Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
нно безопасно.
М и с с и с Х и г г и н с. Безопасно! Она будет говорить о нашем здоровье. О наших внутренностях! Может быть, даже о нашей внешности! Как можно было сделать такую глупость, Генри!
Х и г г и н с (нетерпеливо). Но надо же ей о чем-нибудь говорить! (Вовремя овладевает собой и садится.) Да вы не беспокойтесь; все будет хорошо. Пикеринг тоже участвует в этом деле. Я с ним держал пари, что через полгода сумею выдать ее за герцогиню. Я уже не первый месяц над ней работаю, и она делает прямо сногсшибательные успехи. Пари можно считать выигранным. У нее прекрасный слух, и с ней гораздо легче, чем с моими учениками из буржуазных кругов, потому что ее учишь всему с самого начала, как учат чужому языку. Она сейчас говорит по-английски, примерно как вы по-французски.
М и с с и с Х и г г и н с. Что ж, это не так плохо.
Х и г г и н с. И да и нет.
М и с с и с Х и г г и н с. Не понимаю.
Х и г г и н с. Видите ли, произношение я ей уже поставил; но с этой девушкой приходится думать не только о том, как она произносит, но и о том, что она произносит; и вот тут-то...
Их перебивает появление горничной, докладывающей о гостях.
Г о р н и ч н а я. Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл. (Уходит.)
Х и г г и н с. Ах ты черт! (Вскакивает, хватает шляпу со стола и спешит к двери, но не успевает дойти, как мать уже представляет его.)
Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл- те самые мать и дочь, которые прятались от дождя на Ковент-гарден. Мать тактична, хорошо воспитана, но в ней чувствуется постоянная напряженность, свойственная людям с ограниченными средствами. Дочь усвоила себе непринужденный тон девицы, привыкшей к светскому обществу: бравада приукрашенной нищеты.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (миссис Хиггинс). Здравствуйте!
Здороваются.
М и с с Э й н с ф о р д Х и л л. Здравствуйте.
Здороваются.
М и с с и с Х и г г и н с (представляя). Мой сын Генри.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Ваш знаменитый сын! Я так давно мечтаю с вами познакомиться, профессор Хиггинс!
Х и г г и н с (мрачно, не двигаясь с места). Очень рад. (Облокачивается на рояль и коротко кивает ей.)
М и с с Э й н с ф о р д Х и л л (подходя к нему с доверчивой развязностью). Здравствуйте.
Х и г г и н с (смотрит на нее, вытаращив глаза). Послушайте, я вас где-то видел. Понятия не имею, где и когда, но голос ваш я тоже слышал. (Насупившись.) Впрочем, это неважно. Что вы стоите? Сели бы куда-нибудь.
М и с с и с Х и г г и н с. Как это ни грустно, но я должна сказать, что мой знаменитый сын совершенно не умеет вести себя в обществе. Вы уж его простите.
М и с с Э й н с ф о р д Х и л л (весело). Охотно. (Усаживается в елизаветинское кресло.)
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (несколько озадаченно). Разумеется, разумеется. (Садится на тахту, слева от дочери и справа от миссис Хиггинс, которая отодвинула свое кресло от письменного стола.)
Х и г г и н с. А что, я нагрубил кому-нибудь? Честное слово, не хотел. (Отходит к среднему окну и, став спиной к гостям, созерцает реку и цветники Бэттерси-парка на другом берегу с таким видом, как будто перед ним вечные льды.)
Горничная возвращается, за ней идет Пикеринг.
Г о р н и ч н а я. Полковник Пикеринг. (Уходит.)
П и к е р и н г. Здравствуйте, миссис Хиггинс.
М и с с и с Х и г г и н с. Очень рада вас видеть. Вы не знакомы? Миссис Эйнсфорд Хилл, мисс Эйнсфорд Хилл.
Обмен поклонами. Полковник ставит чиппендейлевское кресло между миссис Хилл и миссис Хиггинс и садится.
П и к е р и н г. Генри вам рассказал, какое у нас к вам дело?
Х и г г и н с (у него за спиной). Черта с два: пришли вот и помешали.
М и с с и с Х и г г и н с. Генри, Генри, прошу тебя.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (приподымаясь). Мы, может быть, не вовремя?
М и с с и с Х и г г и н с (встает и заставляет ее снова сесть). Нет, нет, что вы! Напротив, вы попали очень удачно: мы как раз ждем одну приятельницу, с которой хотим вас познакомить.
Х и г г и н с (обрадованный, поворачивается к ним). А ведь верно. Нам нужно, чтоб было несколько человек. Вы вполне можете сойти.
Горничная возвращается; за ней идет Фредди.
Г о р н и ч н а я. Мистер Эйнсфорд Хилл.
Х и г г и н с (забывшись, почти вслух.) Что за дьявольщина? Еще один.
Ф р е д д и (жмет руку миссис Хиггинс). Здрасссте.
М и с с и с Х и г г и н с. Как это мило, что вы зашли. (Представляя.) Полковник Пикеринг.
Ф р е д д и. (кланяется). Здрасссте.
М и с с и с Х и г г и н с. С моим сыном вы, кажется, тоже не знакомы - профессор Хиггинс.
Ф р е д д и (подходит к Хиггинсу). Здрасссте.
Х и г г и н с (оглядывая его со всех сторон, как. жулика). Даю голову на отсечение, что я и вас уже где-то видел. Но где?
Ф р е д д и. Нет, я что-то не помню.
Х и г г и н с (покоряясь судьбе). Ну, это не так важно. Садитесь. (Пожимая Фредди руку. чуть ли не валит его на тахту, лицом к окнам; потом сам обходит тахту кругом.)
Х и г г и н с. Ну вот, значит так. (Садится на тахту рядом с миссис Эйнсфорд Хилл.) Черт дери! О чем же нам теперь говорить, пока нет Элизы?
М и с с и с Х и г г и н с. Генри! Ты, вероятно, неотразим на заседаниях Королевского общества, но, право же, в более скромных собраниях с тобой очень трудно.
Х и г г и н с. Правда? Мне очень жаль. (Внезапно просияв.) А ведь, знаете, наверно, и в самом деле трудно. (Шумно хохочет.) Ха-ха-ха-ха!
М и с с Э й н с ф о р д Х и л л (которая находит Хиггинсса вполне приемлемым об®ектом для матримониальных устремлений). Ах, я вас понимаю. Я не любительница светских разговоров. Если б люди умели быть откровенными и говорить то, что думают!
Х и г г и н с (снова насупившись). Упаси бог!
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (перехватывая реплику дочери). Но отчего же?..
Х и г г и н с. То, что люди считают себя обязанными думать, уже достаточно скверно; но от того, что они на самом деле думают, у всех волосы стали бы дыбом. Вряд ли вам было бы приятно, если б я сейчас выложил то, что я на самом деле думаю.
М и с с Э й н с ф о р д Х и л л (весело). Неужели это так легкомысленно?
Х и г г и н с. Легкомысленно? Кой черт легкомысленно! Просто неприлично.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (серьезно). О мистер Хиггинс! Я уверена, что вы шутите.
Х и г г и н с. Поймите, все мы в известной степени дикари. Предполагается, что мы культурны и цивилизованны, что мы разбираемся в поэзии, философии, искусстве, науке и так далее. Но много ли среди нас таких, которые хотя бы знали толком, что означают все эти названия. (Мисс Хилл.) Ну, что вы понимаете в поэзии? (Миссис Хилл.) Что вы знаете о науке? (Указывая на Фредди.) Что он смыслит в науке, в искусстве, в чем бы то ни было? Что, черт подери, я сам знаю о философии?
М и с с и с Х и г г и н с (предостерегающе). Или об искусстве держать себя в обществе...
Г о р н и ч н а я (раскрывая двери). Мисс Дулиттл. (Уходит.)
Х и г г и н с (вскакивает и бросается к миссис Хиггинс). Мама, это она. (Становится за креслом матери и, приподнявшись на цыпочки, знаками показывает входящей Элизе, которая из дам - хозяйка дома.)
Элиза, безукоризненно одетая, производит такое сильное впечатление своей красотой и элегантностью, что все невольно встают, когда она входит. Следя за сигналами, которые ей подает Хиггинс, она с заученной грацией направляется к креслу миссис Хиггинс.
Э л и з а (говорит приятным, музыкальным голосом, с педантичной тщательностью выговаривая слова). Здравствуйте, миссис Хиггинс! Мистер Хиггинс сказал, что я могу навестить вас.
М и с с и с Х и г г и н с (приветливо). Конечно, конечно! Я очень рада вас видеть.
П и к е р и н г. Здравствуйте, мисс Дулиттл.
Э л и з а (протягивая ему руку). Полковник Пикеринг, если я не ошибаюсь?
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Я уверена, что мы с вами уже встречались, мисс Дулиттл. Мне знакомы ваши глаза.
Э л и з а. Очень приятно. (Грациозно опускается на тахту, на то самое место, откуда только что встал Хиггинс.)
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (представляет). Моя дочь Клара.
Э л и з а. Очень приятно.
К л а р а (с воодушевлением). Очень приятно. (Садится на тахту рядом с Элизой и пожирает ее глазами.)
Ф р е д д и (подходит к тахте). Я, несомненно, имел уже удовольствие...
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (представляя). Мой сын Фредди.
Э л и з а. Очень приятно.
Фредди кланяется и садится в елизаветинское кресло, млея от восторга.
Х и г г и н с (внезапно осененный). Ах ты черт! Вспомнил, вспомнил!
Все недоуменно оглядываются на него.
Ковент-гарден! (С досадой.) Вот не было печали!
М и с с и с Х и г г и н с. Генри, ради бога! (Видя, что он собирается усесться на ее письменный стол.) Пожалуйста, не садись на стол, сломаешь.
Х и г г и н с (сердито). Простите! (Идет к. угловому дивану, по дороге спотыкается о каминную решетку и роняет щипцы; приводит все в порядок, ругаясь себе под нос, и, добравшись, наконец, до цели своего неудачного путешествия, бросается на диван с такой силой, что диван угрожающе трещит.)
Долгая томительная пауза.
М и с с и с Х и г г и н с (прерывает молчание непринужденным тоном). Любопытно, будет ли сегодня дождь?
Э л и з а. Незначительная облачность, наблюдавшаяся в западной части британских островов, возможно распространится на восточную область. Барометр не дает основания предполагать сколько-нибудь существенных перемен в состоянии атмосферы.
Ф р е д д и. Ха-ха! Вот умора!
Э л и з а. В чем дело, молодой человек? Я, кажется, все правильно сказала.
Ф р е д д и. Потрясающе!
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Я надеюсь все-таки, что холодов больше не будет. Кругом столько случаев инфлюэнцы. В нашей семье все болеют инфлюэнцей регулярно каждую весну.
Э л и з а (сумрачно). У меня вот тетка умерла, так тоже говорили - от инфлюэнцы.
Миссис Эйнсфорд Хилл сочувственно прищелкивает языком.
(Тем же трагическим тоном.) А я так думаю, просто укокошили старуху.
М и с с и с Х и г г и н с (озадаченно). Укокошили?
Э л и з а. Да не иначе, можете мне поверить! С чего бы ей помирать от инфлюэнцы? Она прошлый год дифтеритом болела, и то ничего. Совсем синяя уже была. Я сама видела. Все думали, что она уже готова, а папаша мой взял ложку и давай ей в глотку джин вливать, она и опомнилась, да так быстро, что даже ложку откусила.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (испуганно). Боже мой!
Э л и з а (нагромождая все новые улики). Такая здоровенная была - и вдруг помереть от инфлюэнцы! А вот где ее шляпа соломенная, новая, которая мне должна была достаться? Сперли! Вот и я говорю, кто шляпу спер, тот и тетку укокошил.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. А что это значит - укокошил?
Х и г г и н с (поспешно). О, это новый стиль светского разговора. Укокошить кого-нибудь, значит - убить.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (в ужасе, Элизе). Вы серьезно полагаете, что вашу тетю убили?
Э л и з а. А чего ж! Вы не знаете, что там у них за народ, они е+ и за булавку шляпную могли убить, не то что за шляпу.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Но ваш отец очень неосторожно поступил, вливая ей в горло алкоголь. Ведь это действительно могло ее убить.
Э л и з а. Кого, ее? Да она к нему с пеленок была привычная. А потом, сколько папаша этого джину себе в глотку перелил, так уж он в нем знает толк!
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Вы хотите сказать, что он пил?
Э л и з а. Ого! Еще как! Запоем.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Как это, должно быть, ужасно!
Э л и з а. Вот уж ничуть! Ему это только шло на пользу. Да и не всегда уж он пил. (Весело.) Так, знаете, погуляет недельку, а потом опять трезвый ходит. А под мухой он не в пример лучше. Когда он без работы сидел, так мать, бывало, даст ему четыре пенса и скажет: <Ступай и не приходи, пока не напьешься так, чтоб был веселый и ласковый>. Многим так приходится. Есть такие мужья, что с ними только и житья, когда пьяны. (Окончательно разойдясь.) Такое уж это дело. Когда человек трезвый, его совесть грызет, вот он и куксится. А пропустит баночку, и все как рукой сняло. (К Фредди, который корчится от еле сдерживаемого смеха.) Эй, вы! Что вы тут нашли смешного?
Ф р е д д и. Этот новый стиль! Он вам удивительно хорошо удается.
Э л и з а. А хорошо, так и нечего смеяться. (Хиггинсу.) Я разве что-нибудь сказала лишнее?
М и с с и с Х и г г и н с (предупреждая его ответ). Нет, что вы, мисс Дулиттл!
Э л и з а. Ну и слава богу. (С увлечением.) Я ведь что говорю? Я...
Х и г г и н с (встает и смотрит на часы). Хм...
Э л и з а (оглядывается на него, понимает намек, и встает тоже). Ну, мне пора.
Все встают. Фредди идет к дверям.
Очень рада была с вами познакомиться. До свиданья. (Протягивает руку миссис Хиггинс.)
М и с с и с Х и г г и н с. До свидания.
Э л и з а. До свидания, полковник Пикеринг.
П и к е р и н г. До свидания, мисс Дулиттл. (Пожимает ей руку.)
Э л и з а (кивнув остальным). И вам всем до свидания.
Ф р е д д и (распахнув перед ней дверь). Вы, случайно, не через парк идете, мисс Дулиттл? Может быть...
Э л и з а. Чего-о? Пешком? К чертовой бабушке!
Все потрясены.
Я на такси поеду. (Выходит.)
Пикеринг, раскрыв рот, валится в кресло, Фредди выходит на балкон, чтобы еще раз посмотреть на Элизу.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (пытаясь оправиться от потрясения). Нет, я положительно не могу привыкнуть к этому новому стилю.
К л а р а (с недовольной гримасой бросаясь в елизаветинское кресло). Ну хорошо, мама, хорошо. Нельзя быть такой старомодной; люди подумают, что мы нигде не бываем и никого не видим.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Может быть, я и старомодна, но я надеюсь, Клара, что от тебя я никогда не услышу этого выражения. Я уже привыкла к твоей манере говорить на все <дрянь> и <свинство> и называть мужчин хамами, хотя, на мой взгляд, это и некрасиво и неприлично для молодой леди. Но это уж слишком! Вы не находите, полковник Пикеринг?
П и к е р и н г. Меня вы не спрашивайте. Я несколько лет прожил в Индии, и за это время понятия о приличии так изменились, что порой я не знаю, где нахожусь - в светской гостиной или в пароходном кубрике.
К л а р а. Это все дело привычки. Ничего тут нет ни хорошего, ни плохого. И ничего особенного это не значит. Просто это так необычно, что придает пикантность вещам, которые сами по себе ничуть не остроумны. Мне этот новый стиль очень нравится, и я в нем ничего такого не вижу.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (вставая). Пожалуй, нам пора.
Пикеринг и Хиггинс встают.
К л а р а (вставая). Да, да, у нас сегодня еще три визита. До свиданья, миссис Хиггинс. До свиданья, полковник Пикеринг. До свидания, профессор Хиггинс.
Х и г г и н с (со свирепым видом подходит к ней и провожает ее до двери). До свидания. Не забудьте на всех трех визитах продемонстрировать новый стиль. Главное - смелее. Не смущайтесь и шпарьте.
К л а р а (сияя улыбкой). Непременно. До свидания. Пора покончить с этой викторианской чопорностью.
Х и г г и н с (искушая). К чертям ее!
К л а р а. К чертовой бабушке!
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (истерически). Клара!
К л а р а. Ха-ха! (Уходит, сияя от приятного сознания, что сумела оказаться на высоте требований моды; с лестницы доносится ее звенящий смех.)
Ф р е д д и (в пространство). Нет, вы мне скажите... (Махнув рукой, подходит к миссис Хиггинс.) До свидания.
М и с с и с Х и г г и н с (протягивая ему руку). До свидания. Вы хотели бы снова встретиться с мисс Дулиттл?
Ф р е д д и (поспешно). Да, да, очень.
М и с с и с Х и г г и н с. Мои приемные дни вы знаете, милости просим.
Ф р е д д и. Мерси, вы очень любезны. До свидания. (Уходит.)
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. До свидания, мистер Хиггинс.
Х и г г и н с. До свидания, до свидания.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (Пикерингу). Нет, нет. Я никогда не смогу заставить себя употреблять это ужасное выражение.
П и к е р и н г. А вы и не старайтесь. Это не обязательно. Вы прекрасно можете обходиться без него.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Да, но Клара опять будет сердиться,- она требует, чтобы от меня так и несло модным жаргоном. До свидания.
П и к е р и н г. До свидания.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (миссис Хиггинс). Вы должны простить Клару.
Пикеринг, заметив, что она понизила голос, понимает, что дальнейшее не предназначено для его ушей, и деликатно отходит к окну, у которого стоит Хиггинс.
Мы так бедны! Ее так редко куда-нибудь приглашают, бедняжку! Она просто неопытна.
Миссис Хиггинс, видя, что глаза у гостьи влажны, сочувственно пожимает ей руку и провожает до двери.
Но Фредди вам понравился? Правда, славный мальчик?
М и с с и с Х и г г и н с. Очень славный. Я ему всегда буду очень рада.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Благодарю вас, дорогая. До свидания. (Уходит.)
Х и г г и н с (с нетерпением). Ну как? Можно показывать Элизу в обществе? (Он вцепился в мать и тащит ее к тахте.)
Миссис Хиггинс садится на то место, где сидела раньше Элиза; сын - слева от нее. Пикеринг снова усаживается в кресло справа.
М и с с и с Х и г г и н с. Глупый ты мальчик! Конечно, нет. Она шедевр твоего искусства и искусства своей портнихи. Но если ты действительно не замечаешь, что она выдает себя каждой своей фразой, значит ты просто с ума сошел.
П и к е р и н г. И вы думаете, тут ничего нельзя сделать? Нельзя как-нибудь удалить из ее речи генеалогические ассоциации?
М и с с и с Х и г г и н с. Едва ли это возможно, пока она в руках Генри.
Х и г г и н с (обиженно). Что ж, по-вашему, я разговариваю не так, как принято в обществе?
М и с с и с Х и г г и н с. Нет, милый, отчего же; это смотря в каком обществе. На грузовой пристани, например, вероятно так именно и принято; но на званом обеде в Челси обычно разговаривают иначе.
Х и г г и н с (глубоко оскорбленный). Ну, знаете ли...
П и к е р и н г (прерывая его). Ну, ну, Хиггинс, вы сами за собой не замечаете. Таких словечек, как ваши, я не слыхал уже лет двадцать - с тех пор как обучал волонтеров в Гайд-парке.
Х и г г и н с (надувшись). Если вам угодно, я готов признать, что не всегда из®ясняюсь, как епископ с амвона.
М и с с и с Х и г г и н с (успокаивая его движением руки). Полковник Пикеринг, может быть вы мне расскажете толком, что происходит на Уимпол-стрит?
П и к е р и н г (радостно, как будто это совершенно меняет тему разговора). Я теперь там и живу, у Генри. Мы вместе работаем над моей книгой об индийских диалектах, и мы решили, что так нам будет удобнее...
М и с с и с Х и г г и н с. Да, да. Это я все знаю; это действительно прекрасная мысль. Но где живет эта девушка?
Х и г г и н с. Как где? У нас, конечно. Где же ей еще жить?
М и с с и с Х и г г и н с. Но на каком она положении в доме? Прислуга, горничная? А если не горничная, так что же она?
П и к е р и н г (с расстановкой). Я, кажется, понимаю ваш вопрос, миссис Хиггинс.
Х и г г и н с. Ну, а я ни черта не понимаю. Я только знаю, что почти три месяца изо дня в день работал над этой девушкой, чтобы научить ее тому, что она теперь умеет. А потом - от нее вообще есть прок. Она знает, где лежат мои вещи, и помнит, куда мне нужно пойти, и тому подобное.
М и с с и с Х и г г и н с. А как уживается с ней твоя экономка?
Х и г г и н с. Миссис Пирс? Да она очень рада, что у нее теперь хлопот меньше; раньше ведь ей приходилось отыскивать мои вещи и напоминать мне, куда я должен идти. Но у нее какой-то заскок насчет Элизы. Она постоянно твердит: <Вы ни о чем не думаете, сэр>. Верно ведь, Пикеринг?
П и к е р и н г. Да, это неизменная формула: <Вы ни о чем не думаете, сэр>. Так кончаются у нее все разговоры об Элизе.
Х и г г и н с. А я только и думаю, что об этой девушке и об ее проклятых гласных и согласных. Даже устал - сколько мне приходится о ней думать. И не только думать, но и изучать каждое движение ее губ, ее челюстей, ее языка, не говоря уж об ее душе,- а это самое непонятное.
М и с с и с Х и г г и н с. Дети вы, дети! Завели себе живую куклу и играете с ней.
Х и г г и н с. Хороша игра! Да это самая трудная работа, за какую я когда-либо брался, поймите это, мама. Но если бы вы знали, как это интересно,- взять человека и, научив его говорить иначе, чем он говорил до сих пор, сделать из него совершенно другое, новое существо. Ведь это значит
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -