Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
Thou shalt -- thyself -- one day -- a Child --
Implore a larger -- thing --
That Empire -- is of Czars --
As small -- they say -- as I --
Grant me -- that day -- the royalty --
To intercede -- for Thee --
1861
235
Правды нет -- и далек
Справедливый судья --
На меня рассердился Король --
Чтоб вернуть его милость -- я
Умерла у монарших ног
Со словами -- Король --
Ты -- когда-нибудь -- будешь так мал --
А попросишь -- о столь --
Великом -- о большем -- чем Власть --
Будешь меньше -- чем я --
Обещай мне -- в тот день -- Сан --
Заступиться -- за Тебя.
Перевод Л. Ситника
239
"Heaven" -- is what I cannot reach!
The Apple on the Tree --
Provided it do hopeless -- hang --
That -- "Heaven" is -- to Me!
The Color, on the Cruising Cloud --
The interdicted Land --
Behind the Hill -- the House behind --
There -- Paradise -- is found!
Her teasing Purples -- Afternoons --
The credulous -- decoy --
Enamored -- of the Conjuror --
That spurned us -- Yesterday!
1861
239
Мне не допрыгнуть до небес --
До яблока на древе,
Которое подвесил бес,
Не дотянуться -- деве.
И яблоко на облаке
Плывет в запретный край --
За край холма -- земли за край --
Где расположен Рай!
Дразнящий пурпур полдней
Погасят вечера --
Дешевый фокус показал
Великий маг -- Вчера
Перевод Л. Ситника
243
I've known a Heaven, like a Tent --
To wrap its shining Yards --
Pluck up its stakes, and disappear --
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail -- Or Carpenter --
But just the miles of Stare --
That signalize a Show's Retreat --
In North America --
No Trace -- no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring -- no Marvel --
Men, and Feats --
Dissolved as utterly --
As Bird's far Navigation
Discloses just a Hue --
A plash of Oars, a Gaiety --
Then swallowed up, of View.
1861
243
Я знаю -- Небо, как шатер,
Свернут когда-нибудь,
Погрузят в цирковой фургон
И тихо тронут в путь.
Ни перестука молотков,
Ни скрежета гвоздей --
Уехал цирк -- и где теперь
Он радует людей?
И то, что увлекало нас
И тешило вчера --
Арены освещенный круг,
И блеск, и мишура, --
Развеялись и унеслись,
Исчезли без следа --
Как птиц осенний караван,
Как облаков гряда.
Перевод А. Гаврилова
248
Why -- do they shut Me out of Heaven?
Did I sing -- too loud?
But -- I can say a little "Minor"
Timid as a Bird!
Wouldn't the Angels try me --
Just -- once -- more --
Just -- see -- if I troubled them --
But don't -- shut the door!
Oh, if I -- were the Gentleman
In the "White Robe" --
And they -- were the little Hand -- that knocked --
Could -- I -- forbid?
1861
248
Почему меня на небе --
Ангелы -- не слышат?
Слишком громко я пою?
Можно -- тише!
Вот бы ангелы меня
Испытали
Выслушать вполне могли,
Но не стали.
Если б я была мужчиной --
в "Белой робе"
Не было б отказа мне
В этой пробе.
Перевод Л. Ситника
266
This -- is the land -- the Sunset washes --
These -- are the Banks of the Yellow Sea --
Where it rose -- or whither it rushes --
These -- are the Western Mystery!
Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales --
Merchantmen -- poise upon Horizons --
Dip -- and vanish like Orioles!
1861
266
Земля, чей берег омывают
Заката Желтые Моря;
Она растет и отливает,
Загадкой запада горя!
Из ночи в ночь чредой пурпурной
Сюда стремятся паруса
Свалить опаловые грузы
И раствориться в небесах.
Перевод Я. Бергера
275
Doubt Me! My Dim Companion!
Why, God, would be content
With but a fraction of the Life --
Poured thee, without a stint --
The whole of me -- forever --
What more the Woman can,
Say quick, that I may dower thee
With last Delight I own!
It cannot be my Spirit --
For that was thine, before --
I ceded all of Dust I knew --
What Opulence the more
Had I -- a freckled Maiden,
Whose farthest of Degree,
Was -- that she might --
Some distant Heaven,
Dwell timidly, with thee!
Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise --
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire's Eyes --
Winnow her finest fondness --
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake --
Oh, Caviler, for you!
1861
275
Не веришь мне, мой странный друг!
Поверь! Ведь даже Бог
Крупицей от такой любви
Доволен быть бы мог.
Лишь всю себя и навсегда --
Что женщина еще
Способна дать, скажи, чтоб я
Могла принять в расчет!
То не душа моя -- она
Была твоей всегда;
Я уступила весь свой прах, --
Каких еще наград
Не получил ты от меня,
Какой еще судьбой
Гордиться деве, кроме как
На неких дальних небесах,
Смиренно жить с тобой!
Проверь ее, сожни ее,
Просей от лба до пят,
И все сомнения твои
В ее огне сгорят.
Развей всю нежность, все тепло,
Всю легкость ее нег,
И ты получишь ледяной
И вечно чистый снег.
Перевод Л. Ситника
280
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading -- treading -- till it seemed
That Sense was breaking through --
And when they all were seated,
A Service, like a Drum --
Kept beating -- beating -- till I thought
My Mind was going numb --
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space -- began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here --
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down --
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing -- then --
1861
280
Звук похорон в моем мозгу,
И люди в черном там
Все ходят -- ходят -- за моим
Рассудку попятам.
Но лишь усядутся они,
Как службы мерный бой --
Стучит -- стучит -- как барабан --
Над самой головой.
И слышу -- ящик подняли,
И скрип -- терпеть нет сил --
Их кожаных сапог возник --
И мир -- заголосил,
Как будто небо -- колокол,
А существо -- лишь ухо,
И я, и тишь расколоты,
И странен путь -- и рухнул
Тогда рассудок сломленный,
И я лечу все вниз -- и вниз --
И бьюсь о мир, и, каждый раз,
В сознании, оставляю жизнь
Перевод Л. Ситника
289
I know some lonely Houses off the Road
A Robber'd like the look of --
Wooden barred,
And Windows hanging low,
Inviting to --
A Portico,
Where two could creep --
One -- hand the Tools --
The other peep --
To make sure All's Asleep --
Old fashioned eyes --
Not easy to surprise!
How orderly the Kitchen'd look, by night,
With just a Clock --
But they could gag the Tick --
And Mice won't bark --
And so the Walls -- don't tell --
None -- will --
A pair of Spectacles ajar just stir --
An Almanac's aware --
Was it the Mat -- winked,
Or a Nervous Star?
The Moon -- slides down the stair,
To see who's there!
There's plunder -- where
Tankard, or Spoon --
Earring -- or Stone --
A Watch -- Some Ancient Brooch
To match the Grandmama --
Staid sleeping -- there --
Day -- rattles -- too
Stealth's -- slow --
The Sun has got as far
As the third Sycamore --
Screams Chanticleer,
"Who's there"?
And Echoes -- Trains away,
Sneer -- "Where"!
While the old Couple, just astir,
Fancy the Sunrise -- left the door ajar!
1861
289
Есть пустые дома в стороне от дорог,
Вид которых приятен лишь вору --
Заколочены досками,
Окна смотрят не выше ног,
Приглашая зайти
По пути
На порог,
Где двое наткнутся на дверь взаперти.
Один -- с отмычкой -- лезет в дом,
Другой косится -- все ли спит кругом.
Старый глаз новый вид
Вряд ли чем-нибудь удивит.
Как строго смотрит ряд посуды на кухне,
Но мебель не ухнет,
И стены не заговорят,
И только часы давят свой нервный тик,
Чтоб не нарушить тишь,
И не тявкнет мышь.
Переглянулись очки -- календарь настороже.
Это зеркало корчит рожи,
Или спросонья мигает звезда?
Луна, не тревожа паркета,
Входит взглянуть -- кто это
Влез сюда.
Здесь грабеж -- где
Ложки и нож,
Чашки, кружки,
Серьги, камни,
Часы -- старая брошь
Спит на подушке.
Издали день грохочет,
Вползая в окна.
Солнечный свет уже там,
Где третья смоква.
И кочет хлопочет --
"Кто это здесь?"
И эхо хохочет,
Дразня его -- "Есть"!
А старая пара уходит, жмурясь на свет,
И дверь приоткрытая смотрит ей вслед.
Перевод Л. Ситника
303
The Soul selects her own Society --
Then -- shuts the Door --
To her divine Majority --
Present no more --
Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing --
At her low Gate --
Unmoved -- an Emperor be kneeling
Upon her Mat --
I've known her -- from an ample nation --
Choose One --
Then -- close the Valves of her attention --
Like Stone --
1862
303
Душа выбирает общество --
И запирает дверь,
К ее Священной Особе
Не проникнуть теперь.
Она неподвижна, когда колесница
Стоит у ворот,
И Император на коврике,
Став на колени, ждет.
Она из простого народа
Выберет одного,
И будет дарить вниманием
Только его.
Перевод Л. Ситника
318
I'll tell you how the Sun rose --
A Ribbon at a time --
The Steeples swam in Amethyst --
The news, like Squirrels, ran --
The Hills untied their Bonnets --
The Bobolinks -- begun --
Then I said softly to myself --
"That must have been the Sun"!
But how he set -- I know not --
There seemed a purple stile
That little Yellow boys and girls
Were climbing all the while --
Till when they reached the other side,
A Dominie in Gray --
Put gently up the evening Bars --
And led the flock away --
1861
318
Я расскажу вам, как восходит солнце.
По временам -- лишь полоса
И башня в море аметиста,
Где краски скачут белками на небеса
По головам холмов, поднявших шляпы
Из птичьих стай, -- и тихо я себе сказала:
"Должно быть, это солнце показалось!"
Но как оно садится -- я не знаю --
Пурпурной лесенкой,
Которой желтые девчонки и мальчишки
Карабкаются весело.
Но лишь той стороны они достигнут,
Как их наставник в сером
Уводит всю гурьбу --
И запирает двери...
Перевод Л. Ситника
347
When Night is almost done --
And Sunrise grows so near
That we can touch the Spaces --
It's time to smooth the Hair --
And get the Dimples ready --
And wonder we could care
For that old -- faded Midnight --
That frightened -- but an Hour --
1862
347
К исходу долгой ночи
Так близок стал рассвет,
Что можно день потрогать,
И страха больше нет.
Пускай же гребень в дело!
Мни ямочки в щеках!
А полночь -- пролетела,
И час лишь длился страх
Перевод Я. Бергера
377
To lose one's faith -- surpass
The loss of an Estate --
Because Estates can be
Replenished -- faith cannot --
Inherited with Life --
Belief -- but once -- can be --
Annihilate a single clause --
And Being's -- Beggary --
1862
377
Утратить веру -- хуже, чем
Именье потерять,
Именье можно возвратить,
Но веры -- не занять.
В наследство вместе с жизнью
Она дается раз.
Ты -- нищий, если тронешь
Одну из этих фраз.
Перевод Л. Ситника
389
There's been a Death, in the Opposite House,
As lately as Today --
I know it, by the numb look
Such Houses have -- alway --
The Neighbors rustle in and out --
The Doctor -- drives away --
A Window opens like a Pod --
Abrupt -- mechanically --
Somebody flings a Mattress out --
The Children hurry by --
They wonder if it died -- on that --
I used to -- when a Boy --
The Minister -- goes stiffly in --
As if the House were His --
And He owned all the Mourners -- now --
And little Boys -- besides --
And then the Milliner -- and the Man
Of the Appalling Trade --
To take the measure of the House --
There'll be that Dark Parade --
Of Tassels -- and of Coaches -- soon --
It's easy as a Sign --
The Intuition of the News --
In just a Country Town --
1862
389
Скоро в доме, что напротив,
Кто-нибудь умрет --
По его пустому взгляду
Знала наперед.
И теперь -- шуршат соседи,
Доктор -- укатил,
Кто-то окна с грубым стуком --
Резко -- отворил,
Чтобы вывесить матрасы.
Дети к ним спешат --
Не на них ли кто-то умер
Только час назад.
Дьякон чопорный проходит --
Как хозяин -- в дом,
Всеми в нем распоряжаясь
И детьми -- кругом.
А за ним -- портной -- и люди
Самых страшных трат
Мерку с дома снять явились --
Будет здесь парад
Черных лент и экипажей --
Это ясно как
Объявление живущим
В сельских городках.
Перевод Л. Ситника
409
They dropped like Flakes --
They dropped like Stars --
Like Petals from a Rose --
When suddenly across the June
A wind with fingers -- goes --
They perished in the Seamless Grass --
No eye could find the place --
But God can summon every face
Of his Repealless -- List.
1862
409
Как Звезды, падали они --
Далеки и близки --
Как Хлопья Снега в январе --
Как с Розы Лепестки --
Исчезли -- полегли в Траве
Высокой без следа --
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.
Перевод А. Гаврилова
441
This is my letter to the World
That never wrote to Me --
The simple News that Nature told --
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see --
For love of Her -- Sweet -- countrymen --
Judge tenderly -- of Me
1862
441
Здесь письма к миру от меня,
Что не напишет мне, --
Скупые вести Бытия
В их вящей простоте.
В чьи руки попадут они,
Мне не узнать вовек, --
Так ради Бога -- не суди
Их строго -- человек!
Перевод Л. Ситника
449
I died for Beauty -- but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room --
He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied --
"And I -- for Truth -- Themself are One --
We Brethren, are", He said --
And so, as Kinsmen, met a Night --
We talked between the Rooms --
Until the Moss had reached our lips --
And covered up -- our names --
1862
449
Я умерла за Красоту,
В могилу я легла,
И тут сосед меня спросил,
За что я умерла.
"За красоту", -- сказала я
И поняла -- он рад.
"А я за Правду, -- он сказал, --
Теперь тебе я брат".
Как родственники, что в ночи
Друг друга обрели,
Шептались мы -- покуда мхи
Нам губ не оплели.
Перевод А. Гаврилова
508
I'm ceded -- I've stopped being Theirs --
The name They dropped upon my face
With water, in the country church
Is finished using, now,
And They can put it with my Dolls,
My childhood, and the string of spools,
I've finished threading -- too --
Baptized, before, without the choice,
But this time, consciously, of Grace --
Unto supremest name --
Called to my Full -- The Crescent dropped --
Existence's whole Arc, filled up,
With one small Diadem.
My second Rank -- too small the first --
Crowned -- Crowing -- on my Father's breast --
A half unconscious Queen --
But this time -- Adequate -- Erect,
With Will to choose, or to reject,
And I choose, just a Crown --
1862
508
Я удаляюсь -- я уже не ваша;
То имя, что упало на лицо мне
С водой когда-то в нашей сельской церкви,
Мне не послужит больше.
Теперь сложите его к куклам,
К детству, к той нитке пряжи,
Что становится все тоньше.
Крещеная без выбора когда-то,
Теперь в сознании приобщаюсь славе
Священным именем,
Зовущим к полноте, как полумесяц,
Наполнивший все своды бытия
Волшебным пламенем.
Второе имя... Первое звучало,
Когда я на руках отца молчала
Принцессой спящей;
Но теперь -- все правильно, все верно,
Имея волю выбрать и отвергнуть,
Я принимаю -- только Царство.
Перевод Л. Ситника
509
If anybody's friend be dead
It's sharpest of the theme
The thinking how they walked alive --
At such and such a time --
Their costume, of a Sunday,
Some manner of the Hair --
A prank nobody knew but them
Lost, in the Sepulchre --
How warm, they were, on such a day,
You almost feel the date --
So short way off it seems --
And now -- they're Centuries from that --
How pleased they were, at what you said --
You try to touch the smile
And dip your fingers in the frost --
When was it -- Can you tell --
You asked the Company to tea --
Acquaintance -- just a few --
And chatted close with this Grand Thing
That don't remember you --
Past Bows, and Invitations --
Past Interview, and Vow --
Past what Ourself can estimate --
That -- makes the Quick of Woe!
1862
509
Когда умрет ваш лучший друг,
То вспомните острей
Всего, как он живой идет
В один из давних дней.
Его костюм в воскресны
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -