Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Жюль Верн. Удивительные приключения дядюшки Атифера -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -
эн (1673-1736) - французский моряк. Начал флотскую службу волонтером, и конце жизни - генерал-лейтенант военно-морских сил Франции. [54] Ламенне (1782-1854) - аббат, французский публицист и политический деятель. [55] Шатобриан (1768-1848) - французский писатель и политический деятель. Согласно его желанию, погребен на одинокой морской скале вблизи Сен-Мало. [56] Каботажное плавание - судоходство близ берегов одной или нескольких соседних стран. [57] Малуинцами называют жителей Сен-Мало. [58] Канкаль - портовый городок в четырнадцати километрах от Сен-Мало, находящийся на возвышенности, так же как и мыс Фреэль. [59] Габара - вышедшее из употребления грузовое плоскодонное судно. [60] Набоб - титул индийской знати; богач, жизнь которого отличается восточной пышностью. [61] Штирборт - правый борт, правая сторона судна от смотрящего с кормы на нос. [62] Формоза - прежнее название острова Тайвань. [63] Сандвичевы острова - прежнее название Гавайских островов. [64] Диоген - древнегреческий философ (404-323 до н. э.). Здесь имеется в виду легенда, в которой говорится, что Диоген в поисках "настоящего человека" среди бела дня ходил по улице с зажженным фонарем. [65] Люгер - небольшое двух- или трехмачтовое парусное судно, отличающееся формой и расположением парусов. [66] Мессия - в религиозных представлениях разных народов "спаситель", который якобы должен быть послан богом, чтобы уничтожить зло на земле. [67] Дрейфовать - отклоняться во время плавания от курса под влиянием ветра. [68] Намек на греческий миф о царе Эдипе, который отгадал три загадки чудовища Сфинкса. [69] Бунчук - древко, украшенное прядями волос из конского хвоста; в Турции был знаком сана и власти у пашей. [70] Обер Даниэль Франсуа (1782-1871) - известный французский композитор. [71] В одном из греческих мифов рассказывается о любви бога Аполлона к нимфе Дафнэ, отец которой, речной бог Пеней, превратил ее, чтобы спасти от преследования Аполлона, в лавровое дерево. [72] Соглашение, заключенное в мае 1833 года в городе Кютахья, предусматривало, что Мухаммед-Али сохранит в своем управлении Египет, Сирию с Палестиной и Киликию За это Мухаммед-Али обязался вывести войска из Анатолии и формально признать свою зависимость от султана. [73] Тьер Адольф (1797-1877) - французский государственный деятель, проводивший реакционную политику; историк. [74] Командор - командир эскадры, не имеющий адмиральского чина. [75] Непир Чарлз Джеймс (1786-1860)-британский адмирал, участвовал в войнах против Наполеона. [76] Фарандола - провансальский хороводный народный танец. [77] Викарий - заместитель или помощник епископа. [78] Месса - католическая церковная служба (обедня). [79] Монсеньер - почтительное обращение к представителю высшего католического духовенства во Франции. [80] Кюре - настоятель католической церкви во Франции. [81] Даная - в греческом мифе царевна, которую полюбил верховный бог Зевс, проникший к ней в виде золотого дождя. [82] Крез - легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств. [83] Эльдорадо - сказочная страна золота и драгоценных камней. [84] Брать рифы - уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью поперечных завязок, продетых сквозь паруса). [85] Бом-брамсель - четвертый снизу парус, у основания которого расположена площадка для наблюдения. [86] "Готский альманах" выпускался с 1763 года в немецком городе Гота. Здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии) аристократических семейств. [87] Принеси (от французского глагола apporter - приносить). [88] Екатеринбург - прежнее название Свердловска. [89] Имамат - области, подчиненные имаму, одновременно духовному и светскому властителю на мусульманском Востоке. [90] Шаланда - небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа). [91] "Стирсмен" (англ, steersman) - рулевой. [92] Соединенное Королевство - официальное название Великобритании. [93] Узел - единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле, или 1852 метрам в час. [94] Таблицы, показывающие время на разных долготах, применительно к определенному (в данном случае парижскому) меридиану. Такими таблицами пользовались при установлении координат местности. [95] Нептун - у древних римлян бог моря. [96] Траверс - направление, перпендикулярное к ходу (курсу) судна. [97] Пеленговать - определять при помощи компаса направление на какой-либо предмет. [98] Пакетбот - старинный почтово-пассажирский пароход. [99] Бакборт - левый борт корабля. [100] Брегет (1747-1823) - известный французский часовщик. Часы, хронометры и различные физические и астрономические инструменты, выходившие из его мастерской, отличались большой точностью. [101] Имеется в виду традиционная роль героя-любовника в театральных пьесах. [102] Бей - титул высших офицеров и чиновников в странах Ближнего и Среднего Востока. [103] Имеется в виду берег Французского Сомали. [104] Лангуста - большой морской рак с твердым панцирем, без клешней; водится в Средиземном море и Атлантическом океане. [105] Амфитрита - в греческой мифологии нимфа, супруга бога моря Посейдона. [106] Xадрамаут - историческая область в британском протекторате Аден. [107] Форштевень - носовая оконечность судна. [108] Францисканцы - нищенствующие католические монахи. [109] Перлинь - корабельный пеньковый канат толщиной в 10-15 сантиметров. [110] Манго - сладкие, ароматные плоды мангового дерева, растущего в тропических странах. Плоды манго желто-оранжевого цвета, величиной с яблоко. [111] Фиги - деревья семейства тутовых, иначе - смоковницы. Плоды этого дерева обычно называют инжиром, а в сушеном виде - винными ягодами. [112] Аффонсу д'Албукерки (1453-1515) - португальский завоеватель, положивший начало недолговечной колониальной империи португальцев в Индии. Маскат освободился от португальского ига в 1650 году. [113] С 1800 года Маскат стал резиденцией английского политического агента. С того времени власть в Омане фактически перешла в руки англичан. Маскат до сих пор является главным городом английского протектората - султаната Оман в Аравии. [114] Резидент - гражданин какой-либо страны, постоянно проживающий в иностранном государстве и выполняющий дипломатические поручения. [115] Вавилон - название древнего города, жители которого, по библейскому преданию, хотели построить башню до небес, но бог якобы смешал языки строителей, и башня осталась недостроенной. Слово "Вавилон" употребляется в фигуральном смысле: многолюдный город с разноязычным населением. [116] Несение "святых даров" - одна из церемоний, предписанных христианским вероучением. [117] Маврикий и Реюньон - острова в Индийском океане, из группы Маскаренских. [118] Копал - ископаемая смола растительного происхождения; идет на изготовление высокосортных лаков. [119] Камедь, или гуммиарабик, - густой сок, вытекающий из стволов аравийских и африканских акаций; применяется как клей. [120] Пистоль - старинная золотая монета, вышедшая из употребления в конце XVIII века. В данном контексте "сотня пистолей" приобретает иронический смысл. [121] Баньян - дерево, родственное фикусу. Из одного семени быстро образуется целая роща, так как многочисленные воздушные корни врастают в землю, превращаясь в толстые стволы. [122] Мекка - город в Саудовской Аравии. С давних пор является священным городом мусульман, как родина Магомета (Мухаммеда). [123] Намаз - мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день. [124] Десять тысяч (англ.). [125] Караван-сарай (перс.) - на Ближнем Востоке место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями. [126] Бретонский язык распространен преимущественно среди сельского населения полуострова Бретань во Франции. Относится к группе кельтских языков. [127] Немедленно, тотчас; "здесь и в настоящее время" (лат.) - правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей. [128] Караибы (карибы) - группа племен южноамериканских индейцев. [129] Эстакада - помост на сваях для причала судов, которые не могут подойти к берегу вследствие мелководья. [130] Гитовы - снасти для подтягивания парусов к мачтам или реям. [131] Кливер - косой треугольный парус; ставится перед фок-мачтой. [132] В одном из библейских сказаний легендарный вождь израильтян Иисус Навин просит бога остановить движение солнца, чтобы не дать вражескому войску уйти от преследования под покровом ночной тьмы. [133] Хамсин - южный ветер, горячий и сухой, дующий над Египтом в течение пятидесяти дней во время разлива Нила. [134] Кубрик - жилое помещение для судовой команды. [135] В XIX веке было модно лощить шляпы и цилиндры, то есть покрывать их для блеска особым лаком или воском. [136] Парс - последователь парсизма, религии древних персов, основателем которой считается мифический пророк Зороастра (Заратустра). Парсы поклоняются огню и солнцу. Парсизм имеет своих сторонников в Иране и Индии. Парсы, живущие в Иране, называются гебрами. [137] Виттова пляска, или пляска святого Витта,- нервное заболевание, выражающееся в судорожных подергиваниях головы и конечностей. [138] Ротшильды - богатейшие банкиры во Франции, Англии и Германии. [139] Синьга - черная утка. [140] Транстеверинцы - жители Транстевере, части Рима, расположенной на правом берегу Тибра. [141] С 1574 года Тунис был вассальным государством Оттоманской империи, и тунисский бей (наследственный правитель страны) подчинялся турецкому султану. Отсюда название страны - регентство Тунис. С 1881 года Тунис - протекторат Франции. В 1956 году был подписан протокол о предоставлении Тунису национальной независимости. [142] Марабут - маленькая мечеть. [143] Имеется в виду французский король Людовик IX, предпринявший крестовый поход против Туниса и умерший в 1270 году у стен осажденного города. Христианская церковь создала Людовику IX ореол мученичества и причислила к лику святых. [144] Здесь перечислены знаменитые полководцы и государственные деятели, имена которых связаны с историей древнего Рима и Карфагена, находившегося на территории Туниса. [145] Мсье (monsieur) - по-французски "господин". [146] Минарет - высокая башня при мечети, с которой муэдзин (священнослужитель) созывает мусульман на молитву. [147] Сарацинского происхождения - то есть арабского. В эпоху раннего средневековья европейцы называли арабов сарацинами. [148] Мультимиллионер - обладатель многомиллионного состояния. [149] Меняла - человек, обменивающий с определенной прибылью иностранную валюту на местные деньги и занимающийся всевозможными финансовыми спекуляциями. [150] Аккредитив - денежный документ, содержащий распоряжение об уплате определенной суммы какому-либо лицу кредитным учреждением (банком, сберкассой). [151] Пиастр - мелкая монета в странах Ближнего Востока. [152] Здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя комедии Мольера "Проделки Скапена": "Какой черт его занес на эту галеру?", то есть: "Зачем он ввязался в это дело?". [153] Камбуз - кухня на судне. [154] Бон - город в Алжире (к западу от Туниса). [155] Область Лоанго находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке. [156] Подстава - место, где стоят сменные лошади. [157] Крумиры - арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом. [158] Сук-Ахрас - город в Алжире к востоку от Константины. Прежнее название - Тагаст. [159] Трегомен неправильно произносит слово "Алжир". [160] Ригодон - старинный провансальский танец. [161] Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354-430),- один из основоположников католической церкви; был епископом в Хиппо; оставил несколько богословских трактатов. [162] Базилика - церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой, построенная по образцу древнеримских общественных зданий. [163] Лавижери Шарль (1825-1892)-кардинал, архиепископ тунисский, один из видных церковных деятелей Франции, содействовавших колониальной политике. [164] Касба - дворец-крепость в мавританском стиле. [165] Так называли во французской печати Алжир, французскую колонию в Северной Африке. [166] Аркада - ряд арок. [167] Буйябес - рыбная похлебка с чесноком и пряностями; национальное блюдо на юге Франции. [168] Имеется в виду Гибралтар. [169] Спартель - мыс на Марокканском побережье, неподалеку от Танжера. [170] Этот обычай, имевший главным образом ритуальное происхождение, давно уже искоренен. [171] Французское выражение "грызть удила" (ronger son frein) употребляется в переносном смысле: с трудом сдерживать нетерпение. [172] Секстет - произведение для шести голосов или инструментов. [173] Какофония - беспорядочный набор звуков, неблагозвучие. [174] Лузитания - старинное название Португалии. Речь идет о португальской колонии Анголе. [175] Речь идет о вулкане Камерун. По уточненным данным, его высота достигает 4070 метров. [176] Порталегри - название города в Португалии. [177] Бенгела - провинция на территории португальской колонии Ангола. [178] Теперь через Лоанго направляются в Браззавиль по реке Конго. (Примеч. автора.). [179] Рафия - африканская пальма с перистыми листьями, из которых вырабатывают волокно. [180] Префект - во Франции высшим правительственный чиновник департамента. [181] Маниок, или маниока,- тропическое кустарниковое растение, клубневидный мучнистый корень которого употребляется в пищу. [182] Мангровые деревья и кустарники произрастают на болотистой почве тропических стран, образуя непроходимые заросли. [183] Сандаловые деревья содержат растительный краситель сандал и эфирные масла; обладают твердой, тяжелой и пахучей древесиной. [184] Тамаринды - тропические вечнозеленые деревья из семейства бобовых. [185] Бимсы - металлические или деревянные крепления, придающие судну поперечную прочность. [186] Буш-дю-Рон - департамент на юге Франции. Гасконь - прежнее название области. Гасконцы часто изображаются во французской литературе как люди, любящие солгать и прихвастнуть. [187] Марсовой - матрос, наблюдающий за горизонтом с площадки мачты. [188] Имеется в виду залив Сен-Мало. [189] Чудесная Африка (лат.). [190] Конголезцы - жители Конго. [191] Антропоиды - человекообразные обезьяны. [192] Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707-1788) - знаменитый французский ботаник и зоолог, автор тридцатишеститомного труда о жизни животных. [193] Для данного случая, для данной цели (лат.). [194] Гарнер - американский естествоиспытатель; он отправился изучать на месте обезьяний язык и в течение нескольких месяцев жил в лесах Гвинеи вместе с обезьянами. (Примеч. автора.). [195] Самарканд - один из древнейших городов Средней Азии, некогда был столицей могущественной империи монгольских ханов. [196] Эсквайр - одно из низших дворянских званий в Англии. [197] Кабошон - неграненый драгоценный камень. [198] Синонимы - слова, разные по звуковой форме, но тождественные или очень близкие по значению. [199] Афины - город в Древней Греции, прославившийся высоким развитием наук, искусств и ремесел, Эдинбург, культурный центр Шотландии, называли Северными Афинами. [200] Приход - определенный участок, обслуживаемый церковью. [201] Доктрина - учение; научная или философская теория, религиозные принципы и т. п.. [202] Синод - учреждение, ведающее церковными делами. [203] Диссиденты - несогласные, инакомыслящие. В Англии так называют сторонников различных вероучений, отступающих от догматов господствующей церкви. [204] То есть в 70-х годах прошлого века. [205] Пресвитерианская церковь (иначе-протестантская) возникла в Англии в XVI веке и заняла господствующее положение. Пресвитериане отвергают власть епископа и признают исключительно пресвитера (священника) как служителя культа. [206] Кальвинистский - от слова "кальвинизм", обозначающего одно из протестантских вероучений, основателем которого был Жан Кальвин (1509-1564). [207] Пуритане - последователи одной из сект английской протестантской церкви. Пуритане выступали против роскоши в быту, запрещали театральные зрелища, призывали к строжайшему соблюдению религиозных обрядов и т. п. Так как вероучение пуритан всегда расходилось с их истинным поведением, пуританами обычно называют людей, отличающихся строгой, но главным образом показной нравственностью. [208] Прозелиты - новые приверженцы какого-нибудь учения. [209] Термины, принятые в поэтике; тропы-всякие образные выражения; метафоры - образные слова или выражения, употребляемые в переносном смысле; антонимы - противопоставления, слова, противоположные по значению; эпифонемы - обращения, имеющие назидательный смысл. [210] Вечный Жид, или Агасфер,- персонаж средневековой легенды; был проклят богом за прегрешения и обречен на вечные скитания. Легенда об Агасфере положена в основу многих произведений мировой литературы. [211] Цивильный лист - определенная сумма, ежегодно отпускаемая монарху в его личное пользование и на содержание двора из бюджета государства. [212] Джон Нокс (1505-1572)-шотландский реформатор, основатель пресвитерианской церкви. [213] Вальтер Скотт (1771-1832)-великий шотландский писатель, автор знаменитых исторических романов. [214] Неофит - новообращенный в какую-либо веру. [215] Мария Стюарт (1542-1587) - шотландская королева; поддерживала реакционную католическую партию английских баронов; была казнена по приказанию английской королевы Елизаветы. [216] Иаков I, он же Иаков VI Шотландский (1566- 1625) - английский король; его притязания на абсолютную власть вызвали резкую оппозицию со стороны буржуазии и парламента. [217] Имеется в виду Рим. [218] Лит - портовый город, в непосредственной близости от Эдинбурга, на берегу залива Фђрт-оф-Форт. [219] Пилястр - четырехугольная колонна, одной стороной немного вдающаяся в стену. [220] Алиби - доказательство невиновности, основанное на утверждении, что обвиняемый не мог участвовать в приписываемом ему преступном деянии, так как в момент совершения преступления он находился в другом месте. [221] Факсимиле - точное воспроизведение чьего-либо почерка или подписи. [222] Антиподы - обитатели двух взаимно противоположных пунктов земного шара. [223] До появления электроходного трамвая в Англии так называлась конная железная дорога (конка). [224] Нордкап - мыс на крайнем севере Европы, в Норвегии. Скала около трехсот метров высоты. Название в переводе - Северный мыс. [225] Ганзейский союз - в XIII-XVII веках объединение купцов северогерманских городов для защиты интересов торговой буржуазии. Ганзейский союз контролировал значительную часть торговых оборотов не только в Германии, но и в других странах Западной Европы. Отделения Ганзейского союза имелись и в Норвегии, в частности в Бергене. [226] Олаф Святой, при жизни прозванный Толстым (XI век),- норвежский король; преследовал язычество, насильственно насаждая христианскую веру. После смерти был назван Святым. Погребен в Тронхейме. [227] Норвегия до 1905 года находилась в зависимости от Швеции. [228] Мальстрим- чрезвычайно опасный для судоходства водоворот в районе Лофотенских островов. В переводе значит: "Дурное течение". Описание Мальстрима можно найти в романе Жюля Верна "Двадцать тысяч лье под водой". [229] Имеются в виду саами (лопари). [230] Капитель - верхняя часть колонны. [231] Оскар I (1797-1859) - король Швеции и Норвегии. [232] Уиллоуби Хью - английский мореплаватель; возглавил в 1553 году экспедицию из трех кораблей, отправившуюся на поиски Северо-Восточного морского пути; был затерт льдами и погиб вместе с экипажем. Спутник Уиллоуби, капитан Ченслер, достиг Архангельска и заключил с Иваном Грозным торговый договор. [233] Баренц Биллем (1550-1597)-голландский мореплаватель. В поисках Северо-Восточного прохода достиг Новой Земли

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору