Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
страх или ей только почудилось? - Я лишь хотела пошутить...
- Хороши шуточки! - возмутился Леон, вскакивая со стула. Жена непроизвольно последовала его примеру, - Когда-нибудь ты подобным образом доведешь меня до инфаркта.
Айрис виновато потупилась.
- Извини, у меня и в мыслях не было тебя расстроить. Обещаю, подобное больше никогда не повторится.
Неожиданно Леон широко улыбнулся.
- Ладно, забудем об этом. У нас ведь нет причин ссориться друг с другом, верно? - Увидев неуверенный кивок Айрис, муж обогнул стол и, властно притянув жену к себе, страстно прошептал ей на ухо:
- Я по тебе жуть как соскучился. Может, пойдем в спальню?
Айрис выдавила из себя робкую улыбку.. У нее совсем не было настроения принимать пылкие ласки Леона. По правде говоря, в ней вообще редко просыпалось желание, хотя Леон был хорошим любовником.
Однако, подозревая себя чуть ли не во фригидности, Айрис стеснялась делиться сомнениями с мужем, предпочитая делать вид, что все в порядке. Вот и сейчас она не отвернулась, не запротестовала, а сказала:
- Я тоже по тебе соскучилась, Леон. Очень.
Леон явно обрадовался.
- Рад слышать это, крошка. - По-хозяйски запустив руки под женскую блузку, он нетерпеливо произнес:
- Ну что, идем?
Осторожно отстранившись, Айрис с надеждой напомнила: г - Но мне еще надо позвонить Мелиссе.
- Черт... - Леон выглядел сильно раздосадованным. - Я совершенно забыл об этом. Надеюсь, ты дашь утвердительный ответ?
Айрис развела руками.
- Разве у меня есть другой выход?
- Вот и славно! - Похотливо притиснув к себе молодую женщину, Леон хрипло пробормотал:
- Только не болтай долго. Я буду ждать тебя в спальне.
Украдкой подавив тяжелый вздох, Айрис обреченно кивнула.
- Как скажешь, милый.
Глава 2
- О Боже, Мелисса, ты только посмотри, какая прелесть!
Позабыв обо всем на свете, Айрис никак не могла оторвать глаз от красавицы яхты, мерно покачивающейся у причала. Судно и в самом деле было прекрасно. Белоснежный корпус, стройные мачты, начищенные до зеркального блеска медные детали, ослепительно сверкающие в лучах яркого тропического солнца, - все это могло бы вызвать не менее восторженный отзыв и у человека, несравненно лучше разбирающегося в подобных делах, чем Айрис.
Однако Мелисса, явно не разделяющая бурного восторга приятельницы, устало зевнула.
- Яхта как яхта... Удивляюсь, откуда у тебя только силы берутся реагировать на что-либо после многочасового перелета. Лично я мечтаю только об одном: поскорее добраться до ванны и лечь спать.
- А мне бы хотелось совершить небольшую экскурсию по судну. Вот бы найти кого-нибудь, кто согласится показать эту чудесную яхту!
Осторожное покашливание сзади известило молодых женщин о том, что они уже не одни.
Прежде чем приятельницы успели сообразить, в чем дело, приятный, с легкой хрипотцой голос произнес:
- Я готов удовлетворить желания обеих, леди.
Айрис резко повернулась и едва не уткнулась носом в широкую мужскую грудь. Поспешно отпрянув, молодая женщина испуганно подняла голову, и ее взгляд встретился со взглядом лукаво улыбающегося незнакомца.
В первую секунду Айрис подумала, что еще ни у кого не видела таких потрясающе красивых глаз. Зеленые, с золотистыми крапинками, опушенные густыми темными ресницами, эти глаза заворожили ее. Словно загипнотизированная, она стояла, не в силах отвести взгляда, и лишь бешеный стук сердца выдавал охватившее ее волнение.
Взбешенная тем, что никто не обращает на нее внимания, Мелисса незаметно, недовольно чувствительно толкнула приятельницу в бок.
Мгновенно опомнившись, Айрис потупилась и отступила на шаг, смущенная и пристыженная собственной бестактностью. Какой ужас, она только что пялилась на совершенно незнакомого мужчину!
Меж тем Мелисса, цепким взглядом окинув незнакомца и отметив элегантный белый костюм, мигом позабыла про усталость. Призывно взмахнув ресницами, она жеманно спросила:
- С кем, собственно говоря, мы имеем честь разговаривать?
- Простите, что не представился. - Мужчина отвесил церемонный поклон в сторону Мелиссы, по-прежнему не сводя глаз с Айрис. - Дилан Лингтон, владелец яхты, которая вам так понравилась. А вы, должно быть, те самые гостьи, которых мы с таким нетерпением поджидаем?
- Возможно, - кокетливо откликнулась Мелисса.
- Ваша яхта просто мечта! - воскликнула Айрис и покраснела, смущенная своим порывом.
- Вообще-то мое судно называется "Морской ястреб". - Дилан тепло улыбнулся, и от этой улыбки у Айрис перехватило дыхание. - Но все равно спасибо, мисс...
- Миссис, - бесцеремонно уточнила Мелисса, обворожительно улыбаясь. - Миссис Клоттон вот уже шесть лет замужем и, поверьте, ни капельки не сожалеет об этом. А меня зовут Мелисса, мисс Мелисса Доунтер.
- Рад нашему знакомству, мисс Доунтер и миссис Клоттон. - На лице Дилана не дрогнул ни один мускул. - Надеюсь, предстоящее путешествие окажется приятным для всех нас.
- Я тоже, - буркнула себе под нос Айрис.
Она была обижена не столько неуместным замечанием приятельницы, сколько тем равнодушием, с которым Дилан Лингтон воспринял слова той. Однако, поняв причину внезапного ухудшения своего настроения, Айрис охнула от удивления. Вот так новости! - изумилась она.
Я, замужняя женщина, вдруг увлеклась первым же попавшимся мужчиной! Более того, вздумала ревновать к нему лучшую подругу!
Не сознавая, что делает, Айрис сжала кулаки так, что ногти до боли впились в нежную кожу ладоней. Какая чушь, бессмыслица! - твердила она про себя. Ведь я люблю Леона и всегда буду любить его! А все это - не более чем минутная слабость, чисто физическое влечение.
Должно быть, во всем виноват тропический климат. От знойного солнца и одуряющих ароматов и в самом деле недолго потерять голову...
Заметив, что Айрис не по себе, Дилан встревоженно обратился к ней:
- Вам нехорошо, мисс.., миссис Клоттон?
В ответ Айрис изо всех сил замотала головой.
- Нет-нет, все в полном порядке. Просто немного закружилась голова... Должно быть, все дело в резкой смене климата.
Мелисса не преминула кокетливо произнести:
- И окружения... - Она игриво подмигнула Дилану, однако тот предпочел сделать вид, будто ничего не заметил. Тогда, ничуть не смущаясь, Мелисса добавила куда более фривольную фразу:
- Если остальные пассажиры хотя бы вполовину так хороши, как наш капитан, путешествие обещает быть поистине головокружительным.
- Решать вам, сударыня, - уклончиво ответил Дилан. - Вечером все мои гости впервые соберутся в кают-компании, чтобы отметить завтрашнее отплытие, а заодно и познакомиться друг с другом. Сейчас я провожу вас в вашу каюту, где вы найдете столь желанные вам ванну и постель. Праздник начнется ровно в восемь, так что у вас будет достаточно времени, чтобы как следует отдохнуть. А я тем временем позабочусь о вашей подруге. - Дилан вновь тепло улыбнулся Айрис, отчего ее пульс забился вдвое сильнее. - Надеюсь, миссис Клоттон, вы еще не передумали совершить небольшую экскурсию по яхте?
Трепеща под воздействием доселе незнакомых ей чувств, Айрис едва приметно кивнула, хотя голос рассудка настойчиво требовал отклонить предложение. Однако Мелисса, ревниво наблюдавшая за приятельницей, едва лишь заметив ее кивок, воскликнула:
- Я с удовольствием присоединюсь к вам!
Невероятно, но морской бриз так освежает, что я чувствую себя словно бы заново родившейся! И куда только подевались ее замученный вид и вялая мимика? - Кроме того, не пристало бросать замужнюю подругу одну, да еще в столь щекотливой ситуации. Подумать только, остаться наедине с почти незнакомым мужчиной! Едва ли мистеру Клоттону такое понравится, узнай он случайно об этой маленькой интимной прогулке по яхте. - Мелисса слегка повернула голову в сторону Айрис и приторно улыбнулась. - Ну, поблагодари же меня, милочка, за дружескую заботу!
Неприятно удивленная ужимками Мелиссы, Айрис через силу улыбнулась.
- Ты всегда была добра ко мне. Уверена, втроем нам будет гораздо веселее.
Мелисса торжествующе тряхнула головой.
- Что ж, тогда в путь!
Фамильярно подхватив под одну руку Дилана, отчего тот невольно поморщился, а под другую Айрис, Мелисса увлекла обоих к трапу, ведущему на яхту.
Ровно в восемь вечера приятельницы вошли в небольшую, но изящно обставленную кают-компанию. На Мелиссе было короткое красное платье на бретелях-спагетти, плотно обтягивающее пышные формы. Густые черные волосы она зачесала наверх и убрала в замысловатую прическу, украшенную бриллиантами. В ушах, на шее и на пальцах также сверкали бриллианты. Все вместе представляло картину столь сногсшибательной сексуальности, что мужчины, находящиеся в кают-компании, на несколько минут позабыли не только о правилах приличия, но и о своих спутницах и принялись пожирать глазами черноглазую незнакомку.
В отличие от Мелиссы Айрис оделась гораздо скромнее. Длинное темно-синее платье, перчатки в тон длиной до локтя, сапфировое ожерелье, серьги - вот и все. Однако изящная простота туалета лишь подчеркивала неповторимое обаяние молодой женщины, ее естественность и непринужденную грациозность. Не прошло и получаса, как взгляды некоторых мужчин, устав от бьющей через край обольстительности Мелиссы, стали все чаще и чаще задерживаться на ее голубоглазой подруге.
Сначала Мелисса и Айрис держались вместе, неторопливо потягивая мартини из дорогих бокалов. Однако вскоре, наслаждаясь вниманием быстро прибывающих поклонников, Мелисса совершенно забыла о приятельнице, всецело увлеченная отчаянным флиртом.
Оказавшись предоставленной самой себе, Айрис вздохнула с облегчением. Присутствие мисс Доунтер всегда смущало ее. А теперь, в сгустившейся вокруг Мелиссы атмосфере разнузданной сексуальности, миссис Клоттон стало особенно не по себе. Ореол чувственности, окружающей жгучую брюнетку в вызывающем красном платье, коснулся и Айрис, вызывая в ней такие желания, о которых она раньше и не подозревала. Ее охватила сладкая истома, и в воображении возник образ, не имеющий никакого отношения к законному супругу, - образ Дилана Лингтона.
Со стыдом ощущая постыдность своих мыслей, Айрис тем не менее никак не могла изгнать из них зеленоглазого красавца. Внутри нее шла ожесточенная борьба добродетельной жены и впервые, несмотря на шесть лет замужества, пробуждающейся женщины. И первая явно отступала, не в силах противостоять всепоглощающему, всеобъемлющему женскому началу.
Измученная этой борьбой Айрис находилась на грани обморока, когда наконец, воспользовавшись тем, что Мелисса больше не обращает на нее ни малейшего внимания, выскользнула из заколдованного круга.
Дыша, как после длинной дистанции, Айрис отошла в противоположный конец кают-компании, боясь вновь подпасть под роковые чары, витающие вокруг Мелиссы. Спросив минеральной воды, она залпом выпила полный стакан, чтобы окончательно прояснить рассудок.
Теперь, когда наваждение исчезло, Айрис никак не могла себе объяснить, что же с ней произошло. Как же случилось, что она, порядочная замужняя женщина, грезила о совершенно постороннем мужчине?
О нет, Айрис ни в коем случае не собиралась отрицать, что Дилан Лингтон ей очень понравился. Но она была уверена, что испытывает к нему не более чем дружескую симпатию.
Во время дневной экскурсии по яхте Дилан показал себя приятным собеседником и галантным джентльменом. Он оказался весьма сведущим во многих областях, начиная от промышленности и заканчивая искусством, а кроме того, обладал прекрасно отточенным чувством юмора.
Но теперь, поймав себя на чувствах, которые едва ли можно было окрестить дружескими, Айрис по-настоящему испугалась. С младых ногтей привыкшая остерегаться незнакомых мужчин, она и представить не могла, что прежде всего бояться следует себя! Ведь Дилан, уверяла себя молодая женщина, даже и не пытался мне понравиться. Всем его вниманием безраздельно владела Мелисса. За два часа, что продолжался осмотр яхты, мне едва перепало несколько вежливых улыбок. Да и разве можно на что-то надеяться, когда рядом такая шикарная женщина, как мисс Доунтер?
Шикарная и свободная, ехидно добавил внутренний голос. Ни в коем случае не стоит забывать об этом, подружка. У тебя есть муж, который любит тебя, невзирая ни на что.
Даже на твою бесплодность...
Вспомнив о своей беде, Айрис помрачнела.
Какая же я все-таки гадкая, упрекнула она себя.
Как я могла хотя бы на минуту позабыть о Леоне, столь многим пожертвовавшим ради меня?
Ведь он вполне мог бросить меня, неполноценную жену, и найти женщину, способную нарожать ему кучу детей. Однако предпочел остаться со мной.
Похоже, тропический климат оказывает на меня куда большее влияние, чем я предполагала, наконец решила Айрис, не находя другого объяснения тому, что происходит с ней. Да плюс еще бокал мартини на пустой желудок. Наверное, все-таки следовало отказаться от этого злополучного круиза, раз Леон не мог поехать. Если бы муж находился рядом, все было бы в полном порядке... Но то, что его нет, еще не повод забывать о его существовании!
Напомнив себе об этом, Айрис огляделась по сторонам. Оказалось, что приглашенных гораздо меньше, чем ей показалось вначале. В кают-компании находились всего двенадцать человек: шесть мужчин и шесть женщин, включая Айрис с Мелиссой. Причем пятеро из шести представителей мужского пола вовсю увивались за мисс Доунтер, наперебой предлагая ей то бокал вина, то изысканные десерты, то экзотические блюда тропической кухни. Стоило лишь Мелиссе потянуться за сигаретой, как перед ней тотчас же вспыхивало пламя пяти зажигалок.
Понаблюдав некоторое время за триумфом подруги, Айрис перевела взгляд на других пассажиров. Вернее, пассажирок. Брошенные женщины, устав "любоваться" успехами соперницы, переманившей почти всех их кавалеров, старались занять себя как могли. Две из них шептались, и по косым взглядам, которые они бросали на конкурентку, было нетрудно догадаться, о чем идет речь. Еще одна заигрывала с серьезным блондином в очках, единственным, кто устоял против чар обольстительной брюнетки.
Наверное, по причине своей близорукости, невесело усмехнулась Айрис. Шестая женщина, невысокая худенькая шатенка, в одиночестве сидящая на диване, развлекалась тем, что наблюдала за остальными. Именно к ней Айрис и решила присоединиться.
- Нелегко луне рядом с солнцем, верно? - с сочувствием произнесла незнакомка, когда Айрис села рядом.
Очевидно, от внимания этой женщины не ускользнуло, как неделикатно обошлась Мелисса со своей подругой.
- Признаться, порой действительно нелегко, - отозвалась Айрис, сразу же почувствовав расположение к собеседнице. - Но я не жалуюсь.
- Вы молодец. Правильно делаете, что не переживаете. Ведь многие предпочитают именно луну, не так ли?
Айрис слегка покраснела.
- О, уверяю вас, я здесь совсем не за этим. - Она протянула левую руку так, чтобы незнакомка смогла разглядеть обручальное кольцо. - Я замужем, и если и сожалею о чем-либо, так о том, что моего мужа нет рядом.
- Возможно, это лишь к лучшему... - задумчиво протянула шатенка, искоса бросив взгляд на вовсю развлекающуюся Мелиссу. Неодобрительно покачав головой, она сменила тему: Что ж, будем знакомы. Одетта Ньюманс.
- Айрис Клоттон, - в свою очередь представилась Айрис.
Между женщинами завязалась беседа, изредка прерываемая взрывами хохота, доносящимися со стороны кружка Мелиссы. Звучала легкая ненавязчивая музыка. Пара официантов обносили собравшихся напитками. Вскоре Айрис окончательно забыла о мучивших ее сомнениях и страхах и всецело погрузилась в оживленную болтовню с новой знакомой.
Мисс Ньюманс оказалась весьма интересной собеседницей. Выяснилось, что она, как и Айрис, предпочитает самостоятельно вести домашнее хозяйство, и женщины пустились в долгий разговор о разных бытовых мелочах.
Привлеченные их оживленной беседой, приблизились те две женщины, что шептались в другом углу. Однако, уловив тему разговора, скорчили презрительные мины и поспешили отойти. Одетта и Айрис, для которых их маневр не остался незамеченным, весело рассмеялись, чем привели двух любительниц посплетничать в еще более дурное расположение духа.
Неожиданно в кают-компании воцарилась тишина, а затем раздалось приглушенное шушуканье. Подняв голову, Айрис увидела у входа Дилана Лингтона, и знакомая тревога вновь охватила все ее существо.
Дилан был одет в черный смокинг. Талию опоясывал широкий красный кушак, придающий его владельцу сходство с пиратом. Черные волосы, в художественном беспорядке крупными завитками обрамляющие красивое мужественное лицо, еще более усиливали сходство с предводителем шайки корсаров. От всего облика Дилана веяло чем-то стремительным, властным, неуловимо притягательным.
И маняще-опасным.
Как зачарованная, Айрис была не в силах отвести от него глаз. Словно почувствовав что-то, Дилан обернулся, и их взгляды пересеклись.
Молодая женщина вновь ощутила всю ту гамму эмоций, что пережила днем во время их первой встречи на причале. Сердце пустилось вскачь, кровь прилила к щекам. Чувствуя, что не в силах справиться со своими ощущениями, Айрис поспешно отвела взгляд, невольно прижав руку к высоко вздымающейся груди.
И только тут заметила, что Дилан не один.
Рядом с ним, небрежно опираясь на галантно подставленную мужскую руку, стояла стройная рыжеволосая красавица в черном шелковым платье. Это была зрелая, уверенная в себе женщина, достигшая пика своего расцвета. Она выглядела сногсшибательно и прекрасно знала об этом.
Айрис посмотрела на Мелиссу. Та, забыв своих кавалеров, не сводила глаз с новоприбывшей, инстинктивно почувствовав в ней соперницу. Мужчины в кают-компании замерли, растерянно глядя то на одну из этих двух женщин, то на другую.
На губах рыжеволосой играла полунасмешливая, полупрезрительная улыбка. Ее взгляд равнодушно скользил с человека на человека, ни на ком не задерживаясь, пока не достиг Мелиссы. Интуиция подсказала ей, что лишь женщина в красном способна составить серьезную конкуренцию, и в неестественно синих глазах вошедшей загорелся недобрый огонь.
Взгляды обеих женщин скрестились, точно дуэльные шпаги, и окружающим стало не по себе. Казалось, что в воздухе кают-компании потрескивают электрические разряды. Все поняли, что здесь следует ожидать битвы не на жизнь, а на смерть. От этой мысли у многих по коже пробежали мурашки.
- Веселенькая же нам предстоит поездка, прошептала Одетта на ухо Айрис. - Голову даю на отсечение, эти две барракуды устроят тут такое, что станет жарко как в аду.
Находясь под гнетущим впечатлением от немой сцены, разыгравшейся в кают-компании, Айрис ничего не ответила.
Стремясь разрядить атмосферу, вперед выступил Дилан.
- Леди и джентльмены, - эффектно начал он, и внимание присутствующих сосредоточилось на капитане. - Позвольте представить вам нашу последнюю гостью, Мелинду Грей. Несколько месяцев назад она овдовела. Глубоко скорбя по навеки покинувшему ее мужу, миссис Грей долго не поддавалась на уговоры друзей, советовавших отправиться в морское путешествие, дабы укрепить пошатнувшееся от горя здоровье. К счастью, в конце концов наша очаровательная гостья сдалась, хотя ее участие в нашем круизе оставалось под вопросом до последнего момента, и вот она здесь, среди нас.
Мы же в свою очередь должны постараться сделать все, чтобы хоть немного развеселить безутешную вдову...
- Безутешную, как же, - фыркнула себе под нос Одетта. - Клянусь моей покойной матушкой, что если эта девица и скорбит, то только из-за размера доставшегося ей состояния, оказавшегося менее значительным, чем она рассчитывала.
Айрис удивилась.
- Вы знаете, кто она?
- Похоже, вы совсем не интересуетесь светской хроникой, дорогая, иначе бы не задали подобного вопроса, - заметила Одетта. - Альберт Грей принадлежал к одному из богатейших а