Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Дик К. Филип. Нарушенное время Марса -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -
нный молодой мужчина, вежливо произнес: - Дожди, изливающиеся от вашего восхитительного присутствия, возрождают нас и придают силу, Господин. Манфред не понял слов, но почувствовал их мысли: осторожные и дружеские, без оттенков ненависти. Он не ощущал у них никакого желания причинить ему боль, что было приятно. Мальчик перестал бояться и заинтересовался шкурками животных, в которые они одевались. Бликманы тоже удивлялись ребенку. Они подошли к нему и обступили со всех сторон. Один из бликманов мысленно обратился к нему: - В горах приземляются огромные корабли без единого человека на борту. Они возбудили удивление и толки, так как кажутся предзнаменованием. Они уже стали собираться на земле и производить работы. Ты, во всяком случае, не из них? - Нет, - мысленно ответил Манфред, чтобы они услышали и поняли. Бликманы показали, и он увидел, как над центром горного района реял в воздухе целый флот из грузовых ракет ООН. Он понял, что они прибыли с Земли. Они здесь, чтобы копать землю; огромный жилой массив начал строиться. AM-WEB и другие похожие сооружения вскоре появятся на лике четвертой планеты. - Мы покидаем горы из-за этого, - мысленно сказал Манфреду один из старых бликманов. - Мы не можем жить здесь, когда теперь такое началось. Мы давно предвидели это, а теперь оно случилось в действительности. - Можно, я пойду с вами? - мысленно произнес Манфред. Удивленные бликманы отошли в сторонку обсудить его просьбу. Они не знали ни что делать с ним, ни что он хотел. Среди них никогда раньше не было пришельцев. - Мы отправляемся в пустыню, - сказал ему наконец юный бликман. - Сомнительно, что мы выживем там, но попытаемся. Ты уверен, что хочешь этого для себя? - Да, - ответил Манфред. - Тогда пойдем с нами, - решили бликманы. Они стали обсуждать маршрут. И, хотя устали, почти сразу двинулись в хорошем темпе. Сначала Манфред думал, что отстанет, но бликманы вернулись за ним, и он старался больше не отставать. Перед ним расстилалась пустыня. Но никто из них ни о чем не жалел. Во всяком случае, они не могли повернуть обратно, так как были не в состоянии жить в новых условиях. "Я не стану жить в AM-WEB, - говорил себе Манфред, идя вместе с бликманами. - Вместе с этими темными тенями я убегу оттуда". Он чувствовал себя прекрасно, насколько помнилось, лучше, чем когда-либо в жизни. Одна из женщин застенчиво предложила ему сигарету. Поблагодарив ее, он взял ее. Они продолжали свой путь. И пока они шли вместе, Манфред Стинер чувствовал, как нечто странное происходило в его организме. Он изменялся. В сумерках, когда она готовила обед для себя, свекра и Дэвида, Сильвия Болен увидела пешую фигуру, идущую вдоль канала. Испуганная, она подошла к передней двери, открыла и, вглядываясь, пыталась понять, кто это был. Господи, не был ли это так называемый торговец здоровой пищей, этот Отто или как там его... - Это я, Сильвия, - сказал Джек. Взволнованно выскочив навстречу отцу, Дэвид закричал: - Эй! Как ты добрался? Автобусом-вездеходом? Держу пари, что да. Что случилось с вертолетом, папа? Он сломался и тебе пришлось сесть в пустыне? - Больше нет вертолета, - сказал Джек. Он выглядел усталым. - Я слышала по радио, - сказала Сильвия. - Об Арни Котте? - он кивнул. - Да, это правда. - Войдя в дом, он снял пальто и Сильвия повесила его в шкаф. - Тебя очень взволновала его смерть? - спросила она. - Нет, работа. Арни купил мой контракт. - Джек посмотрел по сторонам. - Где Лео? - Прилег вздремнуть. Он отсутствовал по делам почти весь день. Я рада, что ты вернулся домой, как прежде. Лео улетает завтра на Землю, так он сказал. Ты знаешь, что ООН уже начала работы в горах Рузвельта? Об этом я тоже слышала по радио. - Я не знал, - ответил Джек, входя в кухню и садясь за стол. - Как насчет морса? Налив ему морса, Сильвия сказала: - Полагаю, не стоит интересоваться, как серьезно обстоят у тебя дела с работой. - Я могу отремонтировать почти все, что угодно. Мистер И просто примет меня обратно. Уверен, что он не хотел со мной расставаться. - Тогда почему ты такой унылый? - спросила Сильвия и вспомнила про Арни. - От остановки автобуса-вездехода до нашего дома - полторы мили, - сказал Джек. - Я совершенно устал. - Я не ожидала тебя домой. - Сильвия чувствовала себя на грани нервного срыва, и только ценой невероятных усилий вернулась к приготовлению обеда. - У нас только печенка, бекон, тертая морковка с маргарином и салат. Лео сказал, что ему хотелось бы какой-нибудь тортик на десерт, я и Дэвид собирались немного попозже заняться этим. В конце концов, он уезжает, и мы должны иметь ввиду, что, возможно, никогда больше его не увидим. - Насчет тортика - здорово придумано, - пробормотал Джек. - Да скажи же, наконец, что случилось, я никогда не видела тебя таким прежде, - взволновалась Сильвия. - Ты просто устал. Должно быть, тебя очень расстроила смерть этого человека? В конце концов, Джек признался: - Я думал о том, что Арни сказал перед смертью. Я был с ним. Он сказал, что находился в нереальном мире, в фантазии шизофреника. Его слова до сих пор терзают меня. Раньше мне никогда в голову не приходило, как сильно наш мир походит на мир Манфреда - я думал, они совершенно различны. Теперь я понимаю, что это скорее вопрос отношения. - Ты не расскажешь мне, как умер мистер Котт? По радио сообщили, что он погиб во время несчастного случая с вертолетом в горах Рузвельта. - Это не было несчастным случаем. Арни убил какой-то человек, который, несомненно, был им обижен и имел достаточные основания для ненависти. Естественно, его разыскивает полиция. Умирая, Арни думал, что стал жертвой бессмысленной психиатрической ненависти, но в действительности, это была очень осмысленная ненависть без малейших оттенков психиатрии. Чувствуя безмерную вину перед мужем, Сильвия подумала: "Такую же ненависть и ты почувствовал бы ко мне, если бы узнал, какую ужасную вещь я сегодня совершила". - Джек... - неуверенно произнесла она, но чувствуя, что обязательно должна задать этот вопрос. - Ты считаешь, что наш брак распался? Он долго и внимательно на нее посмотрел. - Почему ты спросила об этом? - Просто я хочу услышать от тебя отрицательный ответ. - Нет, - ответил Джек, все еще глядя на нее. Она чувствовала себя разоблаченной, как будто он прочитал ее мысли и знал о ее проступке. - Разве есть причины так думать? Как по-твоему, зачем я пришел домой? Если бы я считал наш брак разорванным, то неужели бы появился здесь после... - Он неожиданно замолчал. - Хороший напиток, - пробормотал он. - После чего? - спросила Сильвия. - После смерти Арни, - ответил Джек. - Где еще ты был? - Человек всегда может выбирать между двумя вещами. - Домом и остальным миром со всеми людьми в нем. - Как она выглядит? - Кто? - Девушка. Ты только что почти сказал о ней. Молчание длилось так долго, что она уже не ожидала его ответа. Но все-таки он сказал: - У нее были рыжие волосы. Я почти остался с ней. Но все-таки этого не сделал. Тебе достаточно подробностей? - И у меня есть выбор, - сказала Сильвия. - А я и не знал, - безжизненным голосом сказал Джек. - Даже не предполагал. - Он пожал плечами. - Да, стоит как следует поразмыслить, это отрезвляет. Ты ведь говоришь не о теоретическом выборе? Ты имеешь в виду конкретного человека? - Верно, - сказала Сильвия. В кухню вбежал Дэвид. - Дедушка Лео проснулся, - закричал он. - Я сказал ему, что ты дома, папа, он очень обрадовался и хочет узнать, как идут твои дела. - Как они довольны друг другом, - сказал Джек. - Мне бы хотелось продолжать совместную жизнь, Джек, - сказала Сильвия. - Конечно, если ты не против. - Конечно, нет, - ответил он. Ты же понимаешь, что я вернулся. - Его несчастная улыбка почти растопила ей сердце. - Я проделал длиннющий путь сначала в этом отвратительном, проклятом автобусе-вездеходе, а потом пешком. - Не будет больше других вариантов, - сказала Сильвия, - правда, Джек? Пусть все будет, как раньше. Он кивнул. Сильвия подошла к столу, наклонилась над Джеком и поцеловала его в лоб. - Спасибо, - сказал он, удерживая ее за запястья. - Это приятно. Сильвия почувствовала, как он устал. - Тебе надо хорошо поесть, - сказала она. - Я никогда не видела тебя таким разбитым. - Потом ей пришло в голову, что у него случился новый припадок давнишнего душевного недуга шизофрении, которая могла очень далеко завести его в объяснении вещей. Но Сильвия не стала заострять его внимание на болезни, а просто сказала: - Пойдем сегодня пораньше спать, хорошо? Джек неопределенно кивнул, потягивая морс. - Ты рад? - спросила Сильвия. - Что вернулся? "А может, ты уже изменил свое мнение?" - гадала она. - Я доволен, - сказал он уверенно и громко. Безусловно Джек имел в виду то, что сказал. - Тебе нужно пообщаться с Лео до того, как он уедет... - начала было Сильвия. Неожиданный вскрик заставил ее подпрыгнуть и обернуться к Джеку. Тот был на ногах. - Соседи. Дом Стинеров. - Он чуть не сбил жену с ног, и они оба выскочили на улицу. Рядом с домом соседей им встретилась одна из девочек Стинеров. - Мой брат... Сильвия и Джек сломя голосу пронеслись мимо ребенка в дом. Сильвия не понимала, что творится, но и Джек, казалось, тоже; он удерживал ее за руку, не позволяя ступить ни шагу дальше. Гостиная была полна бликманов. И среди низ Сильвия увидела полуживое существо - верхнюю половину старика. Нижняя его часть представляла собой переплетение из насосов, шлангов и циферблатов - механику, которая беспрерывно щелкала. Она поддерживала жизнь в старике, мгновенно сообразила Сильвия. Отсутствующая часть человека замещалась этими трубками. "Ох! Боже мой! - подумала Сильвия. - Кто или что это, сидящее с улыбкой на увядшем лице?" Вдруг существо заговорило. - Джек Болен, - проскрипел голос, раздавшийся не изо рта, а из громкоговорителя, спрятанного среди механики. - Я пришел попрощаться с матерью. - Он замолчал и Сильвия услышала, как усиленно загудел механизм. - Я благодарю тебя, - сказал старик. Стоящий рядом с Сильвией и державший ее за руку Джек сказал: - За что? Я ничего не сделал для вас. - Да, я тоже так думаю, - существо кивнуло бликманам, и они пододвинули его поближе к Джеку, развернув таким образом, чтобы он мог смотреть прямо на него. - Мне кажется... - Он замолчал, а потом закончил более громко: - Много лет тому назад ты пытался установить со мной контакт. Я ценю это. - Это было недавно, - сказал Джек. - Вы забыли? Вы вернулись, и мы общались еще сегодня. Это ваше далекое прошлое, когда вы были еще мальчиком. - Кто это? - спросила Сильвия мужа. - Манфред. Она закрыла лицо руками, не в силах дольше выносить это зрелище. - Вам удалось избежать AM-WEB? - спросил Джек. - Да, - в голосе Манфреда слышалось ликование. - Со мной друзья. - Он указал на окружавших его бликманов. - Джек, - попросила Сильвия, - выведи меня отсюда, пожалуйста. Я не вынесу этого. - Она вцепилась в мужа и тот вывел ее из дома Стинеров в вечерние сумерки. Их встретили испуганные и возбужденные Лео и Дэвид. - Скажи, сынок, - спросил Лео, - что случилось? Почему кричала женщина? - Ничего. Все в порядке, - ответил Джек и, обратившись к Сильвии, добавил: - Эрна, наверное, выскочила на улицу. Она ничего не поняла. Вся вздрагивая, Сильвия ответила: - Я тоже ничего не понимаю и не хочу ничего знать, так что и не пытайтесь объяснять. Она бросилась к плите и выключила горелки, а потом стала заглядывать в горшки, определяя, что у нее сгорело. - Не огорчайся, - Джек дружески похлопал ее по плечу. Она попыталась улыбнуться. - Вероятно, этого никогда больше не случиться, - сказал Джек. - Но даже если и произойдет... - Спасибо, - сказала Сильвия. - Когда я увидела его, то сначала подумала, что вижу его отца - Норберта Стинера; это-то и напугало меня так. - Нужно взять фонарь и поискать Эрну Стинер, - сказал Джек. - Необходимо убедиться, что с ней все в порядке. - Да, - согласилась Сильвия. - Вы с Лео поищите ее, а я останусь здесь, иначе обед окончательно сгорит. Вооруженные фонарем, двое мужчин вышли из дома. Дэвид остался с матерью, помогая накрыть на стол. "Каким ты будешь? - гадала женщина, глядя на сына. Когда станешь таким же старым, изрезанным, с железками вместо тела... Ты тоже будешь таким?" "Насколько лучше, что мы не заглядываем в будущее, - подумала она. Слава Богу, что мы не обладаем даром предвидения." - Хочу выйти из дома, - недовольно говорил Дэвид. - Почему ты не говоришь мне, что случилось, что заставило миссис Стинер так закричать? - Когда-нибудь скажу, - ответила Сильвия. "Но только не сейчас, - подумала она. - Это слишком свежо для всех". Обед был готов и Сильвия вышла на крыльцо, чтобы позвать Лео и Джека, хотя прекрасно знала, что они не придут, так как очень заняты поисками. Но, во всяком случае, она позвала их, так как это являлось ее обязанностью. В темноте марсианской ночи муж и свекор разыскивали Эрну Стинер: Фонарь вспыхивал то здесь, то там, и были слышны их озабоченные, громкие и настойчивые голоса.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору