Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
П и к е р и н г. Но это ведь у него просто как-то так выходит. Он ничего такого не думает.
Э л и з а. Вот и я ничего такого не думала, когда была цветочницей. Это у меня просто так выходило. Но я это делала, вот что важно.
П и к е р и н г. Вы правы. Но все-таки это он научил вас правильно говорить; я бы этого не смог сделать, знаете.
Э л и з а (небрежно). Ну что ж - ведь это его профессия.
Х и г г и н с. А, дьявольщина!
Э л и з а (продолжая). Это все равно что научить человека танцевать модные танцы, не более того. А вы знаете, когда по-настоящему началось мое воспитание?
П и к е р и н г. Когда?
Э л и з а (оставив свое вышиванье). В ту минуту, когда вы назвали меня мисс Дулиттл... я тогда только что пришла на Уимпол-стрит. Это впервые пробудило во мне уважение к себе. (Она снова берется за иглу.) И потом были еще сотни мелочей, которых вы даже не замечали, потому что для вас это было естественно. Ну вот то, что вы вставали, говоря со мной, что вы снимали передо мной шляпу, что вы никогда не проходили первым в дверь...
П и к е р и н г. Но это же все пустяки.
Э л и з а. Да, но эти пустяки показывали, что вы относитесь ко мне иначе, чем, скажем, к судомойке; хоть я уверена, что и с судомойкой вы вели бы себя точно так же, если б она случайно очутилась в гостиной. Вы никогда не снимали при мне ботинок в столовой.
П и к е р и н г. Вы не должны обижаться на это. Хиггинс всюду снимает ботинки.
Э л и з а. Я знаю. Я его не виню. Это у него просто так выходит, не правда ли? Но для меня так много значило, что вы этого никогда не делали. Видите ли, помимо тех вещей, которым всякий может научиться,- уменье хорошо одеваться, и правильно говорить, и все такое,- леди отличается от цветочницы не тем, как она себя держит, а тем, как с ней себя держат. Для профессора Хиггинса я всегда останусь цветочницей, потому что он себя со мной держит как с цветочницей; но я знаю, что для вас я могу стать леди, потому что вы всегда держите себя со мной как с леди.
М и с с и с Х и г г и н с. Пожалуйста, Генри, не скрежещи зубами.
П и к е р и н г. Право, я очень, очень рад это все слышать, мисс Дулиттл.
Э л и з а. Теперь мне бы хотелось, чтоб вы меня называли Элизой, если вы не возражаете.
П и к е р и н г. Благодарю вас. С удовольствием буду называть вас Элизой.
Э л и з а. И еще мне хотелось бы, чтобы профессор Хиггинс называл меня мисс Дулиттл.
Х и г г и н с. Сдохнете - не дождетесь!
М и с с и с Х и г г и н с. Генри! Генри!
П и к е р и н г (со смехом). Отвечайте ему в таком же духе, Элиза. Не молчите. Ему это будет полезно.
Э л и з а. Не могу. Раньше я могла так разговаривать, но теперь - нет. Вчера ночью, когда я бродила по улицам, какая-то девушка заговорила со мной; я хотела ей ответить по-старому, но у меня ничего не вышло. Помните, вы как-то говорили мне, что ребенок, попавший в чужую страну, в несколько недель привыкает к чужому языку, а свой родной забывает? Вот я - такой ребенок в вашей стране. Я забыла свой родной язык и могу теперь говорить только на вашем. С Тоттенхем-Корт-Род покончено навсегда. Именно теперь, когда я покинула Уимпол-стрит.
П и к е р и н г (в сильной тревоге). Но ведь вы же вернетесь на Уимпол-стрит? Вы простите Хиггинса?
Х и г г и н с (поднимаясь). Простите?! Она меня будет прощать, а! Пускай уходит. Пускай попробует прожить одна. Без меня она через три недели скатится обратно в уличную канаву.
В среднем окне появляется Дулиттл. Бросив на Хиггинса укоризненный и полный достоинства взгляд, он бесшумно подходит к дочери, которая стоит спиной к окнам и поэтому не видит его.
П и к е р и н г. Он неисправим, Элиза. Но ведь вы не скатитесь, правда?
Э л и з а. Нет. Теперь уже нет. Я хорошо заучила свой урок. Теперь я уже не могу издавать такие звуки, как раньше, даже если б хотела.
Дулиттл сзади кладет ей руку на плечо.
(Она роняет вышиванье, оглядывается, и при виде отцовского великолепия вся ее выдержка сразу испаряется.) У-у-ааааа-у!
Х и г г и н с (торжествующе). Ага! Вот, вот! У-у-ааа-у! У-у-ааааа-у! Победа! Победа! (Разваливается на угловом диванчике, скрестив руки на груди.)
Д у л и т т л. Зря вы девушку обижаете. Не смотри на меня так, Элиза. Я не виноват. У меня, понимаешь, деньги завелись.
Э л и з а. Видно, тебе на этот раз миллионер подвернулся?
Д у л и т т л. Угадала. Но я сегодня разоделся для особого случая. Еду сейчас в церковь святого Георгия на Ганновер-сквер, Твоя мачеха выходит за меня замуж.
Э л и з а (сердито). Ты унизишься до женитьбы на этой простой, вульгарной бабе?
П и к е р и н г (мягко). Это его долг, Элиза. (Дулиттлу.) Но почему она изменила свое решение?
Д у л и т т л (печально). Запугана, хозяин. Запугана, как и все мы. Буржуазная мораль требует жертв. Надевай шляпу, Элиза, поедешь посмотришь, как твоего отца окручивать будут.
Э л и з а. Если полковник находит, что так нужно, я... я... (чуть не со слезами) я пойду на это. И в награду, вероятно, еще наслушаюсь оскорблений.
Д у л и т т л. Можешь не бояться. Она, бедняга, теперь ни с кем уже не лается. Как попала в почтенные, так сразу присмирела.
П и к е р и н г (слегка сжимая локоть Элизы). Не огорчайте их, Элиза. Будьте умницей.
Э л и з а (силясь улыбнуться ему, несмотря на свое раздражение). Ну хорошо, я поеду, только чтобы показать, что я не злопамятна. Подожди меня минутку. (Выходит.)
Д у л и т т л (усаживаясь рядом с Пикерингом). Что-то я, знаете, робею перед этой церемонией, полковник. Может, вы поедете тоже, чтоб придать мне духу?
П и к е р и н г. Но ведь вам это не впервые, друг мой. Венчались же вы с матерью Элизы?
Д у л и т т л. Кто это вам сказал?
П и к е р и н г. Собственно мне никто не говорил. Просто я... естественно было предполагать...
Д у л и т т л. Нет, полковник, вовсе это не естественно. Это только так принято у буржуазии. А я всегда поступал так, как принято у недостойных. Только вы Элизе не говорите. Она не знает, я из деликатности никогда не говорил ей.
П и к е р и н г. И правильно делали. Если не возражаете, мы просто не будем вспоминать об этом.
Д у л и т т л. Ладно, полковник; а теперь вы поедете со мной в церковь и поможете мне благополучно справиться с этим делом.
П и к е р и н г. С удовольствием. Если только я, как холостяк, могу вам быть полезен.
М и с с и с Х и г г и н с. А меня вы не приглашаете, мистер Дулиттл? Мне бы очень хотелось быть на вашей свадьбе.
Д у л и т т л. Сочту за честь, мэм, если вы нас удостоите. А уж хозяйка моя не будет знать, куда деваться от радости. Она все грустит, бедняга, что кончилось наше счастливое житье.
М и с с и с Х и г г и н с (вставая). Так я велю подавать экипаж, а сама пойду одеваться.
Мужчины, кроме Хиггинса, встают.
Я не задержу вас больше чем на четверть часа. (Идет к двери и на пороге сталкивается с Элизой; та уже в шляпе и застегивает перчатки.) Элиза, я тоже еду в церковь. Вам удобнее ехать со мной, а полковник Пикеринг будет сопровождать жениха.
Миссис Хиггинс выходит. Элиза останавливается посреди комнаты, между окнами и тахтой. Пикеринг подходит к ней.
Д у л и т т л. Жених! Вот это слово! От него как-то сразу становится ясно, на что идешь. (Берет свой цилиндр и направляется к двери.)
П и к е р и н г. Ну, Элиза, пока я еще не ушел... простите Хиггинса и обещайте вернуться к нам.
Э л и з а. Боюсь, что папа мне не позволит. Правда, папочка?
Д у л и т т л (он опечален, но исполнен великодушия). Они тебя здорово разыграли, Элиза, эти два шутника. Если бы ты имела дело с одним, уж он бы от тебя не ушел. Но, понимаешь, вся штука в том, что их было двое и один вроде как бы оберегал другого. (Пикерингу.) Хитро придумано, полковник. Но я на вас не в обиде: я бы и сам так сделал. Всю мою жизнь меня тиранили женщины, одна за другой; так что, если вам удалось провести Элизу,- не возражаю. Я в это дело вмешиваться не буду. Ну, полковник, пора нам ехать. Будьте здоровы. Генри. Элиза, увидимся в церкви. (Выходит.)
П и к е р и н г (умильно). Не покидайте нас, Элиза. (Идет вслед за Дулиттлом.)
Элиза выходит на балкон, чтобы не оставаться наедине с Хиггинсом. Он встает и идет за ней. Она тотчас же снова входит в комнату и направляется к двери, но он, пробежав по балкону, успевает опередить ее и загораживает ей дверь.
Х и г г и н с. Ну, Элиза, вы уже немножко посчитались со мной, как вы выражаетесь. Может быть, хватит теперь? Может быть, вы, наконец, образумитесь? Или вам еще мало?
Э л и з а. А зачем я вам нужна? Только для того, чтобы подавать вам туфли, и сносить все ваши капризы, и быть у вас на побегушках?
Х и г г и н с. Я вовсе не говорил, что вы мне нужны.
Э л и з а. Ах, вот как? В таком случае о чем вообще разговор?
Х и г г и н с. О вас, а не обо мне. Если вы вернетесь на Уимпол-стрит, я буду обращаться с вами так же, как обращался до сих пор. Я не могу изменить свой характер и не желаю менять свое поведение. Я веду себя точно так же, как полковник Пикеринг.
Э л и з а. Неправда. Полковник Пикеринг с цветочницей обращается как с герцогиней.
Х и г г и н с. А я с герцогиней обращаюсь как с цветочницей.
Э л и з а. Понимаю. (Спокойно отворачивается от него и садится на тахту, лицом к окнам.) Со всеми одинаково.
Х и г г и н с. Вот именно.
Э л и з а. Как мой отец.
Х и г г и н с (с улыбкой, немного смягчившись). Я не вполне согласен с этим сравнением, Элиза, но все же признаю, что ваш отец далек от снобизма и легко свыкается с любым положением, в которое его может поставить его прихотливая судьба. (Серьезно.) Секрет, Элиза, не в уменье держать себя хорошо или плохо или вообще как бы то ни было, а в уменье держать себя со всеми одинаково. Короче говоря, поступать так, будто ты на небе, где нет пассажиров третьего класса и все бессмертные души равны между собой.
Э л и з а. Аминь. Вы прирожденный проповедник.
Х и г г и н с (раздраженно). Вопрос не в том, плохо ли я с вами обращаюсь, а в том, видали ли вы, чтобы я с кем-нибудь обращался лучше.
Э л и з а (в неожиданном порыве искренности). Мне все равно, как вы со мной обращаетесь. Можете ругать меня, пожалуйста. Можете даже бить: колотушками меня не удивишь. Но (встает и подходит к нему вплотную) раздавить я себя не позволю.
Х и г г и н с. Так уходите с дороги, останавливаться из-за вас я не буду. Что вы обо мне так говорите, как будто я автобус?
Э л и з а. Вы и есть автобус: прете себе вперед, и ни до кого вам дела нет. Но я и без вас могу обойтись; вот увидите, что могу.
Х и г г и н с. Я знаю, что вы можете. Я вам сам это говорил.
Э л и з а (оскорбленная, отодвигается на другой конец тахты и поворачивается лицом к камину). Я знаю, что вы говорили, бессердечный вы человек. Вы хотели избавиться от меня.
Х и г г и н с. Врете.
Э л и з а. Спасибо. (С достоинством выпрямляется.)
Х и г г и н с. Вам, конечно, не пришло в голову спросить себя, могу ли я без вас обойтись?
Э л и з а (внушительно). Пожалуйста, не старайтесь улестить меня. Вам придется без меня обойтись.
Х и г г и н с (надменно). И обойдусь. Мне никто не нужен. У меня есть моя собственная душа, моя собственная искра божественного огня. Но (с неожиданным смирением) мне вас будет недоставать, Элиза. (Садится на тахту рядом с ней.) Ваши идиотские представления о вещах меня все-таки кое-чему научили, я признаю это и даже благодарен вам. Потом я как-то привык к вашему виду, к вашему голосу. Они мне даже нравятся.
Э л и з а. Что ж, у вас есть мои фотографии и граммофонные записи. Когда соскучитесь обо мне, можете завести граммофон,- по крайней мере без риска оскорбить чьи-нибудь чувства.
Х и г г и н с. В граммофоне я не услышу вашей души. Оставьте мне вашу душу, а лицо и голос можете взять с собой. Они - не вы.
Э л и з а. О, вы настоящий дьявол! Вы умеете ухватить человека за самое сердце, как другой хватает за горло, чтобы придушить. Миссис Пирс предупреждала меня. Сколько раз она собиралась уйти от вас, и всегда в последнюю минуту вам удавалось ее улестить. А ведь она вас ни капельки не интересует. Точно так же, как не интересую вас я.
Х и г г и н с. Меня интересует жизнь, люди, а вы - кусок этой жизни, который попался мне на пути и в который я вложил частицу самого себя. Чего еще вы можете требовать?
Э л и з а. Тот, кого я не интересую, никогда не будет интересовать меня.
Х и г г и н с. Ну, это торгашеский принцип, Элиза. Все равно что (с профессиональной точностью воспроизводит ее ковент-гарденский акцент) фиялочки прыдавать.
Э л и з а. Не кривляйтесь, пожалуйста. Как вам не стыдно передо мной кривляться?
Х и г г и н с. Я в своей жизни никогда не кривлялся. Кривлянье не идет ни человеческому лицу, ни человеческой душе. Я просто выражаю свою справедливую ненависть к торгашеству. Для меня чувства никогда не были и не будут предметом сделки. Вы меня назвали бессердечным, потому что, подавая мне туфли и отыскивая мои очки, вы думали купить этим право на меня,- и ошиблись. Глупая вы, глупая! По-моему, женщина, которая подает мужчине туфли,- это просто отвратительное зрелище. Подавал я вам когда-нибудь туфли? Вы гораздо больше выиграли в моих глазах, когда запустили в меня этими самыми туфлями. Вы рабски прислуживаете мне, а потом жалуетесь, что я вами не интересуюсь: кто ж станет интересоваться рабом? Хотите вернуться ради добрых человеческих отношений - возвращайтесь, но другого не ждите ничего. Вы и так получили от меня в тысячу раз больше, чем я от вас; а если вы осмелитесь сравнивать ваши собачьи поноски с сотворением герцогини Элизы, я просто захлопну дверь перед вашим глупым носом.
Э л и з а. А зачем же вы делали из меня герцогиню, если я вас не интересую?
Х и г г и н с (простодушно). Как зачем? Это ведь моя работа.
Э л и з а. Вы даже не подумали о том, сколько беспокойства вы причиняете мне.
Х и г г и н с. Мир не был бы сотворен, если б его творец думал, как бы не причинить кому-нибудь беспокойства. Творить жизнь - и значит творить беспокойство. Есть только один способ избежать беспокойства: убивать. Вы замечаете, что трус всегда радуется, когда убивают беспокойных людей?
Э л и з а. Я не проповедник, и я ничего такого не замечаю. Я замечаю только одно: что вы не замечаете меня.
Х и г г и н с (вскакивая и принимаясь гневно шагать по комнате). Элиза, вы идиотка. Я зря трачу сокровища моего мильтоновского духа, выкладывая их перед вами. Поймите раз навсегда:
я иду своим путем и делаю свое дело, и при этом мне в высокой степени наплевать на то, что может произойти с любым из нас. Я не запуган, как ваш отец и ваша мачеха. А потому выбирайте сами: хотите - возвращайтесь, не хотите - идите ко всем чертям.
Э л и з а. Ради чего мне возвращаться?
Х и г г и н с (становится на тахте на колени и наклоняется к Элизе). Единственно ради собственного удовольствия. Так же, как и я затеял всю эту свою возню с вами ради собственного удовольствия.
Э л и з а (не глядя на него). А завтра, если я не буду делать все, что вам нравится, вы меня выкинете на улицу?
Х и г г и н с. Да, а если я не буду делать все, что вам нравится, вы от меня уйдете.
Э л и з а. И буду жить с мачехой?
Х и г г и н с. Да, или продавать цветы.
Э л и з а. Ах, если б я только могла взяться опять за свою корзинку с цветами! Я бы не зависела ни от вас, ни от отца, ни от кого на свете! Зачем вы отняли у меня мою независимость? Зачем я согласилась на это! Теперь я только жалкая раба, несмотря на все мои наряды.
Х и г г и н с. Ничего подобного. Хотите, я удочерю вас или положу на ваше имя деньги. А может быть, вы хотите выйти замуж за Пикеринга?
Э л и з а (с яростью поворачивается к нему). Я даже за вас не пошла бы замуж, если б вы меня попросили; а уж вы мне по возрасту больше подходите, как он.
Х и г г и н с (терпеливо). Больше, чем он, а не больше как он.
Э л и з а (вскакивает, окончательно выйдя из себя). Буду говорить так, как мне нравится. Вы мне больше не учитель.
Х и г г и н с (задумчиво). Хотя Пикеринг едва ли согласится. Он такой же закоренелый холостяк, как и я.
Э л и з а. Очень мне это нужно! Вы и не воображайте. Если я захочу выйти замуж, охотники всегда найдутся. Вон Фредди Эйнсфорд Хилл пишет мне по три письма в день, страниц на десять каждое.
Х и г г и н с (неприятно пораженный). Вот нахал мальчишка! (Он наклоняется назад и, потеряв равновесие, садится на пятки.)
Э л и з а. Он имеет полное право писать мне, раз ему хочется. Он так меня любит, бедный мальчик.
Х и г г и н с (слезая с тахты). Но вы не имеете права поощрять его.
Э л и з а. Каждая девушка имеет право на то, чтоб ее любили.
Х и г г и н с. Кто? Такие дураки?
Э л и з а. Фредди вовсе не дурак. А если он слабенький и бедный и я нужна ему, наверно я с ним буду счастливее, чем с теми, кто лучше меня и кому я не нужна.
Х и г г и н с. Да, но сумеет ли он из вас что-нибудь сделать? Вот в чем вопрос.
Э л и з а. Может быть, я из него сумею что-нибудь сделать. Но я вообще никогда не думаю о таких вещах; это вы только о них и думаете. Я хочу быть такой, как я есть.
Х и г г и н с. Короче, вы хотите, чтобы я таял перед вами, как тает Фредди? Да?
Э л и з а. Глупости. Совсем не такое чувство мне от вас нужно. Но вы напрасно так уж уверены в себе и во мне. Я могла бы быть очень нехорошей, если б захотела. Я в жизни видела много такого, о чем вы и понятия не имеете, несмотря на всю вашу ученость. Девушке вроде меня ничего не стоит завлечь джентльмена так, чтоб он в нее влюбился. Только от такой любви назавтра смотреть друг на друга тошно.
Х и г г и н с. Конечно тошно. Но из-за чего же мы тогда ссоримся, черт подери?
Э л и з а (взволнованно). Мне хочется ласкового слова, внимания. Я знаю, я простая, темная девушка, а вы джентльмен и ученый; но все-таки я ведь человек, а не пустое место. Если я чего делала (спешит поправиться), если я что-нибудь делала, так это не за платье и не за такси; я делала это потому, что нам было хорошо вместе, и я... я... ну, немножко привязалась к вам; не так, чтобы завлекать вас или забыть, кто вы и кто я, но просто по-дружески.
Х и г г и н с. Ну да, конечно. И я то же самое чувствую. И Пикеринг тоже. Элиза, вы дура.
Э л и з а. Это не ответ. (Садится в кресло у письменного стола, на глазах у нее слезы.)
Х и г г и н с. Другого не ждите, пока не перестанете валять дурака. Если вы желаете стать леди, вам прежде всего нужно отделаться от представления, что все мужчины, которых вы знаете, должны всю свою жизнь либо вздыхать у ваших ног, либо угощать вас колотушками,- а если этого нет, вы чувствуете себя обиженной. Если такая жизнь, какой живу я,- деятельная и свободная от страстей,- вам не по душе, возвращайтесь в свою канаву. Трудитесь, пока не потеряете облик человеческий, а потом свернитесь клубочком, поворчите немного, выпейте виски и засните. Ах, приятная жизнь в канаве! Вещественная, теплая, крепкая, даже самую толстую кожу прошибает! Чтобы чувствовать ее запах и цвет, не нужно ни знаний, ни усилий. Не то, что наука, или литература, или классическая музыка, или философия, или искусство. По-вашему, я эгоист, ледышка, человек без сердца? Вот и чудесно: ступайте к тем, которые вам нравятся. Выберите себе в мужья какого-нибудь чувствительного борова с тугим кошельком, который будет целовать вас толстыми губами и дубасить толстой палкой. Не умеете ценить то, что у вас есть, так пусть у вас будет то, что вы цените.
Э л и з а (в отчаянии). Жестокий вы, злой человек. Я не могу с вами разговаривать: вы все поворачиваете против меня, я всегда выхожу неправа. Но ведь вы сами отлично знаете, что вы просто мучитель и больше ничего. Вы знаете, что я не могу, как вы говорите, вернуться в канаву и что у меня в сущности никого на свете нет, кроме вас и полковника. Вы знаете, что после вас мне тяжело будет ужиться с простыми, вульгарными людьми; и это очень нехорошо с вашей стороны - говорить, будто я могу выйти замуж за такого. Вы думаете, что мне придется вернуться на Уимпол-стрит, потому что к отцу я не хочу, а больше мне некуда пойти. Вам кажется, что я уже лежу на земле и остается только наступить на меня и растоптать. Но погодите радоваться. Я выйду замуж за Фредди - вот что я сделаю,- как только у него будет достаточно денег, чтобы жениться.
Х и г г и н с (усаживаясь рядом с ней). Вздор! Вы выйдете замуж за иностранного посла. В
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -