Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Фидлер Аркадий. Горячее селение Амбинанитело -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
азался мне странным и непонятным. На Мадагаскаре нет мальгашей, которые не знали бы белых людей. Немного погодя пришельцы подходят к нам, видимо о чем-то договорившись. Их улыбки неестественны. - Смотри, вазаха! - предупреждает вполголоса встревоженная Веломоди. - Они неискренни! Я не разрешаю подойти ближе чем на пятнадцать шагов. - Стойте! - кричу. - Ни шагу дальше! Что вам нужно? - Ничего, - отвечает старший из них. В то время как его товарищи остановились, он спокойно продолжает путь. В руке сжимает копье. Я поднимаю ружье. - Стой, буду стрелять! - чеканю я. - Ружье заряжено. Мальгаш останавливается. - Незачем так угрожать, - говорит с упреком. - Кто вы такие? - спрашиваю. - Жители деревни с того берега. - Какой деревни? - Рантаватобе. Эта деревня расположена несколько выше Амбинанитело. - Он врет, вазаха! - шепчет Веломоди. - Он не оттуда. Хорошенькая история! Не могу понять, что, собственно, нужно четверым пришельцам и почему они так разволновались, увидя мен". Во всяком случае, следует быть начеку и как можно скорее выпутаться из этой непонятной истории. Я было хотел попросить Веломоди объяснить, кто я, но даст ли это желаемый результат? А если они преступники? Вдруг со стороны залива снова послышались голоса. Подошла вторая лодка, и на берег высадилось несколько новых гребцов. Мальгаш, с которым я только что разговаривал, вступил с ними в оживленную беседу на мальгашском языке. - Бежим! - шепчет Веломоди. - Они хотят тебя забрать. Теперь их много... Держа ружье на изготовку, я стал удаляться. Ближайший мальгаш заметил это и, не двигаясь с места, приказывает: - Вазаха, не уходить! - Имей в виду, - отвечаю ему грозно, - у меня оба ствола заряжены. Первых двоих уложу на месте. Пока другие сумеют подойти, ружье снова будет заряжено... А вообще что вам нужно?! Не ожидая ответа, пытаюсь все же уйти. Но события развиваются с такой молниеносной быстротой, что я не успеваю отойти даже на десять шагов. Вновь прибывшие обошли нас и пытаются отрезать обратный путь. Вдруг Веломоди выскочила вперед и помчалась в сторону тех, кто нас окружал. "Неужели изменила?" - пронзает идиотская мысль. - Веломоди!! - зову ее. Девушка, не обращая на меня внимания, останавливается и зовет одного из прибывших: - Разафы! Разафы отвечает ей удивленным возгласом. Бежит к Веломоди, и оба не скрывают своей радости. Юноша хватает девушку за плечи и в избытке чувств крепко трясет ее. Остальные мальгаши смотрят на эту сцену с не меньшим удивлением, чем я. Веломоди поворачивается лицом ко мне и, сияющая, показывает на юношу: - Это Разафы. А заметив, что я не знаю, кто такой Разафы, весело добавляет: - Ну, мой брат. Теперь я понял. Разафы - внук Джинаривело, рабочий на европейских плантациях в Анталахе, о котором прошел слух, что он арестован. Короткое объяснение брата с сестрой, и прежнее враждебное настроение как рукой сняло. Мальгаши улыбаются мне, на этот раз совершенно искренне. Старший из них, разговаривавший со мной, руководитель группы, со всей откровенностью рассказывает, что произошло. Все они - их девять человек - попали в тюрьму. Их обвинили в тяжких вымышленных преступлениях за то, что они возглавили забастовку на плантациях. Три дня назад в Анталахе снова вспыхнули волнения, во время которых рабочие ворвались в тюрьму и освободили товарищей. Освобожденным удалось удрать из города, благо горы и леса близко. Пробрались сквозь тропический лес и благополучно попали сюда, к реке Антанамбалана. - Что же дальше? - спрашиваю я, искренне взволнованный их судьбой. Молодой мальгаш пожимает плечами и беспомощно глядит вдаль. Только теперь заметна его усталость. После короткого возбуждения он совершенно сник. - Не знаю, что будем делать, - отвечает, - может быть, останемся здесь, в Амбинанитело. - А погони не боитесь? - Нет. Они не знают, в какую сторону мы бежали. - Вы в этом уверены? Рабочие не уверены. Они знают, что нужно быть начеку. Боятся Раяоны, шефа кантона в Амбинанитело. Впрочем, не теряют бодрости духа. Благодарны за то, что я отнесся к ним дружелюбно. Прощаясь, каждый протягивает руку, и все уходят в лес. Разафы старше Веломоди на три-четыре года, красивый парень, очень похож на свою сестру Беначихину. Я остаюсь с Веломоди. Наступает вечер, лучшая пора для ловли бабочек. Но сегодня уже не хочется заниматься охотой. Мы отправляемся в обратный путь. Вызывающие искорки блеснули в ее глазах. - Ты что? - спрашиваю дружелюбно, научившись уже читать в ее глазах. - Опасность была очень близка, - напоминает она. - Да, была, - признаюсь. - Лулпат предсказал это! - заявляет она серьезно. Веломоди благородна, сдержанна и не воспользовалась победой, а я не затеваю опора. Меня победило стечение обстоятельств. "РАССКАЗ О БАБАКУТАХ" На следующий день, вскоре после восхода солнца, я собрался позавтракать. Рядом играл лемур-бабакут, с которым мы уже давно подружились. Веломоди приносит нам из кухни еду. Со двора доносится крик голодных птиц, свивших гнезда на верхушках кокосовых пальм, кудахтанье кур из огородов и звуки толчения риса. Но вот осторожно приоткрывается дверь, и к нам заглядывает учитель Рамасо. Увидев, что я завтракаю, он быстро вошел в хижину, поздоровался за руку и сел у стены. - Так быстро? - обрадовался я его возвращению. - Я пришел к вам по одному вопросу... - начал он тихим голосом. - Догадываюсь! - прерываю его. Несмотря на хмурое лицо, он улыбнулся: - Именно потому и пришел, чтобы вы ни о чем не догадывались. Прошу вас, вычеркните из памяти некоторые события и сведения. Просто их не было. - Я понимаю. Ожидаются преследователи? - Скорее нет. Но все возможно. Он закурил папиросу. Я предложил кофе. - Следует быть очень осторожным с вашим ближайшим соседом, - предупреждает учитель, показывая движением головы в сторону хижины старосты Раяоны. - Правильно. Рамасо смотрит на меня долгим, испытующим взглядом. - Боюсь, - говорит, - что вас может ожидать тяжелое испытание. - Какое? - Испытание совести. Если погоня явится сюда, непременно будут расспрашивать вас. Я знаю, вы не так уж сильно любите плантаторов, но вы пришелец в этой колонии и, наверно, у вас есть обязательства перед французскими властями. Что вы им скажете в данном случае? - Обязательства по отношению к властям это одно, а главное то, что я не люблю врать. Но не беспокойтесь, как-нибудь справлюсь. - Помните, что правда на стороне рабочих. Их нужно защищать. - Разумеется. Беглецов стало больше. Богдан обнаружил во время утренней охоты группу молодых мальгашей, явно нездешних, которые скрывались в укромном уголке. Деревня живет прежней жизнью, только на дорогах теперь много жителей спешат куда-то. Встречные останавливаются, сообщают друг другу какие-то новости и быстро исчезают. В воздухе висит тревога. В таком состоянии люди льнут друг к другу, и даже я испытал это на себе. Сегодня на послеполуденную беседу пришло гораздо больше соседей, чем обычно, и среди них был редкий гость, сотский Безаза. Общая забота сгладила размолвку между родами заникавуку и цияндру. Люди чувствуют потребность пожать друг другу руки и обменяться мнениями. Свое беспокойство они стараются чем-нибудь заглушить, хотя бы разговорами о духах. С кажущимся рвением они хватаются за эту тему. Большинство мальгашей верит, что души непогребенных мертвецов вселяются в диких кошек, сов и летучих мышей. Та же участь ожидает души преступников, особенно колдунов. Следует избегать этих зловещих животных. В крокодилах тоже часто сидят души предков, хороших предков. Но такие крокодилы хорошо относятся только к людям из своего племени, других они пожирают. - У вас, - укоряю шутливо, - большинство лесных животных враждебно настроено. Даже добряка хамелеона вы сделали грозным демоном рантутру! - О нет, вазаха! - возражает старик Джинаривело. - Не все животные. А птицы дронго? - А лемуры? - подсказывает Манахицара, исследователь и знаток легенд. - Лемуры всегда дружественны к нам. В жарких лесах восточного побережья Мадагаскара, особенно вокруг залива Антонжиль, живет редкая порода ночных лемуров, называемых "аые-аые". Раньше они возбуждали большое любопытство европейских исследователей и путешественников не только тем, что у них большой палец на верхней конечности очень тонкий и удлиненный (приспособлен для вытаскивания насекомых, забравшихся в глубокие дупла), но и тем, что мальгаши очень почитают их и оберегают как важных фади. Европейцы не могли их раздобыть - местные жители всячески противились этому. - А здесь поблизости есть лемуры аые-аые? - спрашиваю гостей. - Есть, - отвечает Джинаривело, - но их трудно встретить: корм они добывают себе только по ночам, и, кроме того, их немного. - А ты видел их когда-нибудь? - Только раз видел одного, спящего в лесу на дереве. Никто из присутствующих, кроме Джинаривело, не видел аые-аые. Этот лемур настолько значительное фади, что моя гости неохотно говорят о нем и переводят разговор на других животных. - Манахицара, - воскликнул кто-то, - расскажи вазахе о наших бабакутах! Бабакуты хорошие, сердечные лемуры. Они ласковые, чуткие, и жители Амбинанитело относятся к ним с большой теплотой. Бабакут моей Веломоди уселся между нами; зверек потешно гримасничает и любезничает со всеми. Некоторые бабакуты прежде тоже были людьми, но потом преобразились в лемуров, но не потому, что были нехорошими и их заколдовали. - Расскажи, Манахицара! - настаивают гости. - А ты знаешь, вазаха, почему бабакуты фади? - обращается ко мне Манахицара. - Не знаешь? Ну вот, послушай. Большинство бабакутов происходит от людей. Прежде люди были очень злые, часто дрались и убивали друг друга. Те, кто хотел жить спокойно, покидали селения, уходили в глубокие леса и там оставались. Из поколения в поколение люди жили в зарослях, покрылись шерстью, неохотно спускались с деревьев на землю, отучились говорить, объяснялись между собой жестами и возгласами. Люди все больше становились похожими на теперешних бабакутов... - Рассказ чуть-чуть расходится с теорией Дарвина, - шепчет мне на ухо учитель Рамасо. - ...Люди-бабакуты в то время были очень счастливы, да и теперь не жалуются. В лесу вдоволь хватает плодов, и им не приходится, как нам, заботиться о еде. Некоторые мальгашские племена называют лемуров дедушками, а название бабакото (мы произносим бабакут) состоит из двух слов: баба - отец и кото - ребенок. Слова эти показывают, с какой нежностью относятся люди к этим животным. В конце рассказа Манахицары вошел староста Раяона, молча подал мне руку и сел рядом. Гости украдкой бросают на него испытующие взгляды, но лицо старосты, как всегда, замкнуто и непроницаемо. Трудно догадаться, знает он о сбежавших узниках или нет. Все присутствующие в заговоре против него, но никто не выдал своих мыслей и чувств; у мальгашей поразительная способность скрывать свои настроения. Даже у рассказчика Манахицары не дрогнул ни один мускул. Поражаюсь, как может он так великолепно импровизировать легенду о бабакутах и одновременно лихорадочно думать о происходящих событиях, внимательно наблюдая за лицом Раяоны. Когда Манахицара окончил рассказ, Джинаривело попросил выслушать его и поведал историю несчастной женщины, которая должна была родить. Ребенок вот-вот появится, но ленивые родственники, вопреки установившемуся обычаю, пренебрегают своими обязанностями и не дают положенных по обряду лекарств. Отчаявшаяся женщина ушла в лес, и там добрые духи смилостивились над нею и превратили ее в бабакута. Предчувствуя недоброе, родные женщины кинулись на розыски и обнаружили ее в образе лемура, лицо которого было поразительно похоже на лицо пропавшей родственницы. И тут они поняли, какое большое зло причинили женщине, но, увы, было уже поздно, изменить ничего они не могли. С тех пор люди стали лучше. Рассказ Джинаривело вызвал у Рамасо сомнения. - И ты веришь, Джинаривело, что так было в действительности? Старик пожал плечами: - Многие верят этому. - Я верю! - восклицает Манахицара. - Ведь никто не видел, как женщина превращалась в бабакута, - говорит Рамасо, - а то, что бабакут похож был на нее, - неубедительное доказательство. У людей очень богатая фантазия. Разговор иссяк, наступило неловкое молчание. Трудно непринужденно беседовать, когда тревожат мысли, которые в присутствии Раяоны нельзя высказать вслух. Я хочу разрядить гнетущую обстановку и предлагаю чаю с сухарями. Вдруг Джинаривело осмелел и непринужденно спрашивает: - Что нового у тебя? Староста с минуту смотрит на старика и медленно отвечает: - Если у вас нет ничего нового, то у меня и подавно. Он сделал ударение на словах "у вас". Это звучит двусмысленно, и создается впечатление, что Раяона знает, где собака зарыта. Гости заметно встревожены. - В Таматаве я слышал историю о лемурах, - возвращается Рамасо к прежней теме, - немного похожую на ту, что нам рассказал Джинаривело. Это было еще до нашествия французов. В Таматаве стоял тогда крупный гарнизон ховского войска. Однажды отряд солдат вел по улице молодого бецимизараку, приговоренного к смерти за какую-то провинность. Воспользовавшись тем, что стражники отвлеклись, узник вырвался из их рук и помчался к лесу. Ховы за ним. Но это был здоровый и быстроногий юноша, и ему удалось намного опередить своих преследователей, а в лесу очень легко исчезнуть. Его искали долго и упорно. Солдаты знали: если они вернутся в Таматаве без пленника, то понесут за это суровое наказание. После многих часов напрасных поисков они стали подозревать, не помогли ли узнику нечистые силы. И вдруг вскрикнули от радости: нашли! Они заметили его на дереве. Он превратился в большого лемура. Тогда они выстрелили в него из ружья и свалили на землю. Потом его притащили в город и поклялись своему начальнику, что лемур - заколдованный преступник. А что им оставалось делать? Ловкие солдаты боялись наказания и воспользовались легендой о лемурах. Наивные люди поверили, а солдаты спасли себя от неприятностей. Снова молчание. Сказав несколько незначительных слов, Раяона встал и попрощался со мной. - Что, уходите? - спрашиваю. - Нужно подготовиться к отъезду, - отвечает староста. - Завтра чуть свет отправляюсь в объезд по своему округу. - Надолго уезжаете? - На несколько дней. После его ухода у моих гостей точно камень свалился с плеч. Все вздохнули свободней, хотя подозревают, что срочный отъезд Раяоны чем-то связан с появлением беглецов. Но чем? Мнения разделились. - Говорю вам, - уверяет Манахицара, - ждите самого худшего! Раяона поедет в Мароанцетру и донесет на нас местным властям! - Не верю! - отрицает Безаза. - Ты такой же, как и он, поэтому защищаешь его! - возмутился Манахицара. - Одним миром мазаны! - Тихо! Не ссориться! - строго сказал учитель. - Когда червь точит зуб, единственное спасение удалить больной зуб! - приводит Манахицара мальгашскую пословицу. - У кого червь в зубе? Что ты плетешь? Разве вы не догадываетесь, почему Раяона хочет уехать? - Если знаешь, Рамасо, объясни! - Я не могу сказать наверняка, но все говорит о том, что Раяона не хочет быть в Амбинанитело, когда сюда нагрянет погоня. Он не желает впутываться в это дело. - Это неплохо характеризует его! - А почему должно быть иначе? Разве шеф кантона так уж плохо обращается с вами? К чему сразу предполагать самое худшее? - Он не может быть другом наших родственников рабочих! Гости покидают хижину. Последним уходит Рамасо. Он отводит меня в сторону и делится своими сомнениями: - Раяона хитрая штучка. Для меня ясно, почему он не хочет быть замешанным в эту историю. Дрожит за свою шкуру. Для него одинаково невыгодно вооружать против себя жителей Амбинанитело или колониальные власти, поэтому он предпочел исчезнуть... - А вы не думаете, что он поедет в Мароанцетру и доложит своему начальству, шефу дистрикта? - Об этом мы узнаем завтра. Пошлю людей проследить за ним. На следующий день, вскоре после восхода солнца, влетел ко мне встревоженный учитель: - Поехал в сторону Мароанцетры! - Все-таки в Мароанцетру! - Да. Но я все еще не теряю веры в него. Впрочем, все средства предосторожности соблюдены. - А беглецы все еще в деревне? - Что вы! Я им велел немедленно укрыться в лесу, в таком месте, где их сам черт не разыщет. Надежные люди носят туда еду. - У вас есть голова на плечах, Рамасо! - говорю с одобрением. Прощаясь, учитель вдруг вспоминает что-то: - А вы ничего подозрительного не заметили в поведении Марово? - Марово? - спрашиваю удивленно. - Моего повара? - Да. - Почему вы задаете такой вопрос? - Оказывается, повар - доверенное лицо шефа дистрикта в Мароанцетре. К тому же мои ребята заметили, что он подслушивал наши разговоры. - Вот это мило! Надо вспомнить все, о чем мы говорили. - Да в общем ничего особенного. Один только раз, помните, когда приезжал врач Ранакомбе, у нас была интересная беседа о будущем Мадагаскара. - И Марово подслушал? - Думаю, да. Но не обращайте на это внимания. Найдем способ заставить его молчать. - Террор? - Зачем! Поговорим с ним так, что он наверняка образумится. - Почему же вы раньше не предупредили? - вырвалось у меня. - Только в последние дни мы убедились в этом. Пока все пусть будет по-прежнему, повар должен у вас работать. Когда я остался один, мною овладели приходившие уже раньше мысли: события втягивают меня во все более узкий и сложный круг дел деревни, той деревни, жизнь которой казалась мне в начале приезда сонной, идиллической, невинной и лишенной волнений. "ВООРУЖЕННОЕ НАШЕСТВИЕ" Прошло не больше двух часов после нашего разговора, и в девять часов утра примерно мы услышали приглушенный шум моторов на главной дороге. Два грузовика, нагруженные солдатами и местной полицией - garde indigene, - въехали во двор между хижиной Раяоны и моей. Машины еще не остановились, а приехавшие уже соскочили на ходу, держа винтовки на изготовку. Небольшими группами они разбежались по всей деревне, словно по намеченному заранее плану. Операцией руководит молодой, порывистый подпоручик, француз с продолговатым лицом и тонкими черными усиками. Он - сердитый, властный и все время подпрыгивает. Вместе с солдатами вернулся Раяона. Вскоре стало известно, что с ним произошло. Утром староста отправился в сторону Мароанцетры, но за местностью Анкофа встретился с отрядом, мчавшимся в Амбинанитело. Подпоручик, узнав, кто он такой, велел Раяоне пересесть на грузовик и ехать вместе с ними. Теперь он держит шефа кантона при себе и требует сведений о жителях и о расположении деревни. Оказывается, солдаты, приехавшие на грузовиках, только часть отряда. Другие сошли

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору