Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      Гессе Герман. Степной волк -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
тепного волка" имеет по меньшей мере троякий смысл: мифологический, философский и психологический. "Волк" -- один из зооморфных символов, наиболее часто встречающийся в мифологиях разных народов. В большинстве случаев он есть олицетворение демона зла, результат неподчинения Евы. В христианской символике средневековья "волк" нередко отождествляется с чертом, выступая в этом своем значении и в литературе XX в. В философском значении символ "степного волка" восходит к ницшеанскому противопоставлению стадного человека и "дифференцированного одиночки", которого Ницше в отдельных случаях называет "зверем", а также и "гением". "Волк" выходит на свет вследствие борьбы и столкновений самоанализа. Он есть вместе с тем и попытка высвобождения чувственного дионисического мира из многовекового ига христианской цивилизации, выражение стремления личности к душевной свободе. В психологическом плане "степной волк" как бы символизирует те сферы человеческой психики, которые считаются вытесненными в подсознание, Поскольку в романе речь идет о снятии противоречий внутренней жизни и продвижении к психической целостности, символ "волка" указывает на ту темную сторону психики героя, которую надлежит вывести из глубин и примирить с сознательной жизнью. Поэтому важно понять, что развитие "волчьей" стороны индивида у Гессе выражает в романе не падение человека, а способствует процессу создания гармонически развитой, цельной личности. Примечания * мистического союза (лат.). ** Это ты (санскр.). *** Я превращаюсь (лат.). 1 ...несмотря на что-то диковинное во взгляде... -- впечатление диковинности, отчужденности, чужеродности сближает образ Галлера с традиционным изображением романтического героя. Гессе нарочито это подчеркивает, он не раз замечал, что основополагающим настроением романтизма является, по его мнению, ощущение заброшенности, бездомности и бесприютности, В статье, посвященной Клеменсу Брентано, мироощущение которого весьма близко Гарри Галлеру, Гессе писал: "Гениальный комедиант и разочарованный, упрямый кающийся Клеменс, оба смотрят в мир с глубоко таинственным отчуждением, оба не видят в нем дома. Один высмеивает его, другой бежит из него, и оба страдают, оба живут в иной реальности, чем наша..." 2 ...которого звали Гарри Галлер. -- Можно предположить, что фамилию героя Гессе позаимствовал у швейцарского скульптора Германа Галлера (1880--1950), с которым его связывали приятельские отношения. Весной 1926 г. Гессе вместе с Галлером участвовал в маскараде, устроенном цюрихской богемой в отеле "Бор о Лак". В то же самое время обращает на себя внимание совпадение инициалов героя с инициалами автора. Подобная игра в имена, не раз использованная Гессе и ранее, указывает на явную автобиографичность образа. 3 ...в духе некоторых тезисов Ницше... -- Гессе имеет в виду отдельные изречения философа, рассматривающие страдание как обязательное условие формирования "сверхчеловека". 4 ...висели здесь вперемешку с яркими, светящимися акварелями... -- автобиографическая деталь. В 20-х гг. Гессе интенсивно занимался живописью. Его акварели выставлялись в Цюрихе, а также были несколько раз изданы отдельно. 5 "Ночь" Микеланджело -- речь идет о скульптурном изображении Ночи на овальной крышке саркофага Джулиано Медичи во Флоренции, принадлежащем величайшему итальянскому скульптору и живописцу эпохи Возрождения Микеланджело Буонарроти (1475--1564). 6 Махатма Ганди -- Мохандас Кармчанд Ганди (1869--1948), по прозванию Махатма (то есть "Великая душа"), выдающийся мыслитель и деятель индийского национально-освободительного движения. 7 "Путешествие Софии из Мемеля в Саксонию" -- эпистолярный роман лютеранского пастора Иоганна Тимотеуса Гермеса (1738--1821). 8 Рихтер, Жан Поль (1763--1825) -- немецкий писатель, которого Гессе называл своим "незаменимым и любимым сокровищем, наряду с Гете". "Жан Поль, -- писал Гессе, -- является образцом гениального человека... идеалом которого была вольная игра всех душевных сил, который жаждал всему сказать свое "да", все испробовать, все полюбить и все пережить". Эстетические воззрения Жана Поля оказали значительное воздействие на формирование концепции Гессе о юморе. 9 Новалис -- псевдоним одного из самых значительных представителей раннего романтизма в Германии Фридриха фон Гарденберга (1772--1801), фрагментарный роман которого "Генрих фон Офтердинген" во многих отношениях повлиял на автора "Степного волка". 10 Лессинг, Готхольд Эфраим (1729--1781), Якоби Фридрих Генрих (1743--1819), Лихтенберг Георг Христоф (1742--1799) -- немецкие писатели XVIII в. Перечень книг Галлера отражает романтическую тоску героя по представляющейся ему замкнутой в себе и завершенной культуре XVIII в. 11 В нескольких томах Достоевского... -- в годы, предшествующие написанию романа, Гессе тщательно изучал творчество Достоевского, многие идеи которого в значительной мере определили духовную атмосферу "Степного волка". Основной из них можно считать ощущение конца, заката западной культуры и мучительные поиски преодоления внутреннего кризиса европейского человека. 12 "Надо бы гордиться болью..." -- эта и последующая цитаты заимствованы из "Фрагментов" Новалиса. 13 Ведь они созданы для суши, а не для воды. -- Вода -- один из наиболее распространенных символов бессознательного в "глубинной психологии" Юнга. В интерпретации Галлера изречение Новалиса приобретает следующий смысл: люди не рождены для "плавания" в океане бессознательного. 14 Вариации Регера -- Регер Макс (1873--1916) -- неоромантический композитор, органист и дирижер, среди прочего автор вариаций на темы Баха, Моцарта, Бетховена. 15 ...под знаком Водолея... -- знак Водолея, или водяного, находится в непосредственной связи с образом "воды", а также "зеркала", столь важного символа в романе Гессе. В немецком фольклоре Водолей (водяной) является демоном воды, пытающимся завлечь к себе девушку, что, однако, заканчивается трагически, -- образ, использованный Гессе в стихотворении "После вечера в Олене" (1926). Роль традиционной символики в произведении Гессе вообще очень велика: так, символическое значение имеет мотив "золота" -- стремление к искомому "философскому камню" (полноте, совершенству), символичны каждый из упоминаемых в романе цветов: камелия, орхидея, гвоздика и другие. 16 ...сошествие в хаос помраченной души... -- понятие "хаос" Гессе последовательно развивает в нескольких эссе о Достоевском, частично объединенных в сборник "Заглядывая в хаос" (1920). Этим термином Гессе обозначает бессознательные, глубинные, свободные от противоречий сферы психики. Любой порядок, считал Гессе, любая мораль, общество и культура основываются на разуме, подразумевают расчленение мира на добро и зло, на допущенное и запретное, на дух и природу, допускают установку сознания лишь на один определенный полюс. С того момента, когда противоположности оказываются взаимозаменимыми, начинается "хаос". Через познание этого хаоса проходит, по мнению Гессе, путь "индивидуации", то есть начинается та искомая человечность, к которой Гессе ведет своего героя. 17 Только для сумасшедших. -- "Сумасшедшим" Гессе иронически называет тот противостоящий "нормальному", "обыденному" тип человека, которого Достоевский называл "идиотом", а Ницше -- "глупцом". Сумасшедшие, по терминологии писателя, -- это те редкие одиночки, которые осознали относительность всех распространенных установок и "открыты" по отношению к сложному миру. Они, утверждает Гессе, способны жить в некоей "высшей реальности", в которой сняты противоречия и которая делает возможным так называемое "магическое" восприятие действительности. 18 ...не пора ли последовать примеру Адальберта Штифтера... -- намек на самоубийство австрийского писателя Адальберта Штифтера (1805--1868), страдавшего неизлечимой болезнью и покончившего с собой во время сильного приступа боли. 19 "Стальной шлем" -- под этим названием Гессе описывает ресторанчик "Цум хельм" ("Под шлемом") на Фишермаркт в Базеле, который он часто посещал. 20 ...между маленькой церковью и старой больницей... -- символично, что "каменная стена", приобретающая в дальнейшем важное функциональное значение, расположена между церковью и больницей, то есть "лечебницами" для души и тела, порождениями той культуры, от которой отрекается Галлер. 21 Магический театр -- наиважнейший мотив романа, обозначающий некое волшебное зеркало души. Еще в повести Гессе "Клейн и Вагнер" (1919) сбежавшему чиновнику Клейну предстает в сновидении его внутренний мир в образе театра "Вагнер". В "Степном волке" театр -- уже не сновидение, а некое воображаемое игровое пространство, в котором, как в театре, разыгрываются сцены внутренней жизни героя. По мысли Гессе, оказаться зрителем этого театра можно посредством "магии", которая подразумевает снятие противоречий между "внешним" и "внутренним", то есть превращение внутренних процессов душевной жизни героя в зрительно воспринимаемые события. 22 Сонмы ангелов Джотто -- имеются в виду хоры ангелов, изображенные на купольной части росписи капеллы дель Арена в Падуе, принадлежащей крупнейшему художнику Возрождения Джотто (1266-1337). 23 Воздухоплаватель Джаноццо -- персонаж произведения Жана Поля "Морская книга воздухоплавателя Джаноццо" (1801). 24 Аттила Шмельцпе -- персонаж сочинения Жана Поля "Странствие полевого проповедника Шмеяьцле во Флетц" (1809). 25 Боробудур -- монументальный памятник буддистской архитектуры неподалеку от Джокьякарты, построенный в 800 г. 26 Губбио -- местность в итальянской провинции Перудже в одной из долин умбрийских Апеннин. 27 ...напомнив мне о вечном, о Моцарте... -- Моцарт Вольфганг Амадей (1756--1791), великий немецкий композитор, сыграл весьма большую роль в жизни и творчестве Гессе. Образ композитора представлялся ему воплощением самого духа музыки, свершением идеала "совершенного", "бессмертного" человека, примирившего в себе все противоречия, согласовавшего свою жизнь с "космической гармонией" мира. В романе он являлся для Гессе выразителем того умиротворенного состояния души, которое непередаваемо словами, но ясно ощутимо в "Божественном веселии" его бессмертной музыки. В "Дневнике 1920 года" Гессе писал: "Над этим днем мне хочется написать одно слово, вроде "мира" или "солнца", слово, полное магии и силы излучения, полное звука, полное изобилия... слово со значением свершения, совершенного знания. Тут мне приходит на ум это слово, магический знак для этого дня, и я пишу его большими буквами на листе: МОЦАРТ. Это означает: мир имеет смысл, и смысл этот ощутим для нас в зеркале музыки". 28 Это была музыка гибели... -- совершенную классическую музыку Гессе рассматривал как магическое средство самоусовершенствования человека и приближения его к центру, таинству бытия. В джазовой музыке, по мнению писателя, на передний план выдвинута чувственная, сентиментальная сторона и тем самым нарушена соразмерность, присущая классической, то есть "настоящей" музыке, которую Гессе ограничивает тремя столетиям" (1500--1800). Поэтому такая музыка рассматривается им как признак упадка эпохи и именуется "музыкой гибели". 29 ...был человеком, но по сути он был степным волком. -- Здесь Гессе прибегает к психологическому феномену расщепления личности, развивая тем самым "мотив двойника", один из излюбленных мотивов немецкого романтизма, получивший дальнейшее развитие в творчестве Достоевского. Образ романтического художника, находящегося в непримиримой оппозиции к действительности и в своем неприятии упорядоченного, уютного и благопристойного бюргерского мира спасающегося в крайности распутной или монашеской жизни, со всей очевидностью предвосхищает образ Гарри Галлера с его душевным смятением и его расщеплением на волка и человека. 30 ...у них... есть примирительный выход в юмор. -- Гессевская теория юмора обнаруживает несомненное сходство с понятием "романтической иронии" немецких романтиков и особенно с отдельными положениями эстетики Жана Поля. Гессе рассматривает юмор как "воздушный мост, перекинутый через пропасть между идеалом и действительностью", как одно из средств примирения противоположностей. 31 ..получив ли одно из наших маленьких зеркал... -- "зеркало" -- один из важнейших символов романа -- связано с образа ми "стекла" и "воды", также обладающими способностью отражения. Поэтому зеркало в "Степном волке" -- это волшебное, магическое зеркало, средство самопознания, отражающее сокрытую от сознания область души. Оно есть также средство постижения множества, скрывающегося за видимым единством внешнего проявления личности. 32 ...он чувствует и знает бессмертных... -- "бессмертные" представлены в дальнейшем в образах Гете и Моцарта и являются некоей проекцией искомой целостности души Гарри Галлера. 33 ...герои индийского эпоса -- не лица, а скопища лиц, ряды олицетворений. -- Гессе имеет в виду многочисленные "аватары" -- перевоплощения богов, мудрецов и демонов в эпической литературе Древней Индии. 34 ...к одиночеству Гефсиманского сада. -- Имеется в виду евангельский эпизод уединения Христа в Гефсиманском саду в ночь перед распятием, выражающий крайнее одиночество человека. 35 "Блаженство лишь детям дано!" -- Почти дословный припев одной из песенок из оперы Альберта Густава Лортцинга (1801--1851) "Царь и плотник". 36 ...все сотворенное... уже виновно... -- согласно христианскому вероучению, человек уже в момент рождения несет на себе печать первородного греха. 37 "Мир лежит в глубоком снегу..." -- стихотворения, приведенные в романе, заимствованы писателем из упоминавшегося лирического дневника 1926 г. -- стихотворного сборника "Кризис". Данное стихотворение носит название "Степной волк". 38 ...моя заболевшая душевной болезнью жена... -- характерный для Гессе автобиографический намек. Речь идет о первой жене писателя, Марии Бернулли, помещенной в 1919 г. в психиатрическую лечебницу. 39 ...похожие на дым в осенней песне Ницше. -- Стихотворение Ницше "Уединенный". 40 Предместье св. Мартина -- северо-западный район Базеля, города, в котором происходит действие романа. 41 "Черный орел" -- название реально существующего ресторана в Цюрихе. Так же реальны упоминающиеся в дальнейшем ресторан "Одеон", отель "Баланс" и другие. 42 Вечер и впрял" принял удивительный оборот. -- Этот эпизод, действительно имевший место, Гессе отразил в шестом стихотворении своего лирического дневника 1926 г. 43 Это была гравюра, и изображала она писателя Гете... -- прообразом описываемого портрета Гете послужила гравюра Карла Бауера, выпущенная в 20-х гг. в виде почтовой открытки. "Сентиментально причесанный Гете в "Степном волке" принадлежит моему современнику Карлу Бауеру, придумавшему кучу подобных портретов для благопристойных домов", -- писал Гессе в 1949 г. М. Хаусману. 44 ...увидел, что увядший цветок -- это камелия. -- Образ увядшей недолговечной камелии подчеркивает обреченность Гермины. 45 Кроме того, меня беспокоил скорпион... -- наряду с ложью и неверностью, средневековая символика приписывала скорпиону значение "побежденного дьявола". 46 Маттиссон, Фридрих (1761--1831) -- немецкий лирик сентиментально-классицистического направления; Бюргер Готфрид Август (1747--1794) -- немецкий поэт, основоположник жанра баллады. Состоял во втором браке с сестрой своей первой жены Августой Леонгарт, по прозвищу Молли, которой посвятил много стихов. Чем объясняется ассоциативная связь между Маттиссоном и Бюргером, трудно установить, возможно, тем, что Маттиссон был автором стихотворения "Аделаида" (положенного на музыку Бетховеном), характер и популярность которого могли сравниться с некоторыми стихами Бюргера "К Молли". 47 Может быть, имя этому зверю было Вульпиус? -- Вульпиус -- девичья фамилия Христианы фон Гете (1765--1816), жены поэта. В данном контексте упоминание ее девичьей фамилии, возможно, содержит намек на лисицу, мифологический аналог волка, который зашифрован в латинском корне этой фамилии. 48 Передо мной стоял старик Гете... -- образ Гете, как и образ Моцарта, занимал Гессе на протяжении всей его жизни. Писатель посвятил ему несколько статей, рецензии и отдельные отрывки в художественных произведениях. В одной из статей Гессе писал: "Из всех немецких поэтов Гете был тем, которому я больше всех обязан, который больше всех занимал, преследовал, подбадривал меня и вынуждал следовать или же противиться ему". Гете был для Гессе свершением идеала "совершенного человека", достижением и осуществлением конечной цели долгого пути становления личности. Наряду с Гете и Моцартом, осуществлением идеала "совершенного" и "бессмертного" человека Гессе представлялись Будда, Леонардо да Винчи и др. 49 ...он отрывисто качнул головой, как старый ворон... -- сравнение Гете с вороном не случайно, ибо в мифологии и фольклоре ворон, являясь персонификацией дьявола и порождением злых демонических сил, занимает в птичьем царстве то же место, что и волк в мире животном. Таким образом, сравнение лишний раз указывает на то, что "бессмертные" интегрируют в себе, наряду со светлой, аполлинической, стороной, и дионисически темную волчью природу. 50 ...так же, как в Бетховене и Клейсте. -- Отношение Гете к своим выдающимся современникам Г. Клейсту (1777--1811) и Л.Бетховену (1770--1827), при всем пиетете к огромным масштабам их дарования, на протяжении всей жизни оставалось критическим. Здоровая гармоническая натура Гете не могла принять необузданной односторонности и бескомпромиссности, трагического надлома и болезненности, присущих как характеру, так и творческой манере этих художников. 51 ...полон гетевскчх песен... -- Гессе имеет в виду многочисленные переложения стихотворении Гете на музыку -- Бетховена, Шуберта, Шумана и др. 52 Да, есть святые, которых я особенно люблю... -- духовным авторитетам и учителям Галлера -- Гете и Моцарту -- Гермина противопоставляет святых, воплощающих для нее сферу души. Св. Франциск. Ассизский (1182--1226) -- религиозный деятель и философ позднего средневековья, учивший любви к людям и природе, -- один из любимых образов Гессе, которому он посвятил два сочинения ("Франциск Ассизский", 1904; "Из детства Франциска Ассизского", 1919). 53 Вальтер фон дер Фогельвайде (ок. 1175-- ок. 1230) -- немецкий поэт, самый значительный представитель Миннезанга. 54 ...стояли две прекрасные орхидеи... -- цветы орхидеи являются в религиях Востока символом божественного, в то же время орхидею т

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору