Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
е разницу между своим и хозяйским карманом, и
отборнейшая городская шантрапа - вот завсегдатаи любительского театра. Во
главе такого театра обычно стоит какой-нибудь бывший художник-декоратор,
содержатель дешевой кофейни, восьмиразрядный актер-неудачник, ушедший на
покой контрабандист или, наконец, несостоятельный должник. Самый театр может
ютиться где угодно - и на Кэтрин-стрит, и на Стрэнде, и совсем близко к
Сити, или по соседству с Грейс-Инн-лейн, или где-нибудь под боком у
Сэдлерс-Уэллс, а то прилепится возле моста Ватерлоо, на южном берегу Темзы,
в каком-нибудь жалком переулочке, навек лишив его обитателей покоя.
Женские роли раздаются бесплатно, а исполнительницы их, само собой
разумеется, почти все принадлежат к известному сословию; зрители, как и
следует ожидать, мало чем отличаются от исполнителей, которым дирекция
выдает то или иное количество билетов на спектакль в зависимости от суммы,
внесенной ими за роль.
В Лондоне вокруг каждого второразрядного театра, особенно вокруг самых
дешевых из них, образуется небольшая кучка ревностных театралов из местных
жителей. Каждый такой театрик имеет свою постоянную публику; юнцы, в
возрасте от пятнадцати лет до двадцати одного года, купив билет за полцены,
протискиваются в задние ряды партера или, если цены снижены, гордо шествуют
в ложу; там они восседают, небрежно распахнув пальто и отогнув обшлага - ни
дать ни взять граф д'Орсэй* с картинки! - и пока занавес опущен, напевают
или насвистывают какую-нибудь песенку, чтобы сосед не вообразил, будто они с
нетерпением ожидают поднятия занавеса; или ведут беседу об актерах,
исполняющих второстепенные роли, фамильярно называя их "Билл такой-то" или
"Нэд имярек"; выкладывают все театральные новости, волнующие нашу столицу: в
таком-то театре приступили к репетициям новой пьесы "Таинственный Бандит из
Невидимой Пещеры", причем роль таинственного бандита досталась мистеру
Палмеру, в то время как Чарли Скартон будет играть английского моряка и
сразится на палашах один против шестерых таинственных бандитов (театральному
моряку положено одолевать в одиночку по крайней мере полдюжины врагов); во
втором действии мистер Палмер и Чарли Скартон исполнят матросский танец в
кандалах; внутренность невидимой пещеры займет всю сцену... и все в таком
роде. Эти-то джентльмены и составляют армию Ричардов, Шейлоков, Беверлеев и
Отелло, Юных Дорнтонов, Роуверов, капитанов Абсолютов и Чарльзов Серфасов,
выступающую на подмостках любительских театров.
Но нужно их видеть, когда они восседают где-нибудь неподалеку, в
портерной либо в артистической кофейне! Вот где они царствуют безраздельно -
в том случае, конечно, если там не окажется какого-нибудь настоящего актера.
Походка вразвалку, шляпа набекрень, руки в боки, - можно и в самом деле
подумать, что человек получил ангажемент: восемнадцать шиллингов в неделю
плюс доля в общем сборе! Тот же, кто знаком хотя бы со статистом из цирка
Астли, почитается счастливейшим из смертных. Достаточно взглянуть на его
товарищей в то время, как он развязно беседует с каким-нибудь заплесневелым
субъектом в пестром шейном платке, со следами жженой пробки на бровях и
остатками румян на лице, указывающими на недавнее пребывание его на
подмостках театра или на арене цирка, - зависть и восторг, которые
одновременно выражают их физиономии, лучше всяких слов говорят о том
благоговении, какое питает общество к сим избранникам судьбы!
Конспирации ради - дабы не привлекать к своей особе внимания родных или
хозяев, - а также и для того, чтобы с помощью благозвучной фамилии придать
еще большую прелесть своему выступлению в чужом обличье, наши таланты обычно
фигурируют под вымышленными фамилиями, что в свою очередь значительно
оживляет афишки, выпускаемые любительскими театрами. Бельвилли, Мельвилли,
Тревилли, Беркли, Рандольфы, Байроны, Сен-Клеры и так далее - мы приводим
наиболее скромные из них - пестреют на этих афишах, в то время как не столь
импозантные фамилии, такие, как Дженкинс, Уокер, Томпсон, Баркер, Соломоне,
начисто отсутствуют. Все это, конечно, действует самым впечатляющим образом
и вдобавок как нельзя лучше объясняет несколько потрепанный облик носителей
этих звучных фамилий. В самом деле, может быть кургузое выцветшее пальтецо,
ветхая шляпа, заплатанные, в пятнах, панталоны и даже грязная сорочка -
весьма распространенные атрибуты актерской братии, - как знать, может быть
это всего-навсего маскировка, предпринятая в целях строжайшей конспирации?
Вымышленные фамилии хороши еще и тем, что избавляют от докучных расспросов и
необходимости давать объяснения относительно места работы и рода занятий;
тут, на время, каждый сам по себе, и нет этой унизительной и неизбежной
иерархии, которую повсеместно вынуждены соблюдать все, даже гении. Зато
женщины (милые женщины!) те, само собой разумеется, выше всех этих нелепых
условностей: раз вы попали за кулисы - значит вы можете быть допущены в
дамское общество, ибо известно ведь, что только в высшей степени порядочным
людям дозволили бы вступить с дамами в те короткие отношения, которые
неизбежны при совместной игре на сцене. Дамы, конечно, безоговорочно верят
антрепренеру, антрепренер же - сама любезность для тех, с кем он успел
познакомиться покороче, или, вернее говоря, - с кого он уж раз получил
деньги и надеется получить еще.
Без четверти восемь. Надо ждать аншлага - вот уже шесть лож занято; в
партере, за креслами - четверо мальчишек и одна женщина; в оркестре - флейта
и две скрипки; они уже почти час как играют (начало спектакля было назначено
на семь часов), и за это время успели пять раз проиграть увертюру, и
собираются исполнить ее в шестой. Лиха беда начало; впрочем, судя по афише,
дел тут хватит часов на шесть по крайней мере.
Позади левой ложи, выходящей на просцениум, сидит какой-то джентльмен в
белом цилиндре, клетчатой рубашке и коричневом сюртуке с медными пуговицами.
Это - мистер Горацио Сент-Джулиен, он же Джем Ларкинс: его призвание -
великосветская комедия; удел его отца - возить уголь и картофель в тачке. Он
играет Альфреда Хайфлайра в заключительной пьесе, и - по таким деньгам -
играет недурно. Джентльмены в ложе напротив, которым он только что кивнул
головой, - друзья и поклонники мистера Беверлея (иначе говоря, Логгинса) -
сегодняшнего Макбета. Вы только поглядите, как они все стремятся изобразить
светскую непринужденность - вон дайте ноги на барьер задрали! Здесь это
дозволяется по тому же гуманнейшему принципу, по которому детям бедняков
разрешают стучаться в дверь пустого дома, то есть просто-напросто затем,
что. нигде в другом месте это им не дозволено. Двое тучных мужчин в
центральной ложе, на барьере которой торжественно красуется бинокль, -
личные друзья антрепренера, и - как он успевает шепнуть всем и каждому сами
они также являются антрепренерами, да, да, весьма состоятельными
антрепренерами, набирающими, труппу для провинции! Очутившийся тут как тут
костюмер мистер Натан, чьи интересы отнюдь не расходятся с хозяйскими,
всячески поддерживает эту версию и даже готов присягнуть, если нужно;
впрочем, никаких доказательств и не требуется, - простаки и так поверили
сразу.
Вот вошли в залу и сели рядышком полная еврейка и тщедушная бледная
девочка с голубыми стеклянными бусами - это мать и дочь; девочку готовят для
сцены. В качестве ее будущего поприща избрана пантомима, и вот сегодня,
после трагедии, ей предстоит выступать в матросском танце. Рядом с мистером
Сент-Джулиеном - коротенький щупленький человечек с белым лицом, изрытым
оспой; его грязная манишка вышита гладью и усеяна коралловыми запонками,
похожими на божьи коровки. Это - буффон и куплетист театра. Остальная
публика - к этому времени ее уже набралось порядочно - состоит из дураков и
жуликов, вперемежку.
Зажигаются огни рампы; в шести керосиновых фонарях, крепленных вдоль
единственного яруса лож, выворачиваются фитили, и с помощью этого
дополнительного освещения легко убедиться в присутствии грязи и отсутствии
краски на стенах, что составляет отличительную черту театральной залы. Все
эти приготовления, впрочем, говорят о том, что спектакль вот-вот начнется,
поэтому давайте, не теряя времени, заглянем за кулисы.
Нельзя сказать, чтобы узенькие коридорчики под сценой блистали
особенной чистотой или были залиты ярким светом. К тому же голый каменный
пол в сочетании с промозглым запахом плесени ни в какой мере не способствуют
уюту. Осторожно! Не споткнитесь о корзинку для столового серебра - это ведь
реквизит и служит котлом в пещере у ведьм. А те три не слишком грациозные
фигуры, что держат в руке по сломанной рогатке, какими подпирают веревку для
белья, и пьют джин с водой из большого кувшина, и есть вещие сестры. Жалкая
комната, озаряемая свечами в подсвечниках, расположенных с большими
промежутками друг от друга вдоль стен, служит уборной для актеров мужского
пола, а квадратная дыра в потолке и есть люк, в который проваливаются со
сцены. Обратите также внимание и на то, что потолок здесь украшен балками,
которые поддерживают настил самой сцены, и что он в свою очередь богато и со
вкусом задрапирован паутиной.
Персонажи трагедии все уже одеты, причем собственные свои платья они в
спешке побросали, как попало, на низкую полку, которая тянется кругом
комнаты вдоль ее стен. Личность, стоящая перед зеркалом и напоминающая
деревянные фигуры, что ставят у входа в табачную лавку, олицетворяет собой
Банко, а молодая особа, так щедро выставившая свои ноги для всеобщего
обозрения и любезно гримирующая его с помощью заячьей лапки, одета Флеансом.
Дородная женщина, штудирующая ремарки в камберлендовском издании Макбета,
играет леди Макбет в сегодняшнем спектакле. Ей всегда перепадает эта роль,
по причине полноты и роста, а также оттого, что она чуть-чуть смахивает на
миссис Сиддонс* - издали. Вон тот глуповатый юнец, белобрысый и кривоногий -
несомненио городской цветок! - совсем еще свеженькая жертва; сегодня он
играет Малькольма - для начала, чтобы немного привыкнуть к публике. Со
временем дела его наладятся, через месяц-другой он уже будет играть Отелло,
а через три, надо полагать, его арестуют за присвоение чужих денег.
Черноглазая особа, с которой он так увлеченно беседует, одета "придворной
дамой", - для нее это тоже первое публичное выступление - в подобной роли.
Четырнадцатилетний мальчик, которому сейчас мажут брови мылом пополам с
белилами, - Дункан, король шотландский; а две замызганные личности, с
обильными следами жженой пробки на лице, одетые в сильно подержанные зеленые
мундиры и обутые в грязные суконные сапоги, олицетворяют собой "войско".
- Эй вы, там, господа, пошевеливайтесь! - кричит Е открытый люк
костюмер, рыжеволосый и рыжебородый еврей. - Сейчас дадим звонок, слышите?
Флейта вон говорит, что лопнет, а больше играть не станет, да и в первых
рядах начинают шуметь.
Тут актеры бросаются к крутой лесенке, ведущей на сцену, и весь этот
разношерстный народ сбивается в беспорядочную и взволнованную кучку за
боковыми кулисами.
- Ну-ка, - кричит режиссер, поглядывая на список, приколотый с
внутренней стороны первой кулисы. - Явление первое, открытое поле, огни
притушить, гром и молния... У вас там все готово, Уайт? (Вопрос адресован
одному из двух лиц, составляющих "войско".)
- Все.
- Хорошо. Явление второе, комната в замке... Спустили комнату в замке?
- Да.
- Хорошо. Джонс! (Это к той части "войска", что на колосниках.)
- Здесь!
- Когда дадим звонок, подтяните там открытое поле.
- Ладно.
- Явление третье, задник с пейзажем, справа мост. Уайт, мост готов?
Козлы на месте?
- На месте.
- Хорошо. Освободите сцену! - кричит режиссер, поспешно загоняя всю
труппу в крохотное пространство между кулисами и стеной. - По местам, по
местам! Ну-ка, ведьмы, Дункан, Малькольм, истекающий кровью офицер... Где
истекающий кровью офицер?
- Здесь! - отзывается офицер, который только что загримировался
соответственно своей роли.
- Приготовьтесь. Уайт, дайте второй звонок для оркестра.
Актеры, которых публике надлежит увидеть на сцене, поспешно занимают
места, а те, кого публике видеть вовсе не надлежит, становятся - от
неудержимого желания взглянуть на публику - на самом виду. Раздается звонок,
в оркестре звучат три раздельных аккорда. Звонок возвещает начало трагедии
(!) - и конец нашего очерка.
ГЛАВА XIV
Воксхолл при дневном освещении
перевод Т.Литвиновой
В былые времена того, кто вздумал бы полюбопытствовать, как выглядит
Воксхолл днем, встретили бы громким взрывом смеха - так нелепа показалась бы
эта мысль. Воксхолл при дневном освещении! Пивная кружка без пива, палата
общин без спикера, газовый рожок без газа - и придет же в голову такая
чепуха! В те же, стародавние времена поговаривали еще, будто днем Воксхолл
становится ареной многочисленных и таинственных опытов; так, повара, по этим
слухам, упражняются в искусстве нарезать среднего размера окорок на такие
тонкие ломтики, что ими можно было бы вымостить весь парк; под сенью высоких
деревьев прилежные естествоиспытатели будто постоянно заняты прикладной
химией, стремясь установить предельное количество воды, какое может вместить
в себя стакан пунша, а в укромных закоулках парка, располагающих к занятиям
орнитологией, мудрецы и ученые по этой части неустанно изучают им одним
известные процессы, с помощью которых удается свести дичь к простейшей
комбинации из костей и кожи.
Все эти неопределенные слухи - а их было великое множество - придавали
Воксхоллу ореол таинственности. Таинственное всегда привлекательно, и нет
сомнения, что именно в силу этого обстоятельства радости, которые посетители
находили в парке, приобретали - для многих из них во всяком случае -
особенную остроту.
Признаться, мы сами некогда принадлежали к этому разряду посетителей.
Мы любили бродить в освещенных рощах парка, размышляя об упорной,
кропотливой исследовательской работе, которая тут производилась днем, и
пожинать плоды этой работы за ужином, который нам подавали при свете фонарей
и под звуки музыки, уже поздним вечером. Павильоны, пагоды, косморамы и
фонтаны сверкали и били в глаза; красота певиц, изящная осанка певцов
пленяли сердце; море огней ошеломляло рассудок; бокал-другой пунша кружил
голову. Мы были счастливы.
Но вот владельцам Воксхолла пришла в голову злополучная мысль - открыть
парк днем. Нам было жаль пелены таинственности, столько лет окутывавшей это
заведение, сквозь которую до сих пор проникало лишь полуденное солнце да
покойный мистер Симпсон* и которую ныне так внезапно и грубо сорвали. Мы
никак не могли отважиться пойти туда днем - сейчас было бы трудно даже
объяснить причину такой робости. Был ли то ипохондрический страх
разочарования, или какое-нибудь там роковое предчувствие, или, наконец,
просто погода, но только выбрались мы туда не прежде, чем владельцы парка
уже во второй, а то и в третий даже раз объявили об имеющем быть состязании
двух воздушных шаров. Тут уж мы не выдержали и пошли.
Заплатив, как всегда, шиллинг у входа, мы впервые увидели, что ворота
парка ровно ничего волшебного в себе не таят и что перед нами
просто-напросто грубо раскрашенные доски и деревянный настил, посыпанный
опилками. Проходя мимо оркестра и павильончика, где мы так часто ужинали, мы
окинули их беглым взглядом. Мы их узнали - и только! Мы направились к
площадке, с которой по вечерам запускают фейерверк, - уж там-то, думали мы,
нас не постигнет разочарование. Но дойдя до площадки, мы остолбенели от
изумления и досады. Это - мавританская башня? Этот деревянный сарай с дверью
посредине, размалеванный со всех сторон желтой и красной краской и похожий
на гигантский футляр от карманных часов?.. Неужели сюда мы приходили по
вечерам любоваться неустрашимым мистером Блекмором*, совершавшим свое
головокружительное восхождение посреди багровых языков пламени и
артиллерийских залпов? Неужели здесь развевались белые одежды посвятившей
свою жизнь благородному делу пиротехники мадам... вот ведь, и имя-то ее
позабыли! - когда она взывала к голубому, красному и разноцветному пламени,
приказывая ему осветить ее храм? Неужели?.. Но тут раздался звонок, и все,
давя и толкая друг друга, ринулись туда, откуда он донесся. Мы же, в силу
стародавней привычки, бежали в первых рядах, да еще так стремительно, точно
дело шло о спасении жизни.
Звонок возвещал о начале концерта. Какие-то унылые личности в
треуголках - их было совсем немного терзали увертюру к "Танкреду"*. Леди,
джентльмены и их отпрыски, в довольно большом количестве, примчались сюда,
бросив свои лишь наполовину осушенные кружки пива. Восторженный ропот
пробежал по толпе, когда до чрезвычайности коротенький господин во фраке
подвел к рампе до чрезвычайности высокого роста даму в голубой мантилье из
легкой флорентийской тафты и в такой же шляпке, украшенной пышными белыми
перьями, и с места в карьер принялся распевать с ней весьма чувствительный
дуэт.
Внешность коротенького господина была хорошо знакома нам по его
многочисленным литографированным портретам на обложках нот. Там он был
изображен поющим, с раскрытым ртом и бокалом в руке, а на заднем плане
виднелся стол с двумя графинами и четырьмя ананасами. Да и на высокую даму
мы не раз взирали с восторгом и восхищением. Однако как меняются люди при
дневном свете, да еще без пунша! Дуэт был великолепен: началось с того, что
коротенький господин задал какой-то вопрос высокой даме, а та на этот вопрос
ответила; затем коротенький господин и высокая дама пели вместе, и весьма
при том музыкально; затем коротенький господин на что-то гневался соло, от
избытка чувств впав в совершеннейший уже тенор, а высокая дама отвечала тем
же; потом коротенький господин, а за ним и высокая дама пустили несколько
трелей; наконец, они оба неприметно возвратились к первоначальной мелодии, а
оркестр взял заключительные аккорды уже в полном неистовстве, и коротенький
господин увел высокую даму с эстрады под гром рукоплесканий.
Особенным, впрочем, расположением публики пользовался куплетист, и мы
самым серьезным образом опасались, как бы стоявшему подле нас джентльмену с
обедом, завернутым в носовой платок, не сделалось дурно от чрезмерного
восторга. Удивительно остроумный человек, этот куплетист! Его приметы -
парик цвета близкого к соломенному, немолодое лицо, а фамилия как будто
совпадает с названием одного из графств Великобритании. Он спел превосходную
песенку о семи возрастах человека, первая половина которой доставила публике
неизъяснимое наслаждение; относительно второй мы не можем ничего сказать по
той причине, что ушли, не дослушав ее до конца.
Мы бродили по парку и на каждом шагу натыкались на новое разочарование.
Косморамы, некогда восхищавшие нас, оказались самой грубой мазней; фонтан,
столь эффектно сверкавший при свете фонарей, теперь больше всего напоминал
водопроводную трубу, давшую течь; украшения оказались жалкими до последней
степени, аллеи скучны и унылы. На сцен