Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Квинт Гораций Флакк. Оды -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -
книжные лавки, из которых известнейшей была лавка Сосиев. Об отделке книг пемзой см. первое стихотворение Катулла (перевод А. Пиотровского, "Academia", 1929). Ст. 28. ...Когда Лоллий в товарищи Лепида выбран, т. е. в консульство этих двух лиц. Книга вторая Послание 1. К Августу. Послание это было вызвано словами Августа, выражавшего удивление, что Гораций ни с одним посланием не обращался к нему (см. Светоний, "Биография Горация"). Написано в 14 году. Ст. 10. ...Тот, что ужасную гидру... - Геракл. Ст. 24. Десять мужей - децемвиры, коллегия из 10 членов, выбранная в 451 году для письменного изложения законов. Ст. 25. Союз с общиной Габиев был заключен в VI веке при Тарквинии Гордом (см. у Тита Ливия, I, 54), а с сабинянами при Тулле Гостилии в VII веке. Ст. 27. Албанская гора противополагается здесь Парнасу и Геликону. Ст. 32. ...Умащенных ахейцев..., т. е. греков. "Умащенными" они названы потому, что при гимнастических упражнениях и борьбе тело натирали маслом. Ст. 70. Ливий - древнейший римский поэт Ливий Андроник. Ст. 86. Салиев песнь - древний гимн, который, по словам Квинтилиана, был непонятен уже и самим жрецам-салиям. Ст. 115. Абротон - лекарственное растение. Ст. 145. Фесценнины - род древних фарсов, давших начало римской сатире. Ст. 163. О Фесписе см. "Науку поэзии", ст. 276 сл. Ст. 194. Демокрита (в противоположность Гераклиту) называли "смеющимся" философом. Ст. 195. Помесь пантеры с верблюдом - жираф. Ст. 232. Херил. См. "Науку поэзии", ст. 357. Ст. 244. Жители Беотии считались тупыми и неуклюжими. ----- Послание 2. К Юлию Флору. Написано а 18 году. Ст. 1. Нерон - Тиберий. См, Послание I, 3. Ст. 26. О Лукулле см. Послание I, 6, ст. 40. Ст. 97. Самниты - особый род гладиаторов. Ст. 100. Каллимах - возможно, намек на поэта Проперция, называвшего себя вторым Каллимахом. Ст. 114. ...в святилище Весты..., т. е. оставались бы необнародованными и "девственными", подобно весталкам. Ст. 117. Цетегн. См. "Науку поэзии", ст. 49. Ст. 125. О Циклопе ср. Сат. I, 5, ст. 65 Ст. 197. Пятидневки Минервы - праздники в честь Минервы, покровительницы школ (с 19 по 23 марта). Квинт Гораций Флакк. Наука поэзии ---------------------------------------------------------------------------- Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений СПб, Биографический институт, Студия биографика, 1993 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Если бы женскую голову к шее коня живописец Вздумал приставить и, разные члены собрав отовсюду, Перьями их распестрил, чтоб прекрасная женщина сверху Кончилась снизу уродливой рыбой, - смотря на такую Выставку, други, могли ли бы вы удержаться от смеха? Верьте, Пизоны! На эту картину должна быть похожа Книга, в которой все мысли, как бред у больного горячкой. Где голова, где нога - без согласия с целым составом! Знаю: все смеют поэт с живописцем - и все им возможно, 10 Что захотят. Мы и сами не прочь от подобной свободы, И другому готовы дозволить ее; но с условьем, Чтобы дикие звери не были вместе с ручными, Змеи в сообществе птиц, и с ягнятами лютые тигры! К пышному, много собой обещавшему громко началу Часто блистающий издали л_о_скут пришит пурпуровый, Или описан Дианин алтарь, или резвый источник, Вьющийся между цветущих лугов, или Рейн величавый, Или цветистая радуга на небе мутно-дождливом. Но у места ль она? Ты, быть может, умеешь прекрасно 20 Кипарис написать? Но к чему, где заказан разбитый Бурей корабль с безнадежным пловцом? Ты работал амфору И вертел ты, вертел колесо, - а сработалась кружка! Знай же, художник, что нужны во всем простота и единство. Большею частью, Пизоны, отец и достойные дети! Мы, стихотворцы, бываем наружным обмануты блеском. Кратким ли быть я хочу - выражаюсь темно, захочу ли Нежным быть - слабым кажусь; быть высоким - впадаю в надутость! Этот робеет и, бури страшась, пресмыкается долу; Этот, любя чудеса, представляет в лесу нам дельфина, 30 Вепря плывущим в волнах! - И поверьте, не зная искусства, Избежавши ошибки одной, подвергаешься большей! Близко от школы Эмилия был же художник, умевший Ногти и мягкие волосы в бронзе ваять превосходно. В целом он был неудачен, обнять не умея единства. Ежели я что пишу, не хотел бы ему быть подобным; Так же как я не хочу с безобразным быть носом, имея Черные очи или прекрасные черные кудри. Всякий писатель предмет выбирай, соответственный силе; Долго рассматривай, пробуй, как ношу, поднимут ли плечи. 40 Если кто выбрал предмет по себе, ни порядок ни ясность Не оставят его: выражение будет свободно. Сила и прелесть порядка, я думаю, в том, чтоб писатель Знал, чт_о_ где именно должно сказать, а все прочее - после, Где что идет; чтоб поэмы творец знал, что взять, что откинуть, Также чтоб был он не щедр на слова, но и скуп, и разборчив. Если известное слово, искусным с другим сочетаньем, Сделаешь новым - прекрасно! Но если и новым реченьем Нужно, дотоль неизвестное нечто, назвать, - то придется Слово такое найти, чтоб неслыхано было Цетегам. 50 Эту свободу, когда осторожен ты в выборе будешь, Можно дозволить себе: выражение новое верно Принято будет, когда источник его благозвучный - Греков прекрасный язык. Что римлянин Плавту дозволил, Или Цецилию, - как запретить вам, Вергилий и Варий?.. Что ж упрекают меня, если вновь нахожу выраженья? Энний с Катоном ведь новых вещей именами богато Предков язык наделили; всегда дозволялось, и ныне Тоже дозволили нам, и всегда дозволяемо будет Новое слово ввести, современным клеймом обозначив. 60 Как листы на ветвях изменяются вместе с годами, Прежние ж все облетят, - так слова в языке. Те, состарясь, Гибнут, а новые, вновь народясь, расцветут и окрепнут. Мы и все наше - дань смерти! Море ли, сжатое в пристань (Подвиг достойный царя!), корабли охраняет от бури, Или болото бесплодное, некогда годное веслам, Грады соседние кормит, взрытое тяжкой сохою, Или река переменит свой бег на удобный и лучший, Прежде опасный для жатв: все, что смертно, то должно погибнуть! Что ж, неужели честь слов и приятность их - вечно живущим? 70 Многие падшие вновь возродятся; другие же, ныне Пользуясь честью, падут, лишь потребует властный обычай, В воле которого все - и законы и правила речи! Всем нам Гомер показал, какою описывать мерой Грозные битвы, деянья царей и вождей знаменитых. Прежде в неравных стихах заключалась лишь жалоба сердца, После же чувства восторг и свершение сладких желаний! Кто изобрел род элегий, в том спорят ученые люди, Но и доныне их тяжба осталась еще нерешенной. Яростный ямб изобрел Архилох, - и низкие сокки, 80 Вместе с высоким котурном, усвоили новую стопу. К разговору способна, громка, как будто родилась К действию жизни она, к одоленью народного шума. Звонким же лиры струнам даровала бессмертная Муза Славить богов и сынов их, борцов, увенчанных победой, Бранных коней, и веселье вина, и заботы младые! Если в поэме я не могу наблюсти все оттенки, Все ее краски, за что же меня называть и поэтом? Разве не стыдно незнание? стыдно только учиться? Комик находит трагический стих неприличным предмету; 90 Ужин Фиеста - равно недостойно рассказывать просто Разговорным стихом, языком для комедии годным. Каждой вещи прилично природой ей данное место! Но иногда и комедия голос свой возвышает. Так раздраженный Хремет порицает безумного сына Речью, исполненной силы; нередко и трагик печальный Жалобы стон издает языком и простым и смиренным. Так и Тел_е_ф и Пелей в изгнаньи и бедности оба, Бросивши пышные речи, трогают жалобой сердце! Нет! не довольно стихам красоты; но чтоб дух услаждали 100 И повсюду, куда ни захочет поэт, увлекали! Лица людские смеются с смеющимся, с плачущим плачут. Если ты хочешь, чтоб плакал и я, то сам будь растроган: Только тогда и Телеф и Пелей, и несчастье их рода Тронут меня; а иначе или засну я от скуки, Или же стану смеяться. Печальные речи приличны Лику печальному, грозному - гнев, а веселому - шутки; Важные речи идут и к наружности важной и строгой: Ибо так внутренне нас наперед устрояет природа К переменам судьбы, чтоб мы все на лице выражали - 110 Радует что, иль гневит, иль к земле нас печалию клонит, Сердце ль щемит, иль душа свой восторг изливает словами! Если ж с судьбою лица у поэта язык несогласен, В Риме и всадник и пеший народ осмеют беспощадно! В этом есть разница: Дав говорит, иль герой знаменитый, Старец, иль муж, или юноша, жизнью цветущей кипящий, Знатная родом матрона, или кормилица; также Ассириец, колхидянин, пахарь, или разносчик, Житель ли греческих Фив, или грек же - питомец Аргоса. Следуй преданью, поэт, иль выдумывай с истиной сходно! 120 Если герой твой Ахилл, столь прославленный в песнях, - да будет Пылок, не косен и скор, и во гневе своем непреклонен, Кроме меча своего признавать не хотящий закона. Гордой и лютой должна быть Медея; Ино - плачевна; Ио - скиталица; мрачен - Орест; Иксион - вероломен. Если вверяешь ты сцене что новое, если ты смеешь Творческой силой лицо создавать, неизвестное прежде, То старайся его до конца поддержать таковым же, Как ты в начале его показал, с собою согласным. Трудно, однако ж, дать общему личность, верней в Илиаде 130 Действие вновь отыскать, чем представить предмет незнакомый. Общее будет по праву твоим, как скоро не будешь Вместе с бездарной толпой ты в круге обычном кружиться, Если не будешь, идя по следам, подражателем робким, Слово за словом вести, избежишь тесноты, из которой Стыд да и самые правила выйти назад запрещают. Бойся начать как циклический прежних времен стихотворец: "Участь Приама пою и войну достославную Трои!" Чем обещанье исполнить, разинувши рот столь широко? Мучило гору, а что родилось? смешной лишь мышонок! 140 Лучше стократ, кто не хочет начать ничего не по силам: "Муза! скажи мне о муже, который, разрушивши Трою, Многих людей города и обычаи в странствиях видел!" Он не из пламени дыму хотел напустить, но из дыма Пламень извлечь, чтобы в блеске чудесное взору представить: Антифата и Сциллу, или с Циклопом Харибду! Он не начнет Диомедов возврат с Мелеагоровой смерти, Ни Троянской войны с двух яиц, порождения Леды. Прямо он к делу спешит; повествуя знакомое, быстро Мимо он тех происшествий внимающих слух увлекает; 150 Что воспевали другие, того украшать не возьмется; Истину с басней смешает он так, сочетавши искусно, Что началу средина, средине конец отвечает! Слушай, чего я хочу и со мною народ наш желает: Если ты хочешь, чтоб зритель с минуты паденья завесы Слушал с вниманием, молча, до слова: "Бейте в ладоши", То старайся всех возрастов нравы представить прилично, Сходно с натурою, как изменяются люди с годами. Мальчик, который уж знает значение слов и умеет Твердо ступать по земле, - он ровесников любит и игры; 160 Вдруг он рассердится, вдруг и утихнет, и все ненадолго. Юноша, коль от надзора наставника он уж свободен, Любит коней и собак и зеленое Марсово поле; Мягче он воска к пороку, не слушает добрых советов, Медлен в полезном и горд, и сорит расточительно деньги; Пылок в желаньях, но скоро любимую вещь оставляет. Мужеский возраст с умом, изменившим наклонность с летами, Ищет богатства, связей; он почестей раб и боится, Как бы не сделать чего, в чем раскается, может быть, после. Старец не знает покоя: или, несчастный, в заботах 170 Копит добро, иль боится прожить, что накоплено прежде; Он хладнокровно и с робостью правит своими делами, Ждет и надеется долго, не скоро решается, жадно В будущем ждет исполненья, ничем недоволен, печален, Хвалит то время, как молод он был, порицая век новый. Годы летят и приносят многие блага, но много Их и уносят, как жизнь начинает клониться к закату. Юноше роль не давай старика, а мальчику - мужа. Каждого возраста нравы - черты означают иные. Действие или на сцене, или бывает в рассказе. 180 Что к нам доходит чрез слух, то слабее в нас трогает сердце, Нежели то, что само представляется верному глазу И чему сам свидетелем зритель. Однако ж на сцене Ты берегись представлять, что от взора должно быть сокрыто Или, что скоро в рассказе живом сообщит очевидец. Нет, не должна кровь детей проливать пред народом Медея, Гнусный Атрей перед всеми варить человеков утробы, Прокна пред всеми же в птицу, а Кадм в змею превратиться: Я не поверю тебе, и мне зрелище будет противно. Если ты хочешь, чтоб драму твою, раз увидевши, зритель 190 Видеть потребовал вновь, то пять актов ей должная мера. Но чтоб боги в нее не вступались; разве твой узел Требует высшей их силы! Равно - в говорящих - четвертый Лишний всегда: без него обойтись в разговоре старайся. Хор есть замена мужского лица; ничего между действий Петь он не должен, что к цели прямой не ведет и с предметом Тесно не связано. Пусть ободряет он добрых, советы Им подает, укрощает пыл гнева и гордость смиряет; 200 Пусть превозносит умеренный стол, справедливость святую, Мир и закон, и врата городов безопасно отверсты; Пусть он, поверенный тайн, умоляет богов, чтоб Фортуна Вновь обратилась к несчастным, от гордых же прочь удалилась. Флейта была встарину не из многих частей, съединенных Медью в одно, как теперь, не соперница труб, но простая, Тихим приятная звуком, ладов имея немного, Вторить лишь хору могла и быть слышной народу, который Было легко перечесть: на скамьях он еще не теснился, Ибо умерен был, нравами строг, и не шумен, и скромен. После, как тот же народ чрез побуды расширил пределы Мирных полей, как обнес он свой город обширной стеною, 210 В праздники начал вином утишать надменную силу: Б_о_льшая вольность вошла тут и в меру и в такт музыкальный. Ибо как требовать вкуса от грубости жителей сельских, Праздных невежд, с горожанами смешанных вместе? Тогда-то Им в угождение флейтщик с простою старинной игрою Пляску и пышность стал сочетать и ходить по помосту В длинной одежде; и самая лира умножила звуки. Выговор скорый тогда превратился в высокий и важный, Стали вводить в разговор изреченья, потом прорицанья, Так что поэт наконец говорил, как Дельфийский оракул. 220 Прежде трагический скромный поэт за козла состязался. Вскоре во всей наготе стал лесных выставлять он Сатиров, Вскоре попробовал с важностью вместе и резкую шутку, С тем чтобы новым занять чем-нибудь, чем-нибудь да приятным, Зрителей, после жертв приношенья всегда подгулявших. Пусть же выводят на сцену насмешливых дерзких Сатиров, Пусть обращают в смешное предметы и важные даже; Только совет мой: когда бог какой представляется тут же Или герой, перед тем появившийся в пурпуре, в злате, То неприлично, чтоб он говорил, как в харчевне, но также, 230 Чтобы он, уклоняясь земли, в облаках затерялся. Так! недостоин трагедии стих легкомысленной шутки, Между Сатиров ей стыдно, как важной матроне, которой Велено вместе с другими участвовать в праздничной пляске. Будь я писатель сатир, не одни бы простые реченья, Не одну б я любил безукрашенность речи народной, Но не хотел бы совсем и трагедии краски оставить: Так чтоб речь Дава всегда различалась со смелою речью Питии дерзкой, у Симона хитро талант захватившей, Или с речами Силена, слуги и пестуна Вакха. 240 Я бы составил мой слог из знакомых для всех выражений, Так чтобы каждому легким сначала он мог показаться, Но чтоб над ним попотел подражатель иной. Так приятность Много зависит от связи идей, от порядка - их сила! Если бы я был судьею, то Фавн, убежавший из леса, Остерегся бы в нежных стихах объясняться, как щеголь, Уличный житель, который едва не на рынке родился, И не смел бы в стихах повторять непристойные речи, Ибо сенатор и всадник, все люди с достатком и вкусом, Верно, в награду венка не присудят за то, чт_о_ похвалит 250 Покупатель орехов лесных иль сухого гороху. Долгий слог за коротким - в стихах называется ямбом, Стих ямбический быстр, оттого он и триметром назван, Даром что в чтении он представляет нам шесть ударений. Прежде с начала стиха до конца он был весь одинаков; После, чтоб тише для слуха он был и казался важнее, Ямб терпеливый отечески с важным и тихим спондеем Право свое разделил; но с условьем таким неизменным, Чтобы вторая с четвертой стопа - все за ним оставались. Редко у Энния здесь, как и в триметрах Акция славных, 260 Встретишь спондеи. На сцене стихи, полновесные ими - Явный поэту укор в небрежности, столь же постыдный, Что и в поспешности или в незнании правил искусства. Правда, не всякий в стихе замечает ошибку в паденьи, В чем уже лишняя вольность дарована римским поэтам! Но неужели поэтому должен я быть своевольным И писать наудачу? Неужели, видя ошибки, Думать спокойно о них, в безопасной надежде прощенья? Даже и их избежав, похвалы я еще не достоин. О, день и ноч

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору