Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Уэллс Герберт. Пища богов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
ыть, это был даже начальник станции, - провел его по всему вокзалу, отдавая распоряжения от его имени, погрузил на поезд всех и вся и отбыл прежде, чем высокое начальство успело сообразить, что участвовало в серьезном нарушении священнейших правил и порядков. - Кто он такой? - спросило начальство у носильщиков, потирая руку, еще ощущавшую тяжелое пожатие Коссаровой десницы, невольно улыбаясь и хмуря брови. - Уж не знаю, кто такой, а только заправский джентльмен, - отвечал носильщик. - Вся его компания покатила первым классом. - Ну, кто бы они там ни были, мы ловко от них избавились, - с удовлетворением отметило начальство, все еще потирая руку. И, возвращаясь к благородному уединению, в котором скрываются от назойливой черни высшие чиновники Черинг-Кросса, начальство жмурилось от непривычки к свету дня и улыбалось приятным воспоминаниям о своей бурной деятельности. Рука все еще болела, зато как отрадно сознавать, что способен проявить такую энергию! Поглядели бы на него сейчас кабинетные писаки, которые вечно придираются к постановке дела на железных дорогах! К пяти часам вечера Коссар - удивительный человек! - без всякой видимой спешки вывез из Аршота все, что нужно было для сражения с мятежными гигантами, и находился уже на пути в Хиклибрау. В Аршоте он купил два бочонка керосина и воз сухого хвороста, а из Лондона доставил большие мешки серы, восемь ружей для крупной дичи и патроны к ним, три дробовика для ос, топорик, два секача, кирку, три лопаты, два мотка веревок, несколько бутылок пива, виски и содовую, целую кучу пакетов с крысиным ядом и запас провизии на три дня. Все это Коссар ухитрился переправить в угольной тележке и на возу, только ружья и патроны пришлось засунуть под сиденье фургона, нанятого в трактире "Красный лев"; в фургоне ехали Редвуд и пятеро отборных молодцов, прибывших из Илинга по зову Коссара. Коссар провел все эти операции с самым спокойным и невозмутимым видом, хотя весь Аршот был в смятении и страхе из-за крыс, и возчики заломили неслыханную цену. Все магазины в городе были закрыты, на улицах ни души, и, когда он стучал в дверь, хозяева боязливо выглядывали из окна. Но Коссар ничуть не смущался, словно деловые переговоры так и полагается вести через окно. В конце концов они с Бенсингтоном в придачу к фургону раздобыли в "Красном льве" двуколку и отправились следом. Невдалеке от перекрестка они обогнали багаж и первыми добрались до Хиклибрау. Бенсингтон сидел в двуколке подле Коссара, держа ружье между колен, и никак не мог прийти в себя от изумления. Правда, Коссар уверял, что всякий на его месте сделал бы то же самое, ибо это все само собой разумеется, но - увы! - в Англии так редко делают то, что само собой разумеется... Бенсингтон перевел взгляд с ног своего соседа на его решительные руки, державшие вожжи. Коссару явно никогда прежде не приходилось править лошадью, и он избрал линию наименьшего сопротивления и держался середины дороги, - на его взгляд, это, наверно, само собою разумелось. "Хорошо, если бы все мы делали то, что само собою разумеется! - думал Бенсингтон. - Как далеко продвинулся бы мир по пути прогресса! Почему, например, я не делаю очень многое, что следует и что я сам хочу сделать? Неужели со всеми так? Или это я один такой?" И он погрузился в туманные размышления о воле и безволии. Он думал о сложных сплетениях ненужных мелочей, из которых состоит повседневная жизнь, и о делах прекрасных и достойных, - так отрадно было бы посвятить себя им, но мешает какая-то непостижимая сила. Кузина Джейн? Да, кузина Джейн играет здесь какую-то тайную, необъяснимую роль. Почему мы должны есть, пить, спать, не жениться, где-то бывать, а где-то не бывать, и все это из уважения к кузине Джейн? Она превратилась в какой-то символ, оставаясь при этом непостижимой! Тут на глаза ему попались изгородь и тропинка через поля, и сразу вспомнился другой ясный день, такой недавний и уже такой далекий, когда он спешил из Аршота на опытную ферму, чтобы посмотреть на гигантских цыплят... Да, все мы игрушки судьбы. - Ну, пошевеливайся! - покрикивал на лошадь Коссар. Был жаркий летний полдень, в воздухе ни ветерка, на дороге клубилась густая пыль. Вокруг было безлюдно, лишь олени за оградой парка безмятежно пощипывали траву. И вдруг путники увидели двух огромных ос, объедавших куст крыжовника у самой деревни; еще одна оса ползала перед дверью бакалейной лавчонки в начале улицы: хотела пробраться внутрь. В глубине, за витриной, смутно виднелся лавочник; сжимая в руке старое охотничье ружье, он не спускал глаз с гигантского насекомого. Кучер фургона остановился у трактира "Веселые возчики" и объявил Редвуду, что дальше не поедет. Остальные кучера дружно его поддержали. Мало того, они отказались оставить нашим путникам и лошадей. - Эти треклятые крысы страсть как охочи до конины, - твердил тот, что правил тележкой. Коссар с минуту послушал и принял решение. - Разгружайте фургон! - приказал он одному из своих людей, механику, белобрысому неопрятному верзиле. Тот повиновался. - Подайте-ка мне дробовик, - продолжал Коссар. Затем он подошел к возчикам. - Обойдемся и без вас, - заявил он. - А вот лошадей не отдадим, они нам нужны, и можете говорить что хотите. Возчики было заспорили, но Коссар и слушать не стал. - А полезете в драку - продырявлю вам ноги, и ничего мне за это не будет, потому что самозащита. Лошади пойдут с нами. На этом он счел разговор оконченным и продолжал командовать. - Садись на место кучера в повозку, Флэк, - обратился он к коренастому крепышу. - А ты, Бун, займись тележкой. Возчики подступили к Редвуду. - Вы сделали, что могли; перед хозяевами ваша совесть чиста, - успокаивал их Редвуд. - Подождите тут, в деревне, мы скоро вернемся. Никто вас ни в чем не обвинит, раз мы вооружены. Очень не хочется прибегать к насилию, но выхода нет, наше дело спешное. Если с лошадьми что-нибудь случится, я вам хорошо заплачу, не беспокойтесь. - Вот это правильно, - сказал Коссар; сам он не любил ничего обещать. Фургон оставили в деревне; те, кому не пришлось править лошадьми, двинулись пешком. У каждого за плечом торчало ружье. Зрелище было совершенно необычное для проселочной дороги в Англии и напоминало скорее поход американцев на запад в добрые старые времена покорения индейцев. Так они брели по дороге, пока не достигли вершины холма, - отсюда видна была опытная ферма. На холме они застали кучку людей, в том числе обоих Фалчеров; впереди всех стоял какой-то приезжий из Мейдстоуна и разглядывал ферму в бинокль; у двоих-троих были ружья. Все они обернулись и уставились на вновь прибывших. - Что нового? - спросил Коссар. - Осы все летают взад-вперед, - ответил Фалчер-старший. - Никак не разберу, тащат они что-нибудь или нет. - Между сосен появилась настурция, - сказал наблюдатель с биноклем. - Еще утром ее здесь не было. Растет прямо на глазах. Он вынул носовой платок и сосредоточенно протер стекла. - Вы, верно, туда? - спросил, набравшись храбрости, Скелмерсдейл. - Пойдете с нами? - спросил Коссар. Скелмерсдейл, казалось, колебался. - Мы идем на всю ночь. Скелмерсдейла это не соблазнило. - А крыс не видали? - спросил Коссар. - Утром одна бегала под соснами, верно, за кроликами охотилась. Коссар пустился догонять своих. Только теперь, снова увидев ферму, Бенсингтон понял всю чудодейственную силу Пищи. Сперва ему пришло в голову, что дом на самом деле меньше, чем ему помнилось, гораздо меньше; потом он заметил, что вся растительность между домом и лесом достигла необычайных размеров. Навес над колодцем едва маячил в толще высокой, в добрых восемь футов, травы, а настурция обвилась вокруг дымовой трубы, и жесткие усики ее, казалось, рвались прямо в небо. Ярко-желтые пятна цветов отчетливо виднелись даже на таком далеком расстоянии. Толстый зеленый канат тянулся по проволочной сетке загона для гигантских цыплят; он перекинулся на две соседние сосны и обхватил их могучими кольцами стеблей. Весь двор позади сарая зарос крапивой, поднявшейся чуть ли не до половины сосен. По мере того как люди подходили ближе, им начинало казаться, что они - жалкие карлики и идут - кукольному домику, забытому в заброшенном саду великана. В осином гнезде кипела жизнь. Огромный черный рой висел в воздухе над ржавым холмом за сосновой рощей; осы одна за другой то и дело отрывались от него, молниеносно взмывали вверх, устремляясь к какой-то дальней цели. Их гудение разносилось на полмили от опытной фермы. Одно желто-полосатое чудище остановилось в воздухе над головами наших охотников и с минуту висело так, разглядывая непрощеных гостей огромными выпученными глазами; Коссар выстрелил, но промахнулся, и оса улетела. Справа, в конце поля, несколько ос ползало по обглоданным костям, - это были останки ягненка, которого крысы приволокли с фермы Хакстера. Когда отряд подошел ближе, лошади начали беспокоиться, не слушаясь неопытных возчиков; пришлось приставить к каждой лошади еще по человеку, чтобы понукать ее и вести под уздцы. Наконец подошли к дому; крыс нигде не было видно, вокруг, казалось, царили покой и тишина; только от осиного гнезда доносилось гудение, то нарастающее, то приглушенное. Лошадей завели во двор, и один из спутников Коссара вошел в дом: всю середину двери выгрызли острые зубы. Никто вначале не заметил его отсутствия, все заняты были разгрузкой бочек с керосином; но вдруг в доме раздался выстрел, и мимо просвистела пуля. Бум-бум! - грянуло из обоих стволов; первая пуля пробила насквозь бочонок с серой и подняла столб желтой пыли. Какая-то тень метнулась мимо Редвуда, и он выстрелил. Он успел заметить широкий зад крысы, длинный хвост и задние лапы с узкими подошвами - и выстрелил из второго ствола. Зверюга сбила с ног Бенсингтона и исчезла за углом. Все схватились за ружья. Минут пять продолжалась беспорядочная пальба, жизнь всех и каждого была в опасности. В пылу битвы Редвуд совсем забыл о Бенсингтоне и бросился в погоню за крысой, но тут чья-то пуля пробила стену, на него посыпались обломки кирпича, штукатурка, гнилые щепки, и он растянулся во всю длину. Очнулся Редвуд, сидя на земле, лицо и руки у него были в крови. Кругом стояла странная тишина. Потом в доме послышался глухой голос: - Ну и ну! - Эй! - окликнул Редвуд. - Эй! - отозвался голос и, помедлив, спросил: - Крысу убили? Тут только Редвуд вспомнил о друге. - А что с Бенсингтоном? Он ранен? Но человек в доме, видно, не расслышал. - Сам не знаю, как в меня не попало, - ответил он. Редвуд понял, что собственными руками застрелил Бенсингтона. Забыв про свои царапины и раны, он вскочил и кинулся на поиски. Бенсингтон сидел на земле и потирал плечо, он поглядел на Редвуда поверх очков. - Ну и всыпали мы ей, Редвуд! - сказал он. - Она хотела перескочить через меня и сбила меня с ног. Но я успел послать ей вдогонку заряд из обоих стволов. Ф-фу, как болит плечо! Из дома вышел еще один охотник. - Я попал ей в грудь и в бок, - сказал он. - А где наши пожитки? - спросил Коссар, выходя из зарослей гигантской настурции. К изумлению Редвуда, убить никого не убило, а перепугавшиеся лошади протащили повозку и угольную тележку ярдов за пятьдесят от дома и, сцепившись колесами, остановились в бывшем огороде Скилетта, где теперь все несусветно разрослось и перепуталось. В этих дебрях они и застряли. На полдороге в облаке желтой пыли валялся разбившийся при падении бочонок серы. Редвуд указал на него Коссару и двинулся к лошадям. - Кто видел, куда девалась крыса? - крикнул Коссар, идя за ним. - Я попал ей между ребер, а потом она повернулась, хотела кинуться на меня, и я попал еще в морду. Пока они старались распутать постромки и высвободить колеса, подошли еще двое. - Это я ее убил, - сказал один из них. - А ее нашли? - спросил Коссар. - Джим Бейтс нашел, за изгородью. Я выстрелил в упор, когда она выскочила из-за угла. Прямо под лопатку... Когда повозки и груз немного привели в порядок, Редвуд пошел взглянуть на крысу. Огромное бесформенное тело лежало на боку, слегка свернувшись. Острые зубы алчно торчали над нижней челюстью, но было в этом чудище что-то необыкновенно жалкое. Крыса не казалась ни свирепой, ни страшной. Передние лапы напоминали исхудалые руки. На шее виднелись две круглые дырочки с обожженными краями - пуля прошла насквозь, - а больше никаких ран не было. Редвуд постоял, подумал. - Видно, их было две, - сказал он наконец, отходя к остальным. - Наверно. И та, в которую все стреляли, должно быть, ушла. - Уж я-то ручаюсь, что мой выстрел... Но тут подвижный усик настурции в поисках опоры ласково склонился к говорившему, и тот поспешно отступил. Из осиного гнезда по-прежнему неслось громкое гудение. Все случившееся заставило наших охотников насторожиться, но не сломило их решимости. Они втащили в дом свои припасы - после бегства миссис Скилетт крысы, видно, здесь основательно похозяйничали, - и затем четверо увели лошадей обратно в Хиклибрау. Дохлую крысу перетащили через изгородь в такое место, где ее видно было из окон, и тут в канаве наткнулись на кучу гигантских уховерток. Уховертки кинулись было наутек, но Коссар успел прикончить несколько штук своими ножищами в грубых башмаках и прикладом ружья. Потом за домом срубили с полдюжины стволов настурции - это были настоящие бревна, два фута в поперечнике, - и покуда Коссар прибирал в доме, чтобы здесь можно было провести ночь, Бенсингтон, Редвуд и один из их помощников, электротехник, осторожно осмотрели все загоны в поисках крысиных нор. Они далеко обходили заросли гигантской крапивы: ее листья были усеяны ядовитыми шипами длиною не меньше дюйма. Наконец у забора, за изгрызенной и сломанной лестницей, наткнулись на огромную яму, нечто вроде входа в пещеру, откуда несло ужасающим смрадом. Все трое невольно сгрудились вместе. - Надеюсь, они оттуда выйдут, - заметил Редвуд, бросая взгляд на заросший травою колодец. - А если нет?.. - отозвался Бенсингтон. - Выйдут! - повторил Редвуд. Постояли, поразмыслили. - Если мы туда полезем, придется взять с собой фонарь, - сказал наконец Редвуд. Они двинулись по песчаной тропинке через сосновую рощу и скоро очутились невдалеке от осиных гнезд. Солнце уже садилось, и осы возвращались на ночлег; в золоте заката их крылья казались трепетным ореолом. Выглядывая из-за толстых сосен - выходить на опушку что-то не хотелось, - три охотника смотрели, как громадные насекомые падали вниз, затем на брюхе медленно вползали в гнездо и исчезали. - Часа через два они совсем затихнут, - сказал Редвуд. - Будто опять становиться мальчишкой!.. - Отверстия громадные, - сказал Бенсингтон. - Промахнуться невозможно, даже если ночь будет темная. Кстати, насчет освещения... - Сегодня будет полная луна, - ответил электротехник. - Я нарочно посмотрел. Они пошли советоваться с Коссаром. Тот сказал, что серу, селитру и гипс, само собой разумеется, надо пронести через лес засветло; поэтому они вскрыли бочонки, наполнили мешки и потащили. Несколько последних громогласных распоряжений - и больше никто уже не говорил ни слова; и когда замерло гуденье уснувших ос, в мире наступила тишина; ее нарушали только звук шагов да прерывистое дыхание людей, несущих тяжелую ноту, да изредка с глухим стуком падали на землю мешки. Таскали все по очереди, за исключением Бенсингтона, - ясно было, что носильщик из него никакой. С ружьем в руках он стал на вахту в бывшей спальне Скилеттов и не спускал глаз с убитой крысы, а все остальные по очереди отдыхали от таскания мешков и попарно сторожили крысиные норы у зарослей крапивы. Семенные коробочки гигантского сорняка уже созрели и время от времени лопались с треском, громким, точно пистолетные выстрелы, и тогда семена, как мелкая дробь, осыпали часовых. Мистер Бенсингтон уселся у окна в жесткое кресло, набитое конским волосом и покрытое грязной салфеткой, которая долгие годы придавала светский лоск гостиной Скилеттов. Непривычное ружье он прислонил к подоконнику и то косился из-за очков туда, где в густеющих сумерках темнела туша убитой крысы, то обводил задумчивым взглядом комнату. Со двора тянуло керосином - один из бочонков дал трещину, - к этому запаху примешивался более приятный аромат срубленной настурции. А в доме еще попахивало пивом, сыром, гнилыми яблоками, над этими обычными, домашними запахами главенствовал затхлый запах старой обуви, и все это остро напомнило Бенсингтону исчезнувшую чету Скилеттов. Он оглядел тонувшую в полумраке комнату. Мебель сильно пострадала - видно, тут потрудилась какая-то любопытная крыса, - но куртка на крючке, вбитом в дверь, бритва, клочки грязной бумаги и давно высохший, обратившийся в окаменелость кусок мыла настойчиво вызывали в памяти яркую личность Скилетта. И Бенсингтон вдруг живо представил себе, что Скилетта загрызло и съело - или, во всяком случае, в этом участвовало - то самое чудовище, которое теперь бесформенной грудой валяется в темноте у забора. Подумать только, к чему может привести такое, казалось бы, невинное открытие в химии! Не где-нибудь, а в своей родной, уютной Англии сидит он с ружьем в темном, полуразрушенном доме, ему грозит смертельная опасность, он бесконечно далек от тепла и уюта, и у него адски болит плечо - у этого ружья сильнейшая отдача... Бог ты мой! Только теперь Бенсингтон понял, как изменился для него извечный порядок мироздания. Очертя голову он кинулся в этот безумный эксперимент и даже не сказал ни слова кузине Джейн! Что-то она теперь о нем думает? Бенсингтон попытался представить себе это, но не смог. Странное дело, ему начало казаться, будто они расстались навсегда и больше не увидятся. Стоило ему сделать лишь один шаг, и он вступил в новый мир - необъятный и необозримый. Какие еще чудища скрываются в густеющей тьме? Шипы гигантской крапивы грозными копьями чернеют на зеленовато-оранжевом фоне закатного неба. И так тихо вокруг... Поразительно тихо. Почему не слышно людей? Ведь они недалеко, за углом дома. В тени сарая теперь черным-черно... Грянул выстрел... другой... третий... Прокатилось эхо, кто-то крикнул. Долгая тишина. И опять грохот и замирающее эхо. И тишина... Наконец-то! Из немого мрака вышли Редвуд и Коссар. - Бенсингтон! - кричал Редвуд. - Мы пристукнули еще одну крысу. Коссар уложил еще одну! К тому времени, как охотники поужинали, настала ночь. Ярко сияли звезды, и небо над Хэнки бледнело, возвещая о появлении луны. У крысьих нор по-прежнему стояли часовые, они только поднялись немного по склону холма: стрелять оттуда было безопаснее и удобнее. Они сидели на корточках на мокрой, росистой траве и пытались согреться, прихлебывая виски. Остальные отдыхали в доме, три главных героя держали со своими спутниками совет о предстоящем сражении. К полуночи взошла луна, и, как только она поднялась над холмами, все, кроме часовых, под предводительством Коссара гуськом двинулись к осиным гнездам. Справиться с гнездами гигантских ос оказалось до смеш

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору