Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
Хоть на его мизинце перстенек,
Мой дар, сверкает, как немой упрек.
Спуpио
Уединенья ищет ваша светлость?
Я преданно целую ваши руки.
Герцогиня
И только? А столкнись лицом к лицу,
Вы в страхе побежали бы к отцу?
Спурио
О нет, мадам.
(Целует ее.)
Герцогиня
Какой сюрприз, однако!
Ах, этикет - ведь это предрассудок.
Завоевать, к примеру, герцогиню,
Пылающую страстью, не трудней,
Чем камеристку, но приличья, титул
И прочие условности смущают
Мужчин. Как вы относитесь ко мне?
Спурио
С подобострастьем, ваша светлость, как
И надлежит...
Герцогиня
Да нет, к моей любви?
Спурио
Любви? Я это бы назвал иначе...
Ведь вы - супруга моего отца.
Герцогиня
Отца ли? И вы знаете наверно,
Что вас зачал не кто иной, как герцог?
Спурио
Не знаю. Прошлое мое темно.
И конюх герцога мог в темном месте
Меня зачать. Он, сказывают, был
Таким же высоченным, как хозяин:
Шутя в окно второго этажа
Заглядывал, при этом задевая
Навес макушкой, а скача в седле,
Пыль с вывесок на шляпу собирал,
Бил, как в литавры, в тазик брадобрея.
А как он гарцевал... на здешних девках!
Герцогиня
Гарцуйте тоже.
Спурио
Я плохой наездник.
Герцогиня
Тем более с породистой начните,
Так выездка пойдет у вас быстрей.
А что до вашего происхожденья,
Для всех отец ваш - герцог, безусловно,
И... тем трагичней положенье ваше:
Выв перстне герцога - фальшивый камень,
Хотя преемником могли бы стать,
Когда алмаз, угасшая звезда,
Вдруг выпал бы из своего гнезда.
Но вы для герцога - ничтожный раб.
И вы смирились с этим?
Спурио
Никогда!
Герцогиня
Родной отец давно смешал вас с грязью,
Так нет чтоб изощреннейшую месть
Исполнить и за все с ним рассчитаться!
Подумать только, с детских лет нести
Крест незаконнорожденного сына,
Быть злом во чреве, пугалом природы,
Отверженным для бога и для церкви,
Среди людей быть недочеловеком,
Всегда изгоем, всюду вне закона!
Спурио
О небо, как его я ненавижу!
Герцогиня
Не может ваша кровь не взбунтоваться.
Так что мешает - вы не евнух все же -
Взойти вам на родительское ложе?
Спурио (в сторону)
Давно уж я вынашиваю месть,
Теперь я всю ее обрушу сразу
И грех сочту за милую проказу.
Герцогиня
Молчите? И все так же холодны?
Спурио
Что б ни случилось, нет на мне вины.
Герцогиня
А договор скрепить печатью надо.
(Целует его.)
Спурио
Возврата нет. Врата отверзлись ада.
Герцогиня
Уж ночью этой ты меня потешь.
Ну, герцог, мы твою украсим плешь!
Уходит.
Спурио
Я - плод прелюбодейства. Пусть же станет
Прелюбодейство знаменем моим.
Как вы, должно быть, пировали! В глотку
Уже не лез кусок, и кто-то спал,
К себе бутылку нежно прижимая,
И заплетались языки и ноги
У знатных дам, багровых от вина,
Они вставали и, упав со смехом,
Бесстыдно заголялись на полу,
А те, что на ногах еще держались,
Мужчин тянули в угол... Не тогда ли,
В час свального греха и пьяных оргий,
Я был зачат, будь проклят этот час?!
Так прочь сомнения и страх излишний,
Мне эту месть внушает сам всевышний {7}!
Ты мужу мстишь, я буду мстить отцу
И сделаюсь любовником твоим,
Хотя в душе тебя я ненавижу,
Как ненавижу всех твоих щенков.
И братец мой, который так кичится
Своим законным якобы рожденьем
(Притом что мог быть, как и я, зачат
Какой-нибудь высокородной шлюхой),
Пускай пощады от меня не ждет.
А герцог пусть свой дар назад возьмет:
Кто украшал всю жизнь других рогами -
Те в рогоносцев превратятся сами.
Уходит.
СЦЕНА 3
Входят Ипполито и переодетый Виндиче.
Виндиче
А вдруг узнает кто-нибудь меня?
Ипполито
Узнать тебя довольно мудрено -
Ты, Виндиче, как заново родился.
Виндиче
Лишь деревенским стыд к лицу - придворным
Идет развязность. Свято чтит Развязность -
Царицу над царицами, богиню,
Вся эта расфуфыренная знать.
Лицо пусть будет белым, словно мрамор,
Пусть взгляд мой будет твердым, как алмаз,
Впредь от стыда я не зальюсь румянцем.
О нет, среди всеобщего бесстыдства
Меня не выдаст робость невзначай,
Которая когда-то украшала
Невинность {8} больше, чем одежды. Нет,
Не в моде целомудрие сегодня,
В цене сегодня стоящая сводня.
Ипполито
Потише, брат, ведь мы уже в покоях.
Входит Луссуриозо в сопровождении слуг.
Сын герцога! Скорее приготовься...
Виндиче
Не беспокойся, я давно готов.
(Отступает в нишу.)
Ипполито
Синьор...
Луссуриозо
Ипполито? Оставьте нас.
Слуги уходят.
Ипполито
Синьор, навел я справки, все разведал,
Ища достойнейшего из достойных,
И вот, привел вам - мастер на все руки,
Дитя эпохи; будь моложе Время,
Я Временем самим его назвал бы:
Я не шучу - законченный пройдоха.
Луссуриозо
Благодарю. Но слово - звук пустой,
А вес имеет только золотой. (Дает деньги.)
Ипполито
Коль он в руках у щедрого синьора.
Луссуриозо
Теперь иди.
Ипполито уходит.
А ну-ка где ты там?
Давай знакомиться. Ну, ну, смелее.
Твою, приятель, руку.
Виндиче
Вот она.
Вы в спальню проводить меня хотите?
Луссуриозо (в сторону)
Да, сразу видно, малый-то не промах!
Пожалуй, не мешает осадить,
Не то почует, шельма, слабину
И мной еще начнет вертеть.
(Виндиче.)
Запомни,
Пока вдвоем мы, можешь зубоскалить,
Но при других попридержи язык.
Виндиче
Наглеть приватно? И на том спасибо.
Луссуриозо
Скажи-ка, плут, а чем ты занимался?
Виндиче
Трудился костоправом.
Луссуриозо
Костоправом?
Виндиче
Ну, словом, сводней. Правил я костями,
Кладя их рядом.
Луссуриозо
Ты, я вижу, хват!
Давай со мной без всяких экивоков.
Что, вел, как стряпчий, темные дела?
Виндиче
Вел, еще как! Я подписью скрепил
До тысячи, не меньше, договоров,
Когда собой девицы торговали;
Описывать поместья помогал,
Сады скупать почти что за бесценок
И делать так, что от земель обширных
Наследник горсть песочку получал,
Чтоб в дарственной присыпать им чернила.
Луссуриозо (в сторону)
Редчайший негодяй! Вот так удача.
Такого мне и надо.
(Виндиче.)
А в загулах
Ты знаешь толк?
Виндиче
Загул! Ночной дебош!
Плодят пропойцы будущих пропойц;
Домой приползши, пьяный муж влезает
В постель к невестке - не к жене законной;
С племянницей сожительствует дядя,
И братья делят жен... О, час разврата!
Нет ничего святого - все, что плохо
Лежит, - твое... Но кто, увидя утром
Благопристойного синьора, скажет,
Что он за фрукт? Как ни наметан глаз,
Он все же не всевидящее око.
Полночный час, что может быть порочней?
На нем лежит проклятия печать,
И нет покоя на земле, покуда
Есть средь двенадцати часов иуда.
Луссуриозо
Пустое! Час разврата ни при чем,
Разврат - гнездится он во мне самом.
Быть падшим ангелом дано не многим!
Так вот, приятель, если ты и вправду
Такой ловкач и не болтун при этом,
Иди ко мне на службу. Будешь ты
Купаться в золоте, и толпы нищих
Потянутся к тебе за подаяньем.
Виндиче
Болтун? Болезнью этой, слава богу,
Мать не сумела заразить меня.
И то, зачем нам распускать язык,
Ведь мы не бабы? Ночью им шепнешь
Какой секрет, а утром, смотришь, он
В ночном горшке...
Луссуриозо
Ну, ладно, убедил.
Вот для начала.
(Дает ему золото.)
Виндиче
За такие деньги
Процентщик душу продал бы свою,
Когда б ее он дьяволу не продал.
Луссуриозо
Так слушай же. Я сам не свой от страсти,
Ей нужен выход, не то я взорвусь.
Живет поблизости одна девица...
Как только не сплавился сургуч,
Скреплявший мои жаркие посланья!
Какие драгоценности дарил!
Она ж, дуреха - тоже мне, весталка! -
С гонцами отсылала все обратно.
Уперлась - и ни с места.
Виндиче
Чудеса!
Ужели есть такие в наше время?
Но если вас, синьор, так разобрало,
Женитесь вы на ней, и все дела.
Луссуриозо
Ну нет! Она по крови, по богатству
Не ровня мне: кто я - и кто она...
Да и жене - хоть я не против брака -
Всегда любовниц предпочту, однако:
Люблю, признаться, я разгул ночной
Нельзя же быть из ночи в ночь с одной!
Виндиче
Да вы философ.
Луссуриозо
Чтобы лучше вникнул
Ты в эту философию, я сердце
Тебе открою. При твоих талантах
Да чтоб ее нам не уговорить!
Вскружи ей лестью голову, внуши ей,
Что нет греха страшней, чем добродетель,
Поскольку целомудрие с годами
В лежалый превращается товар.
Я б эту честь, которой все девицы
Кичатся, в оборот тотчас пускал:
Ну, чем не оборотный капитал?
Виндиче
Оригинальный поворот, однако!
Кто эта дама? Тысячи уловок
Сумею я найти, чтоб дело сладить,
И если говорить и говорить
Придется до изнеможенья, знайте...
Луссуриозо
Охотно верю и вознагражу.
Так вот, она единственная дочка
Одной вдовы, синьоры Грацианы.
Виндиче (в сторону)
Моя сестра, о боже!
Луссуриозо
Что ты шепчешь?
Виндиче
Слова, синьор, с которых я начну:
"О госпожа!" - на тысячи ладов.
Начну, пожалуй что, с ее заколки...
Луссуриозо
Или с корсета...
Виндиче
Нет, синьор, с корсета
Начнете вы.
Луссуриозо
Ах, вот как? Тоже верно.
Ты, может быть, девицу эту знаешь?
Виндиче
Случалось видеть.
Луссуриозо
Брат ее родной
Тебя нашел мне.
Виндиче
То-то я гляжу,
Лицо знакомое...
Луссуриозо
Будь осторожен
И в сердце не пускай его, как дева
В свой заповедник не пускает.
Виндиче
Ясно.
Луссуриозо
Над простачком не грех и посмеяться.
Виндиче
Вы правы. Ха-ха-ха!
Луссуриозо
Он сбился с ног,
Чтоб мне потрафить, и, смотри, потрафил:
Отличного нашел мерзавц...
Виндиче
Меня.
Луссуриозо
На собственную голову: в ловушку
Помог мне заманить свою сестру.
Виндиче
Да, редкостный лопух!
Луссуриозо
А что, забавно.
Виндиче
Синьор, я вижу, мастер забавляться.
Вам мотыльков сажать бы на булавку.
Луссуриозо
Так-так... А если дочка ни в какую?
Тогда переключишься на мамашу -
Я завалю подарками ее.
Виндиче
Синьор, вы не с того конца беретесь.
Судите сами, ну какая мать
Вдруг согласится дочкой торговать?
Луссуриозо
Да ты, приятель, плохо понимаешь
Загадочную женскую породу.
Большое дело - выгадать на дочке!
Любая мать - на три четвертых баба
И лишь на четверть - истинная мать.
Виндиче
Я этой арифметики не знал.
Все дело, стало быть, в одной четвертой?
Луссуриозо
Вот видишь, как все просто. А теперь
Клянись быть верным мне.
Виндиче
Клянусь.
Луссуриозо
Нет, чертом
Самим клянись!
Виндиче
Зачем мне чертыхаться?
Луссуриозо
Ругательства - моя, признаться, слабость.
Виндиче
Ну, если так... Чтоб черт меня побрал!..
Луссуриозо
Достаточно! Да, вот что, постарайся
Казаться всюду лучше, чем ты есть.
Виндиче
Синьор, я понял вас и постараюсь.
Луссуриозо
Эй, слуги, где вы там!
Уходит.