Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Пинчон Томас. Свалка -
Страницы: - 1  - 2  -
ты были уже заброшены, и друзья Шандора методично уничтожали за- пасы текилы. В комнате на кушетке Кринкл тихо ворковал с одной из сту- денток. - Нет, - говорил Кринкл, - нет, Дэйву я не судья. И вообще я перед ним преклоняюсь. Хотя бы из-за того несчастья, которое с ним приключи- лось. Улыбка девушки увяла. - Какой ужас, - сказала она, - что за несчастье? - Ты разве не слышала? - спросил Кринкл. - Когда Дэйв служил в ар- мии - всего-то простым техником, - его послали в Оак Ридж со спецзада- нием. Что-то связанное с Манхэттенским проектом. Возился со всей этой гадостью и в один прекрасный день хватанул рентгенов. Так что теперь не снимает свинцовых перчаток. Девушка сочувственно покачала головой. - Какой это, наверное, кошмар для пианиста. Митболл оставил Саула в обществе бутыли текилы и уже собирался отп- равиться спать в сортир, когда дверь распахнулась и в квартиру ввали- лись пятеро недавно завербованных моряков, каждый из которых был отв- ратителен по-своему. - Вот это хаза! - возвестил толстый, сальный матрос, уже потерявший свой берет. -Тот самый бардак, о котором нам говорил кэп. Жилистый боцман третьего класса оттолкнул его и ввалился в гости- ную. - Ты прав, Слэб, - сказал он, - но даже для здешнего мелководья тут не так чтобы клево. В Неаполе я видел куда более классных телок. - Эй, что здесь почем? - просипел сквозь свои аденоиды огромный мо- ряк, сжимавший в руке стеклянную банку с контрабандным бухлом. - О Боже, - простонал Митболл. Температура за окном не менялась. В теплице Обад рассеянно ласкала ветки молодой мимозы, прислушиваясь к напеву соков, поднимающихся по стеблю, черновой и неозвученной теме этих хрупких розоватых цветков, предвещающих, согласно примете, урожайный год. Музыка плела сложный узор: в этой фуге упорядоченный орнамент состязался с импровизирован- ным диссонансом вечеринки, временами прорезавшейся пиками и взлетами шумов. Постоянно меняющееся соотношение "сигнал - шум" отбирало у Обад последние калории, и равновесие никак не могло установиться в ее ма- ленькой головке, пока она смотрела на Каллисто, баюкающего птичку. Сейчас, прижимая к себе маленький пушистый комок, Каллисто старался прогнать саму мысль о тепловой смерти. Он искал соответствий. Де Сад, конечно. И Темпл Дрейк, изможденная и отчаявшаяся в маленьком парижс- ком парке в финале "Святилища". Конечное равновесие. "Ночной лес". И танго. Любое танго, но, возможно, прежде всего тот тоскливый, печаль- ный танец в "L'Histoire de Soldat" Стравинского. Его мысли снова обра- тились к прошлому: чем было для них танго после войны, какой потаенный смысл он потерял среди всех этих величавых танцующих манекенов в ca- fes-dansan или метрономов, тикающих за шторками сетчаток его партнерш? Даже чистые ветры Швейцарии не могли излечить grippe espagnole: Стра- винский переболел ею, все они переболели. А много ли музыкантов уцеле- ло после Пашшендля, после Марны? У Стравинского - только семь: скрип- ка, контрабас. Кларнет, фагот. Корнет, тромбон. Литавры. Как если бы маленькая труппа уличных музыкантов старалась передать ту же информа- цию, что и большой симфонический оркестр. Но и со скрипкой и литаврами Стравинскому удалось привнести в это танго то же изнеможение, ту же безвоздушность, которую он видел в прилизанных юнцах, пытавшихся под- ражать Вернону Кастлу, и в их возлюбленных, которым вообще было все равно. Ma maitresse. Селеста. Вернувшись в Ниццу после второй мировой, Каллисто нашел на месте того кафе парфюмерный магазин, рассчитанный на американских туристов. Ни булыжник мостовой, ни пансион по соседству не сохранили ее тайных следов; и нет таких духов, которые могли бы сравниться с ее запахом, терпким запахом молодого испанского вина, ко- торое она так любила. Взамен он купил роман Генри Миллера и читал его в поезде по дороге в Париж, так что, приехав, был уже отчасти подго- товлен. И увидел, что и Селеста, и все другие, и даже Темпл Дрейк - еще далеко не все, что изменилось. - Обад, - позвал он, - у меня болит голова. Звуки его голоса отозвались в девушке обрывком мелодии. Ее путь - кухня, полотенце, холодная вода, провожающий ее взгляд - сложился в причудливый и сложный канон; и когда она положила ему на лоб компресс, вздох благодарности показался ей сигналом к новому сюжету, к новой се- рии модуляций. - Нет, - продолжал твердить Митболл, - нет, боюсь, что нет. Это вовсе не дом терпимости. К моему большому сожалению. Но Слэб был непреклонен. - Так ведь кэп сказал, - тупо повторял он. Моряк выразил готовность обменять свою сивуху на умелую давалку. Митболл в ярости огляделся вокруг, будто ища подмоги. Посреди комнаты квартет Дюка ди Анхелиса переживал исторический момент. Винсент сидел, остальные сгрудились вокруг: судя по их движениям, можно было поду- мать, что идет обычная репетиция - если бы не полное отсутствие инс- трументов. - Эй, - позвал Митболл. Дюк несколько раз мотнул головой, слабо улыбнулся, зажег папиросу и только тогда поймал взгляд Митболла. - Тсс, старик, - прошептал он. Винсент начал выкидывать руки в стороны, сжимая и разжимая кулаки; потом вдруг замер, а потом повторил представление. Так продолжалось несколько минут, и все это время Митболл мрачно потягивал свой напи- ток. Морячки перебазировались на кухню. В конце концов, словно по не- видимому сигналу, группа прекратила свои притоптывания, и Дюк, ухмыля- ясь, сказал: - По крайней мере, мы вместе закончили. Митболл свирепо глянул на него. - Так я говорю... - начал он. - У меня родилась новая концепция, старик, - ответил Дюк. - Ты ведь помнишь своего тезку. Ты помнишь Джерри. - Нет, - сказал Митболл, -"Я запомню апрель", если это чем-то помо- жет. - На самом деле, - продолжал Дюк, - это была "Любовь на продажу". Что свидетельствует об уровне твоих знаний. Соль в том, что эти самые Маллиган, Чэт Бейкер и вся их компания теперь могут отвалить, отчалить насовсем. Ты въезжаешь? - Сакс-баритон, - предположил Митболл, - что-то с сакс-баритоном? - Но без пианино, старик. Без гитары. И без аккордеона. Ты понима- ешь, что это значит? - Не совсем, - сознался Митболл. - Нет, ты дай мне сказать, я, понимаешь, не Мингус, не Джон Льюис. Я в теориях никогда не был силен. Я имею в виду, что всякое там чтение с листа для меня было всегда немного сложновато и... - Я знаю, - язвительно сказал Маллиган, - тебя вышибли из Кива- нис-клуба, потому что ты перепутал тональность в "Happy Birthday!". - Из Ротари-клуба, - огрызнулся Дюк. - Но на меня иногда находит такая вспышка прозрения, вот, например, если в первом квартете Малли- гана нет пианино, то это может значить только одно. - Что нет аккордов, - сказал Пако, басист с детским личиком. - Он хочет сказать, - пояснил Дюк, - что нет базовых аккордов. Не на что опираться, пока ведешь горизонтальную линию. В этом случае ос- тается одно - просто домысливать эти базовые. На Митболла снизошло ужасное прозрение. - И следующий логический шаг... - сказал он. - ... это домыслить все, - с простодушной гордостью объявил Дюк, - базу, линию, все! Митболл с трепетом воззрился на Дюка. - Но... - прошептал он. - Конечно, - скромно сказал Дюк, - кой-чего надо доработать... - Но... - повторил Митболл. - Просто вслушайся, - призвал Дюк, - и ты врубишься. И они снова вышли на орбиту, предположительно где-то в районе пояса астероидов. Чуть погодя Кринкл изобразил мундштук и начал шевелить пальцами, а Дюк -прихлопывать себя ладонью по лбу. - Оау! - рычал он. - У нас новый зачин, помнишь, который я написал вчера ночью? - А как же, - ответил Кринкл, - новый зачин. А я вступаю на перехо- де. На твоих зачинах я всегда там вступаю. - Правильно, - откликнулся Дюк, - так почему... - Потому, - сказал Кринкл. - Шестнадцать тактов я жду, потом всту- паю. - Шестнадцать? - переспросил Дюк. - Нет, нет. Восемь - вот сколько ты ждешь. Хочешь, спою? "На фильтре сигареты губной помады след, в за- манчивые дали авиабилет". Кринкл почесал в затылке: - Ты имеешь в виду "Эти глупости"? - Да, - воскликнул Дюк, - да, Кринкл, браво! - А вовсе не "Я запомню апрель"? - Минге морте, - ответил Дюк. - Мне кажется, мы играем слишком медленно, - заметил Кринкл. Митболл усмехнулся. - Назад к старой чертежной доске? - спросил он. - Нет, старик, - ответил Дюк, - назад к безвоздушной пустоте! И они попробовали еще раз, хотя Пако тут же взял соль-диез, в то время как остальные - ми-бемоль, так что пришлось начать все сначала. На кухне моряки и двое девушек из Джорджа Вашингтона горланили "На "Форрестол" положим дружно". У холодильника кипела двуручная и двуя- зычная игра в морру. Саул, наполнив несколько бумажных пакетов водой, стоял на пожарной лестнице и меланхолически ронял их на редких прохо- жих. Обкурившаяся толстушка в беннингтоновской майке, недавно обручен- ная с приписанным к "Форрестолу" лейтенантом, влетела на кухню, въехав головой в живот Слэбу. Его дружки расценили это как вполне подходящий повод для драки. Игроки в морру размахивали друг у друга перед носом руками, выкрикивая "trois" или "cette" во всю мощь своих легких. Де- вушка, оставленная Митболлом в ванной, благим матом призывала на по- мощь, объявляя, что тонет. Похоже, она села прямо на слив, и вода была ей уже по шейку. Шум в квартире Митболла достиг невыносимого и безбож- ного крещендо. Митболл наблюдал за этим, лениво почесывая живот. По его мнению, было всего два возможных выхода из сложившейся ситуации: а) запереться в сортире и ждать, пока в конце концов все сами выкатятся вон; б) пос- тараться утихомирить их поодиночке. Первый путь был безусловно привле- кательнее. Но потом он подумал о сортире. Там будет темно и душно и вдобавок одиноко. А он не привык к одиночеству. И потом, эти славные морские волки с "Летучего голодранца" - или как его там? - еще, чего доброго, вынесут к чертовой матери дверь сортира. Тогда он окажется, мягко говоря, в затруднительном положении. Другой способ казался куда как хлопотнее, но представлялся более эффективным- по крайней мере, в отдаленной перспективе. Так что он решил рискнуть и удержать свою безумную вечеринку от сползания из сумбура в полный хаос: выдал вина морякам и шуганул игро- ков в морру; познакомил толстушку с Шандором Рохасом, который ее в обиду не даст; помог утопленнице вылезти из душа, вытер ее и отправил в постель; еще раз поговорил с Саулом; позвонил в мастерскую насчет холодильника, который, как кто-то заметил, потек. Вот то, что он успел сделать до наступления ночи, когда большинство гуляк отправились вос- вояси и пьянка, дребезжа, замерла на пороге третьего дня. Наверху Каллисто, заблудившийся в собственном прошлом, не почувс- твовал, что едва слышное биение птичьего сердца стало угасать. Обад стояла у окна, глядя на прах своего чудесного мира; температура не ме- нялась, небо давно приобрело однородный серый оттенок. Потом какой-то звук снизу - женский визг, опрокинутое кресло, разбившийся стакан, он так и не понял что - прорезался сквозь временной провал и вывел Кал- листо из оцепенения; он почувствовал еле заметные судороги и слабое подрагивание птичьей головки, а его собственный пульс - словно взамен - стал сильнее. - Обад, - едва слышно позвал он, - она умирает. Девушка, будто зачарованная, пересекла теплицу и взглянула на руки Каллисто. Оба застыли в шатком равновесии, пока слабый стук нисходил в изящном диминуэндо до полной тишины. Каллисто медленно поднял голову. - Я же держал ее, - произнес он в беспомощном изумлении, - чтобы отдать ей тепло моего тела. Как если бы я пересылал ей жизнь, чувство жизни. Что же случилось? Разве тепло уже не передается? Неужели больше нет... - он не окончил. - Я только что была у окна, - сказала она. Он откинулся назад, потрясенный. Мгновение она стояла в нерешитель- ности; она уже давно поняла его навязчивую идею, но только сейчас осознала, что неизменные 37 градусов - главное. Внезапно, как будто найдя единственное и неизбежное решение, она бросилась к окну и, не успел Каллисто хоть что-то сказать, сорвала занавески и выбила стекло; тонкие руки окрасились кровью и засверкали осколками; она обернулась, чтобы видеть лежащего на кровати мужчину и вместе с ним ждать, пока установится равновесие, пока 37 градусов по Фаренгейту не возобладают и снаружи, и внутри, и на веки вечные и пока странная колеблющаяся до- минанта их разделенных жизней не разрешится в тонику тьмы и в финаль- ное исчезновение всякого движения. 1960 Перевод с английского С.КУЗНЕЦОВА

Страницы: 1  - 2  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору