаться с Картрозовой дружиной -- от тех, по крайней мере, знаешь, чего ожидать. Ступая на лестницу, ведущую на стены, управляющий сосредоточился. Поднять свое тело ему было не по талану даже в молодости, когда коун Раатхакс еще не был таким почтенным и не отрастил столь выдающегося живота, но он еще мог избежать унизительной одышки, всякий раз уменьшая собственный вес почти вдвое, когда приходилось бегать вверх-вниз по ступенькам. Пирри, конечно, умчался вперед, не оглядываясь, зато воевода, к тайной радости управляющего, отстал, гремя в тесном проходе доспехами, которые носил почти постоянно, даже когда в них не было особенной нужды. Как сейчас. Действительно, на опушке леса выстраивались в ряд пять боевых повозок ши. Из первой уже выскакивали бойцы в грязно-зеленом. -- Или они лишились ума, что готовы напасть на замок, -- промолвил управляющий, -- или желают поговорить, но опасаются вероломства с нашей стороны. -- Подлое семя, -- пробурчал Тауторикс -- вроде бы себе под нос, но так громко, что бас его донесся, наверное, до самого двора в шести человеческих ростах внизу. -- Или не их сородичей видел я в становище беззаконников? Одну руку они протягивают нам, а второй сжимают за спиной лиходейский нож! -- И все же нельзя отказывать им в праве быть выслушанными, -- отозвался Раатхакс. -- Владетель принял их под свою руку, и, пока демоны не отвергнут его покровительства словом или делом, мы не можем воевать с ними. Обождем. От кучки демонов отделились трое и двинулись пешком по дороге в направлении кирна. Раатхакс пригляделся, но громовых жезлов не увидал. Вместо того один из ши сжимал в руках белый плат на палке -- некое подобие знамени. -- Надо полагать, посланники, -- пробормотал управляющий. -- Похоже на то, -- послышался новый голос. Воевода и Раатхакс разом обернулись. Рахтаварин ит-Таварин ат-Бхаалейн не пользовался лестницами. Могучее его тело плыло в воздухе вдоль внутреннего края настенной площадки. -- Не знаю, чего хотят эти настырные демоны, -- проговорил владетель, -- но будем готовы к худшему, а надеяться станем на лучшее. Тауторикс -- готовь дружину к бою. Тебя же, Раатхакс, я попрошу выйти с ними на переговоры. Возьми с собой двоих, кого посчитаешь достойным... -- Я поеду один, -- сорвалось с языка у управляющего. Владетель Бхаалейн поднял брови. -- Мне бы пришлось взять с собою чародеев немалого талана, чтобы не было зазорно, -- пояснил Раатхакс. -- Если же ши замыслили некое изощренное коварство, силы колдунов едва ли достанет, чтобы защитить и себя, и меня. Пусть лучше погибну я один, нежели ослаблю их смертью твое владение. Тауторикс одобрительно хмыкнул. -- Пусть так, -- кивнул владетель, хотя по лицу его видно было, как хочется ему возразить. -- А ну, Пирри! -- Управляющий ухватил за ухо не успевшего вовремя отскочить мальчишку. -- Беги быстро в конюшню, пусть седлают мне... поспокойнее кого-нибудь... * * * Хотя на стенах замка Раатхакс и мог завести спор с воеводой, готовым наброситься на подозрительных ши со всей мощью Бхаалейна по любому поводу и без оного, но сейчас, подъезжая к застывшим на полпути от опушки к стенам кирна посланникам, он чувствовал, как в душе его закипает гнев. Слишком молоды и убоги были эти посланцы. Оскорбительно молоды. Демоны не снизошли до того, чтобы направить к владетелю своих вожаков, воевод или старейшин, -- нет, они послали юнцов, безвластных и безответных. Впрочем, одно знакомое лицо управляющий узрел. То был толмач Лейв, такой же тощий и трусливо ежащийся, как и в тот день, когда трое владетелей порешили заключить мир с демонами стоячих камней. Тот ши, что, как решил Раатхакс, был среди этих созданий за старшего, пробулькал что-то на своем наречии, и толмач перевел: -- Сотник Анатолис Бобрушков при моем пособлении приветствует вас, коун Раатхакс, от своего имени и от имени воевод нашего войска. Управляющий кивнул. -- Я приветствую вас от имени владения Бхаалейн, -- неохотно ответил он. -- Зачем вы явились ко двору моего господина, ши? Толмач обменялся несколькими фразами с простоватого вида сотником и ответил: -- Наши воеводы хотят знать, почему вы убили наших людей в нарушение договора между владетелем Бхаалейна и Советским Союзом. Управляющий замком едва не задохнулся от негодования. -- Да как осмеливаются твои господа порочить имя Бхаалейна? -- прогремел он. -- Когда, где нарушали свое слово владетели этой земли? От века она такого не упомнит! Толмач вздрогнул было, но потом стал твердо. -- Ваши дружинники, -- пояснил он, не спрашиваясь у сотника, -- напали на становище беззаконников, которым наши воеводы... продавали, -- от управляющего не укрылась едва заметная запинка, с которой толмач выговорил это слово, -- громовое оружие. Это... внутреннее дело Эвейна, и по нашему закону мы не можем поднять голос в их защиту. Но при этом погибли трое наших... приказчиков, так будет правильно? Раатхакс кивнул. Для человека, учившего язык Серебряной империи без посредства чародеев, толмач изъяснялся на нем весьма гладко. -- Наши воеводы, -- продолжал Лейв, -- считают, что вы виновны в гибели советских людей, и требуют извинений. -- Ши, -- надменно ответил Раатхакс, -- не могут ничего требовать от владетеля Бхаалейна. Толмач, задумчиво покосившись на него, перевел. -- В таком случае, -- пришел через него ответ, -- чего стоит договор, который заключило с вами наше _правительство_? Последнее слово управляющий не совсем понял -- ни "императорский двор", ни "совет гильдий" не передавали его смысла в полной мере, -- но оскорбительное значение вопроса было ему вполне ясно. -- Твои слова могут быть рождены незнанием или злодушием, -- ответил он. -- Ради вашего же блага сочту, что первым. Никогда еще владетели Бхаалейна не нарушали священного слова. Ваши демоны находятся под его рукой, покуда не нарушают законов гостеприимства. Трое приказчиков, о которых идет речь, -- если то были приказчики, ибо воевода наш утверждает, будто они дрались, как воины, -- Раатхакс не смог удержаться, чтобы не вернуть демонам оскорбление, пусть и не в лицо, но заклеймив их лжецами, -- эти трое стакнулись с врагами владетеля и тем отказались от его покровительства. В их смерти -- только их вина. Толмач опять посоветовался с сотником, которому беседа явно наскучила. -- Наши воеводы, -- проговорил он с явной неохотой, -- не желают, чтобы их подручных убивали чужеплеменники, не спросив ни имени, ни чина. Они не считают, что подобное нарушение договора служит поводом для его немедленного и безоговорочного расторжения, но требуют, чтобы владетель Бхаалейна извинился перед ними за сие досадное происшествие. Фраза была такая длинная и витиеватая, что к ее концу с толмача градом катился пот. Управляющий на миг прикрыл глаза, пытаясь вникнуть в смысл услышанного. Что за притча? Так полагают безумные ши, будто ат-Бхаалейн нарушил данное им слово, или нет? Если полагают, то... дальше и говорить не о чем, Тауторикса кликать надобно, с дружиной. Если же нет и все ж требуют извинений... тут и воеводы не надобно. Из глубин Раатхаксова сердца, точно из колодезя, поднимался черный, холодный гнев, и казалось -- вот еще немного, и выхлестнет он, и дородный управляющий, сбросив груз прожитых лет и набранных пудов, сам набросится на оскорбителей. Раатхакс неторопливо окинул взглядом щуплого толмача. -- Передай своим хозяевам, смерд, -- произнес он величаво, -- что Рахтаварин ит-Таварин ат-Бхаалейн называет их лишенными чести. Именем Серебряного закона подобное оскорбление должно смываться кровью. * * * -- О чем там еще толкует этот пузатый урод? -- поинтересовался капитан Бобрушков. Лева Шойфет беспомощно пожал плечами. -- Не совсем понимаю... -- замялся он. -- А какого хера? -- возмутился капитан. -- Они тут что -- совсем кретины? Лыка своего зеленого не вяжут? -- Он говорит, что оскорбление, которое мы ему нанесли, должно смываться кровью, -- не без тайного удовлетворения процитировал Лева. -- Сколько потребуется крови, я не уточнял. Капитан уставился на надменного Раатхакса. -- Он что -- больной? -- только и выдавил он. -- По местным меркам -- едва ли, -- ответил Лева. Он уже усвоил, что может говорить почти все, что захочется, если только выдать эти слова за перевод с эвейнского. Или комментарии к переводу. -- Он придворный... в общем, он ко двору местного феодала приписан. Я сейчас попробую поподробнее его расспросить... Он пустился в дискуссию с посланцем владетеля Бхаалейна, а капитану Бобрушкову оставалось только беспомощно выслушивать многосложные эвейнские слова, сыпавшиеся из Левы, точно макароны с вилки. -- Он вызывает нас на поединок, -- внезапно прервавшись, перевел Лева. -- То есть не он лично, а его господин с войском. -- Он помедлил, прислушиваясь к словам парламентера. -- Говорит, что из уважения к себе, а не к нам не станет выводить в поле всю свою дружину, а ограничится равным числом бойцов... чтобы никто не мог назвать его трусом. -- Товарищ военный переводчик, -- с трудом переведя дыхание, выдавил Бобрушков. -- А вы ему объяснили, что такое БМД? Лева снова пустился в объяснения, размахивая руками на манер ветряной мельницы. Раатхакс презрительно глянул сначала на капитана, потом на БМД, плюнул в траву и развернулся. Его прямая, как палка, спина еще долго маячила перед глазами у ошарашенного Бобрушкова. Капитан не мог поверить, что местные жители решатся напасть на его отряд, до той минуты, когда ворота замка распахнулись и дружина владетеля Бхаалейна под его родовыми знаменами не вышла торжественным шагом на разводной мост. * * * Перед началом боя у Калея ит-Велта всегда дрожали руки. Раньше он довольно долго и безуспешно пытался с этим бороться, сейчас же перестал -- в конце концов, колотень прекращалась сразу, стоило только сделать первый шаг в сторону врага. А раз так -- то и внимания особливого ей уделять не след. Мало ли кто чем перед сечей балуется. Кто Керуну хвалу шепчет, Энке-одноглазый, тот всегда диев нехорошо поминает, а у него, Калея, руки вот -- и что с того? Вот и сейчас, стоило только Тауториксу потянуть из ножен меч -- и не успел еще сверкающий клинок, описав дугу, указать на едва различимую цепочку ши, как дрожь тут же прошла, ровно и не было ее никогда. Калей тоже достал меч -- не торопясь, потому что до ши было еще топать и топать. Жаль, что воевода приказал выступить по-пешему, подумал он, на конях бы в два счета домчали до демонского строя. Видать, крепко запали воеводе в душу шиевы подземные ловушки. Хотя б когда они успели их спрятать под стенами замка? И, словно в ответ на его мысли, впереди раздался одинокий хлопок, затем еще и еще -- и пошли вспыхивать на поставленном огневиками щите алые капли. -- Слава! -- Слава! -- подхватили десятники зычный рык воеводы. Бегом так бегом, подумал Калей, перехватывая меч поудобнее. Все равно они не могли бежать быстрее, чем чародеи, держащие щит, -- рой огненных пчел хоть и поредел, но не иссяк, и дружинник хорошо представлял, что случится с любым, посмевшим выйти из-под защиты. А пока... пока пусть демоны поближе познакомятся с родовым даром Бхаалейна. Родичи владетеля и впрямь старались вовсю. Калей видел, как расшвыривало по сторонам фигурки в грязно-зеленых одеждах -- словно клочья сена, срываемые со стога ураганом, как взлетела вверх похожая на гроб повозка и рухнула, заставив землю содрогнуться. И вдруг со стороны ши раздался новый хлопок, намного более громкий, чем предыдущие, -- и позади дружинного строя вырос столб дыма и пыли. Трое воинов, оказавшихся поблизости, упали. Калей успел заметить, что двое так и остались лежать не шевелясь, а третий, хватаясь за живот, пытается привстать. Еще два столба взметнулись впереди, никого не задев, затем ши пустили в ход еще одно колдовство -- что-то громко застучало, и сразу же дико завопил дружинник, бегущий справа от Калея, -- пуля крупнокалиберного прошила огневой щит, превратившись при этом в каплю раскаленного металла. Следующая очередь смела сразу четверых. Калей бросился вперед. Грязно-зеленые фигурки демонов были совсем близко, и он даже успел наметить для себя первого врага -- демона, который, отбросив оказавшийся бесполезным громобой, прилаживал на плечо какую-то хитрую штуковину. Ему оставалось не больше полтораста шагов, когда штуковина глухо рявкнула, выбросив клуб сизого дыма, -- и перед лицом Калея распустился ослепительно красивый огненный цветок. * * * Первым, кого увидел Лева, выбравшись из кустов, был капитан Бобрушков. Капитан сидел на земле, осторожно придерживая левое плечо, и, уставившись на разбитый БТР, монотонно повторял одну и ту же фразу: -- Вот суки, б... -- Э-э... товарищ капитан... -- осторожно начал Лева. Бобрушков медленно повернул голову и посмотрел стеклянными глазами куда-то сквозь Шойфета. -- Плечо сломали, суки, -- пожаловался он невнятно. -- Или вывихнули. Б..., болит-то как. Рядом с Левой, лязгнув, затормозила БМД, на башне которой гордо восседал командир первого взвода старший лейтенант Лоза. -- Не, ну ты видел! -- закричал он, спрыгивая на землю. -- Как мы их, а! -- Мы их или они нас? -- уточнил Лева. -- Конечно, мы их! -- радостно воскликнул Лоза. -- Видел, как они драпали к себе в замок, хвост поджав? Эх, жаль, снарядов мало осталось, а то б я им... -- Ты че -- весь боекомплект успел расстрелять? -- вскинулся Бобрушков. -- А у меня какая-то гнида половину укладки бронебойными засыпала, -- не переставая глупо улыбаться, ответил Лоза. Первый в его жизни бой -- выигранный, как ему казалось, -- все еще кружил голову, пьянил запахом пороха соляры и солоноватым привкусом крови. -- Хорошо, что додумались бээмдэшки к лесу отвести -- Бобрушков попытался нажать на плечо, но тут же, скривившись от боли, отдернул руку. -- Если б не твои пушки, нам бы был полный п...ц. Пулеметы их ни х... не брали, видел? -- Но на правом фланге их же пулеметами положили? -- возразил Лоза. -- Ага, после того, как они там всех в капусту порубили. -- Капитан оперся на здоровую руку и медленно, неуклюже попытался встать. -- Б..., ну помогите же!

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору