Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Берроуз Эдгар Райс. Боксер Вилли -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
вое чувство -- чувство, которого он не знал во всю свою тяжелую одинокую жизнь,-- чувство дружбы. Он положительно чувствовал дружбу к Терье. Это было невероятно, и все же Билли чувствовал, что это так! Со страшным усилием, причинявшим ему острую боль, подполз он к французу. -- Терье! -- прошептал он ему на ухо. Офицер с трудом повернул к нему голову. -- Узнаете вы меня, дружище? -- спросил Билли, и по тону его охрипшего голоса Барбара Хардинг поняла, что в глазах его стояли слезы. Билли был невероятно взволнован новыми ощущениями. Да и то сказать, он в первый раз в жизни подходил к человеку с дружеским обращением! Терье взял руку Байрна в свою. Было очевидно, что и он заметил необычайный тон матроса. -- Да, друг мой, узнаю,-- сказал он слабо. И затем, обращаясь к мисс Хардинг, простонал: -- Дайте мне воды, пожалуйста. Барбара Хардинг принесла ему воды и держала его голову на своих коленях, пока он пил. Холодная влага, казалось, придала ему силы, потому что вскоре он заговорил более твердым голосом. -- Я умираю, Байрн,-- сказал он.-- Но перед смертью я желаю сказать вам, что в последние дни я убе дился, что из всех храбрых людей, которых я когда- либо знал, вы самый храбрый. Еще неделю тому назад я считал вас трусом и негодяем: мне хочется попро сить у вас за это прощения. -- Бросьте об этом думать,-- прошептал Байрн,-- я так полагаю, что неделю тому назад я и вправду был негодяем и трусом. -- Байрн,-- продолжал Терье,-- не забудьте пере дать мисс Хардинг то, о чем я просил вас, когда мы бро сили жребий, кому первому войти в дом Оды Иоримото. -- Хорошо, хорошо, не забуду,-- сказал Билли. -- Прощайте, Байрн,-- прохрипел Терье.-- Охра няйте мисс Хардинг как можно лучше. -- Прощай, дружище,-- ответил Билли. Голос его предательски дрогнул, и две крупные слезы 111 скатились по щекам "самого грубого парня западной части Чикаго". Барбара склонилась над умирающим. -- Прощайте, мой бедный друг,-- сказала она.-- Да вознаградит вас бог за вашу дружбу, храбрость и преданность! Терье печально улыбнулся. -- Байрн расскажет вам все,-- проговорил он,-- за исключением того, кто я такой; этого он не знает. -- Может быть вы хотите что-нибудь передать ва шим близким, мой друг? -- спросила девушка. Терье с минуту молчал, как бы раздумывая о чем-то. -- Мое имя,-- сказал он,-- Анри Терье, граф де- Каденэ. Мне нечего передавать своим родным, мисс Хардинг, разве только то, что вы сами найдете нуж ным сообщить им. Они жили в Париже, в то время как я в последний раз слышал о них. Мой брат, Жак, был де путатом. Его голос сорвался и стал таким слабым, что девушка едва могла разобрать последние слова. Затем он два раза открыл рот, с трудом забирая воздух, и снова попробовал заговорить. Барбара еще ниже склонилась к нему и приложила ухо почти к самым его губам. -- Прощайте, любимая,-- чуть слышно произнес он еще. Затем тело его слегка вздрогнуло и вытянулось. -- Умер! -- прошептала девушка. Она не плакала, но чувствовала себя глубоко несчастной. В эту минуту она поняла, что не любила этого человека настоящей любовью, но что у нее была к нему привычка и что она смотрела на него, как на единственного верного друга среди негодяев и убийц, окружавших ее в последнее время. Было возможно, что когда-нибудь она смогла бы ответить ему на его явную горячую любовь. О теневой стороне его жизни она ничего не знала и не догадывалась о той подлой двойственной игре, которую он вел в первое время своего знакомства с ней. В ее памяти он остался храбрым и преданным человеком, и в этом отношении она была права. Кем бы ни был Анри Терье в прошлом, последние дни его жизни выявили его настоящую душу. Своей смертью он искупил много грехов. В эти последние несколько дней, неведомо для са112 мого себя, он установил известные правила чести и рыцарства. Билли Байрн бессознательно старался преобразовать себя по образцу человека, которого он сперва ненавидел, но которого, в конце концов, он научился любить. Некоторое время они оба сидели с поникшими головами, тупо уставивши взоры в землю. Наступил вечер, и короткие сумерки тропиков окутали все непроглядной темнотой. Байрн первый поднял голову и оглянулся. Его глаза безучастно скользили по небольшой лужайке. Внезапно, шатаясь, он вскочил на ноги. Барбара Хардинг тоже вскочила, испуганная его встревоженным видом. -- Что такое? -- прошептала она.-- В чем дело? -- Япошка! -- вскричал он.-- Где япошка? Ода Исека исчез. Молодой даймио воспользовался тем, что внимание его похитителей было всецело поглощено последними минутами Терье, и перегрыз веревку, которой он был привязан к Байрну. Руки его продолжали быть связанными назад, но это не могло помешать ему ускользнуть в джунгли и пробраться к своим. -- Он приведет их сюда очень скоро,-- прошептала девушка.-- Что нам делать? -- Нужно улепетывать,-- ответил Билли.-- Хоть и стыдно удирать от каких-то япошек, но, я думаю, нам с ними сейчас не справиться. -- А бедный мистер Терье? -- спросила девушка. -- Я похороню его где-нибудь по близости,-- отве тил Байрн.-- Вряд ли мне удастся утащить его далеко -- слишком я ослаб. Вам все равно, если я похороню его здесь? -- Другого ничего не остается сделать, мистер Байрн,-- ответила девушка.-- Да и не нужно совсем нести его далеко. Мы сделали все, что могли: вы почти отдали свою жизнь за него, и теперь ни к чему не при ведет, если мы понесем с собою его мертвое тело. -- Так-то так, да страшно подумать, что проклятые охотники за черепами надругаются над его телом! -- сказал Билли.-- Нужно будет схоронить его так, чтобы они никак не могли его найти. -- Но ведь вы совсем не в состоянии сейчас нести тело,-- заметила девушка.-- Я боюсь даже, что вы один, без ноши, не сможете уйти далеко. 113 Байрн только усмехнулся. -- Вы меня не знаете, мисс,-- сказал он, нагнулся, взвалил тело француза на плечи и отправился вверх по склону горы через мелкий кустарник. Несмотря на свою страшную слабость, несмотря на боль, Байрн продолжал упорно карабкаться вверх, в то время как изумленная девушка следовала за ним. Пройдя двести футов от источника, они нашли небольшое ровное место и здесь, с помощью двух мечей Оды Иоримото, вырыли неглубокую яму, в которую и положили бренные останки графа де-Каденэ. Некоторое время они оба с поникшей головой постояли над свежей могилой, а затем свернули в дикие горы, чтобы продолжать свое бегство. Луна наконец взошла и освещала им путь, но дорога была страшно неровная и опасная. Часто представлялись непроходимые препятствия. В некоторых местах они на значительном расстоянии принуждены были идти, держась за руку, а дважды Билли Байрн переносил девушку через расщелины. Вскоре после полуночи они подошли к маленькому горному потоку и пошли вверх по его течению, пока не добрались до его источника. Здесь путь их оказался прегражденным отвесными скалами. Они вошли в этот маленький амфитеатр через узкий скалистый проход, по дну которого бежал небольшой ручей. Билли должен был наконец сознаться, что дальше идти он не в состоянии. -- Кто бы мог подумать, что я такая размазня? -- воскликнул он с отвращением. -- Что вы! Вы просто поразительный, необыкновен ный человек, мистер Байрн,-- горячо ответила де вушка.-- Кто мог бы проделать то, что вы проделали сегодня, и остаться в живых? Билли махнул рукой. -- Ну, а теперь нужно как можно лучше устроиться на ночь,--• сказал он.-- Защищаться здесь будет удобно. Несмотря на свою усталость, он еще отправился за мягкой травой и накидал ее кучей под деревцом, росшим в глубине лощины. -- Это вам пуховик,-- пошутил он.-- Ложитесь, небось сейчас захрапите. -- Спасибо,-- ответила девушка.-- Я еле стою от усталости. 114 Она была так утомлена и обессилена всякими волнениями, что, едва она успела лечь на мягкую травяную подстилку, как немедленно крепко заснула, не думая о странном положении, в котором она находилась. На следующее утро солнце уже высоко стояло на небе, когда Барбара проснулась. Она с удивлением посмотрела на окружавшую ее обстановку. Потребовалось несколько минут, пока она пришла в себя. Сперва ей показалось, что она одна, но скоро ее взгляд упал на гигантскую фигуру, стоявшую у узкого прохода в ложбину. Это был Байрн. При виде его, девушку охватил ужас. Одна, в диких горах неведомого острова, одна, с глазу на глаз с убийцей Билли Мэллори, с грубым животным, который ударил по лицу бесчувственного Терье, с хулиганом, который всячески оскорблял ее на корабле и угрожал ей кулаком! Она содрогнулась при этом воспоминании. Но затем она вспомнила другую сторону его характера -- и сама не знала, бояться его или нет: по-видимому, все зависело от настроения, в котором он окажется. "Нужно постараться расположить его в свою пользу..." -- подумала девушка. Ласковым веселым голосом крикнула она ему утреннее приветствие. Байрн обернулся. Барбару поразил изможденный вид его бледного лица. -- С добрым утром,-- ответил он.-- Как вы спали? -- О, прямо восхитительно! А вы? -- Так себе. Она пристально взглянула на него, когда он приблизился к ней. -- Вы, пожалуй, вовсе не спали! -- воскликнула она. -- Мне не очень хотелось спать,-- ответил он уклон чиво. -- Вы всю ночь провели настраже,-- вскричала девушка.-- Да, да, я знаю, что это так! -- Япошки могли нас выследить, нельзя было дрыхнуть,-- сознался он.-- Но я маленько сосну утреч ком, после того, как мы найдем какую-нибудь жратву. -- Что же мы можем найти здесь? -- спросила она. -- Здесь рыбы много,-- объяснил он.-- Я думаю, если вы дадите мне шпильку, мне удастся подцепить парочку. ш Девушка дала шпильку, которую он нашел пригодной для своей цели. Сапожный шнур заменил лесу, и, нацепив жирного червя в виде приманки на самодельный крючок, Байрн уселся удить в маленьком горном потоке. Доверчивая и голодная рыба оказалась легкой добычей, и Билли через короткое время выудил две великолепные форели. -- Я мог бы их сейчас слопать цельный десяток,-- объявил он, и продолжал закидывать удочку, пока на траве, рядом с ним, не оказалась груда блестящей форели. Он очистил рыбу перочинным ножом, развел костер между двумя камнями и, нанизав рыбу на палки, поджарил ее на огне. У них не было ни соли, ни перцу, ни масла, но девушке показалось, что за всю свою жизнь ей не приходилось есть такого вкусного кушанья. Только когда запах жареной рыбы приятно защекотал ей ноздри, она вспомнила, что уже второй день, как не ела. Не мудрено, что оба они накинулись на еду, наслаждаясь каждым куском. -- Ну, а теперь,-- сказал Билли Байрн,-- я думаю, что могу завалиться на часок. Смотрите в оба и, как что услышите, сразу будите меня. С этими словами он лег на траву и моментально заснул. Чтобы убить время, девушка принялась исследовать ложбину, в которую их занесла судьба. Скалы громоздились со всех сторон. Имелся только один вход, тот узкий проход, через который протекал ручеек и через который они пришли. Она не отваживалась выйти за проход, но через него виднелся лесистый склон, тянувшийся книзу. Дважды, совсем близко от нее, олень подошел к ручейку, чтобы напиться. Это было идеальное местечко, красота которого прельщала ее, несмотря на ужасные условия, в которых она находилась. Как чудно можно было бы провести время в этом лесном раю при других обстоятельствах! Ее страшно мучил вопрос: могла ли она полагаться на Байрна? Долго ли будет у него продолжаться "добрый стих?" Ей все время казалось, что она ходит по вулкану. С возвращением его силы, при сознании полной безнаказанности, неужели этот грубый человек сумеет себя обуздать? Даже в ее собственном кругу было не 116 много мужчин, на которых она могла всецело положиться и с которыми рискнула бы провести в безопасности несколько недель наедине. Барбара посмотрела на человека, лежавшего в траве и погруженного в глубокий сон. Какой он огромный! По своей физической силе он был идеальным защитником. И она думала о том, что она одновременно и в большой безопасности -- и в большой опасности из-за того, что Байрн такой сильный и грубый. Погруженная в эти невеселые мысли, девушка обегала глазами лесистый склон, зеленевший позади прохода. Внезапно она вздрогнула, вскочила на ноги и, затенив глаза рукой, начала вглядываться вдаль. Она могла бы поклясться, что что-то зашевелилось между деревьями далеко внизу! Да, она не ошиблась,-- это была фигура мужчины... Она подбежала к Байрну и стала трясти его за плечо. -- Кто-то идет к нам! -- крикнула она встревожен ным голосом. XV ПОНЯТЛИВЫЙ УЧЕНИК Байрн и девушка вместе подошли ко входу в ложбину и, спрятавшись за утес, заглянули в расстилавшийся под ними лес. Сперва ни один из них не увидел ничего тревожного. -- Вам верно привиделось,-- сухо сказал Байрн. -- Нет,-- возразила девушка,-- я хорошо видела; да вот я вижу опять! Взгляните! Там, там, направо! Байрн посмотрел по указанному направлению. -- Япошки,-- пробормотал он, наморщив брови.-- Глянь-ка на них! Их целая сотня. Он с беспокойством окинул глазом ложбину. -- А это место хуже, чем оно мне ночью показа лось,-- заметил он.-- Заберутся япошки на скалы,-- нам тут и крышка, не уйти никуда от их копий. -- Да,-- согласилась девушка,-- мы здесь, как в мы шеловке. -- Убираться, так убираться не медля. Идем! С этими словами они быстро проскочили через 117 проход и, повернув направо, пошли вдоль отвесных скал, которые тянулись насколько мог охватить глаз и терялись в густом лесу. Деревья и кустарник скрывали их от взоров туземцев. Их могли заметить в тот момент, когда они пробегали через проход, ведущий по ложбине, но как раз в это время неприятель был сам скрыт густыми кустами. Несколько часов без передышки шли наши беглецы. Они перевалили через гребень горного кряжа, спустились в другую долину и наконец остановились для отдыха у небольшой речки. Они надеялись, что им удалось сбить с толку своих преследователей. Снова Байрн занялся рыбной ловлей, снова сели они за незатейливую трапезу. Байрн все поглядывал на девушку. Уже несколько дней, как он обратил внимание на ее поразительную красоту. Барбара часто ловила на себе его пристальный взгляд, и каждый раз Билли, застигнутый врасплох, виновато опускал глаза. Эти взгляды сильно беспокоили девушку. Неужели опять начнутся осложнения и неприятности? Байрн почти не говорил во время еды, и Барбара никак не могла придумать какой-нибудь интересной темы для разговора, которая отвлекла бы его от мыслей. -- Не лучше ли нам двинуться дальше? -- спросила она наконец. Байрн вздрогнул, как бы уличенный в каком-то неблаговидном поступке. -- Пожалуй,-- сказал он.-- Здесь ночь провести нельзя: слишком открытое место. Нужно найти такую дыру, где бы они нас не пронюхали. Снова пустились они в безотрадный путь -- бесцельное плутание по горам. Они бежали от одной опасности, а впереди ждала быть может опасность еще более страшная... На сердце девушки было тяжело и неспокойно: она опять утратила свое доверие к Байрну и стала его бояться. Они держались все время течения небольшого ручья, пока не дошли до места, где ручей вливался в реку. Тогда они двинулись по долине, по берегу этой реки, которая с каждой милей становилась все более широкой и бурной. День клонился к вечеру, когда они 118 очутились против небольшого скалистого островка. У Байрна вырвалось радостное восклицание: -- Вот это место в самый раз! Здесь им нас ни в жисть не найти! -- Но как нам туда добраться? -- спросила девушка со страхом, указывая на бешено мчавшуюся пенистую реку. -- Здесь не глубоко,-- успокоил ее Байрн.-- Я пе ретащу вас. И, не дождавшись ответа, он схватил ее на руки и начал спускаться с берега. Билли уже был разгорячен мыслями, которые занимали его в течение дня; теперь же, когда он почувствовал близость молодого теплого тела, у него захватило дыхание и кровь закипела в жилах. Он еле удержался от страстного желания прижать ее к себе и покрыть ее лицо поцелуями. А затем ему пришла в голову страшная масль: чего ради ему собственно стесняться? Чем была для него эта девушка? Он ненавидел ее и ей подобных. Она смотрела на него с презрением. Разве ее жизнь не принадлежит ему, ему, который спас ее дважды? Да и что за беда? Им все равно никогда не выбраться с этого проклятого острова. Они находились в это время на середине реки. Руки Байрна все крепче прижимали к себе девушку. Резким движением он попробовал притянуть ее лицо к своему, но она уперлась обеими руками в его плечо и откинула голову. Ее широко раскрытые глаза прямо смотрели в серые глаза Байрна. И каждый прочел во взгляде другого что-то огромное и значительное. Барбаре показалось, что во взгляде Байрна светилась настоящая любовь, и это дало ей некоторую надежду. Или она ошибалась? А Билли смотрел в прелестное лицо женщины, которую он, сам того не сознавая, любил, и видел молчаливую и трогательную мольбу о пощаде. -- Не надо,-- прошептала она похолодевшими губами.-- Пожалуйста, не надо. Вы меня пугаете. Неделю тому назад Билли Байрн только засмеялся бы и, пожалуй, "вздул" бы девушку за ее строптивость. Теперь он не сделал ни того ни другого, и это одно уже красноречиво говорило о перемене, которая в нем 119 произошла. Но он не ослабил своих объятий и не отвел своего горящего взора от ее испуганных глаз. Так перешел он через бурную, но неглубокую реку. В его душе шла борьба. Страх, немой, леденящий страх застыл теперь в глазах девушки. Напугать ее! Это было то, чего он так безуспешно добивался еще несколько времени тому назад, на "Полумесяце". Теперь она открыто созналась, что боится его -- и это не доставило Байрну ни малейшего удовольствия. Наоборот, ему стало как-то не по себе. А тут еще в прелестных глазах показались слезы и сдержанное рыдание сотрясло тело девушки. -- И как раз тогда, когда я уже начала доверять вам! -- вскричала она. Он взобрался на берег и, все еще держа ее в своих объятиях, стоял на мягком ковре из густой травы. Наконец он медленно поставил ее на ноги. Он был весь еще охвачен безумным желанием, но в душе его крепло новое чувство, которое боролось со страстью. Ему вспомнились предсмертные слова Терье: "Прощайте, Байрн, охраняйте мисс Хардинг как можно лучше". Вспомнились и свои собственные слова во время последнего разговора с умирающим французом: "Я полагаю, что неделю тому назад я взаправду был трусом и негодяем". Билли стоял, уставившись в землю и все еще держа девушку за руку. Ее большие глаза вопросительно глядели на него. Она ждала своего приговора, как подсудимая. Билли поднял глаза на девушку, и вдруг она представилась ему в новом свете. Он понял, что никогда не сможет ее обидеть, потому что любит ее. И вместе с сознанием своей любви, ему пришла мысль, что эта любовь безнадежна. Никогда, никогда эта девушка не сможет принадлежать такому, ка

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору