Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Бредбери Рэй. Вино из одуванчиков -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
Париж!--И через минуту:--Лондон! А это Рим! Пирамиды! Сфинкс! -- Вы слышите, дети: сфинкс!-- шепнул Лео Ауфман и засмеялся. -- Духами пахнет!--с удивлением воскликнула Лина Ауфман. Где-то патефон тихо заиграл "Голубой Дунай" Штрауса. -- Музыка! Я танцую! -- Ей только кажется, что она танцует,-- поведал миру Лео Ауфман. -- Чудеса!--сказала в Машине Лина. Лео Ауфман покраснел. ---- Вот что значит жена, которая понимает своего мужа" И тут Лина Ауфман заплакала в Машине счастья. Улыбка сбежала с губ изобретателя, -- Она плачет,-- сказала Ноэми. -- Не может этого быть! -- Плачет,-- подтвердил Саул. -- Да не может она плакать!--И Лео Ауфман, недоуменно моргая, прижался ухом к стенке Машины.--Но... да... плачет, как маленькая... Он открыл дверцу. -- Постой.--Лина сидела в Машине, и слезы градом катились по ее щекам.-- Дай мне доплакать. И она еще немного поплакала. Ошеломленный, Лео Ауфман выключил свою Машину. -- Какое же это счастье, одно горе! -- всхлипывала его жена.--Ох, как тяжко, прямо сердце разрывается...--Она вылезла из Машины.--Сначала там был Париж... -- Что ж тут плохого? -- Я в жизни и не мечтала побывать в Париже. А теперь ты навел меня на эти мысли. Париж! И вдруг мне так захотелось в Париж, а ведь я отлично знаю, мне его вовек не видать. -- Машина, в общем-то, не хуже. -- Нет, хуже! Я сидела там и знала, что все это обман. .-- Не плачь, мама! Лина посмотрела на мужа большими черными глазами, полными слез. -- Ты заставил меня танцевать. А мы не танцевали уже двадцать лет. -- Завтра же сведу тебя на танцы! -- Нет, нет! Это неважно, и правильно, что неважно. А вот твоя Машина уверяет, будто это важно! И я начинаю ей верить! Ничего, Лео, все пройдет, я только еще немножко поплачу. -- Ну а еще что плохо? -- Еще? Твоя машина говорит: "Ты молодая". А я уже не молодая. Она все лжет, эта Машина грусти! -- Почему же грусти? Лина уже немного успокоилась. -- Я тебе скажу, в чем твоя ошибка, Лео: ты забыл главное -- рано или поздно всем придется вылезать из этой штуки и опять мыть грязную посуду и стелить постели. Конечно, пока сидишь там внутри, закат длится чуть не целую вечность, и воздух такой душистый, так тепло и хорошо. И все, что хотелось бы продлить, в самом деле длится и длится. А дома дети ждут обеда, и у них оборваны пуговицы. И потом, давай говорить честно: сколько времени можно смотреть на закат? И кому нужно, чтобы закат продолжался целую вечность? И кому нужно вечное тепло? Кому нужен вечный аромат? Ведь ко всему этому привыкаешь и уже просто перестаешь замечать. Закатом хорошо любоваться минуту, ну две. А потом хочется чего-нибудь другого. Уж так устроен человек, Лео. Как ты мог про это забыть? -- А разве я забыл? -- Мы потому и любим закат, что он бывает только один раз в день. -- Но это очень грустно, Лина. -- Нет, если бы он длился вечно и до смерти надоел бы нам, вот это было бы по-настоящему грустно. Значит, ты сделал две ошибки. Во-первых, задержал и продлил то, что всегда проходит быстро. Во-вторых, принес сюда, в наш двор, то, чего тут быть не может, и все получается наоборот, начинаешь думать: "Нет, Лина Ауфман, ты никогда не поедешь путешествовать, не видать тебе Парижа. И Рима тоже". Но ведь я и сама это знаю, зачем же мне напоминать? Лучше забыть, тянуть свою лямку и не ворчать. Лео Ауфман прислонился к Машине, ноги у него подкашивались. И с удивлением отдернул обожженную руку, -- Как же теперь быть, Лина? -- спросил он. -- Вот уж этого я не знаю. Но только пока эта штука, стоит здесь, меня все время будет тянуть к ней и Саула тоже, как прошлой ночью: знаем, что глупо и ни к чему, а все равно захочется сидеть в этом ящике и глядеть на далекие края, где нам вовек не бывать, и всякий раз мы будем плакать, и такая семья тебе вовсе не годится. -- Ничего не понимаю,--сказал Лео Ауфман.--Как: же это я так оплошал? Дай-ка я сам посмотрю, верно ли ты говоришь.--Он уселся в Машину.--Ты не уйдешь? -- Мы тебя подождем,-- сказала Лина. Он закрыл дверцу. Чуть помедлил в теплой тьме, потом нажал кнопку, откинулся назад и уже готов был насладиться яркими красками и музыкой, но тут раздался крик: -- Пожар, папа! Машина горит! Кто-то забарабанил в дверцу. Лео вскочил, ударился головой и упал, но тут дверца поддалась, и сыновья вытащили его наружу. Позади что-то глухо взорвалось. Вся семья кинулась бежать. Лео Ауфман оглянулся и ахнул, -- Саул! -- выкрикнул он, задыхаясь.-- Вызови пожарную команду! Саул кинулся было со двора, но Лина схватила его за рукав. -- Подожди,-- сказала она. Из Машины вырвался язык пламени, раздался еще один приглушенный взрыв. Когда Машина разгорелась как следует, Лина Ауфман кивнула. -- Ну вот, Саул, теперь можно звонить в пожарную команду. Все, соседи и не соседи, сбежались на пожар. Были тут и дедушка Сполдинг, и Дуглас, и Том, и почти все жители их квартала, и несколько стариков из другой части города, что за оврагом, и все ребятишки из шести окрестных кварталов. А дети Лео Ауфмана стояли впереди всех и очень гордились -- вот какое отличное пламя вырывается из-под крыши их гаража! Дедушка Сполдинг пригляделся к высокому -- под самое небо -- столбу дыма и негромко спросил: -- Лео, это она? Ваша Машина счастья? -- Счастья или несчастья -- в этом я когда-нибудь разберусь и тогда отвечу вам,-- сказал Лео. Лина Ауфман стояла в темноте и смотрела, как бегают по двору пожарники; наконец гараж с грохотом рухнул. -- Тебе вовсе незачем долго в этом разбираться, Лео,-- сказала она,--Просто оглянись вокруг. Подумай. Помолчи немного. А потом приди и скажи мне. Я буду в доме, надо поставить книги обратно на полки, положить одежду обратно в шкафы, приготовить ужин. Мы и так запоздали с ужином, смотри, как темно на улице. Пойдемте, дети, помогите маме. Когда пожарные и соседи ушли, Лео Ауфман остался с дедушкой Сполдингом, Дугласом и Томом; все они задумчиво смотрели на догорающие остатки гаража. Лео ткнул ногой в мокрую золу и медленно высказал то, что лежало на душе: -- Первое, что узнаешь в жизни,--это что ты дурак. •Последнее, что узнаешь,-- это что ты все тот же дурак. Многое передумал я за один только час. И сказал себе: да ведь ты слепой, Лео Ауфман! Хотите увидать настоящую Машину счастья? Ее изобрели тысячи лет тому назад, и она все еще" работает: не всегда одинаково хорошо, нет, но все-таки работает. И она все время здесь. -- А пожар...-- начал было Дуглас. -- Да, конечно, пожар, гараж! Но Лина права, долго раздумывать над этим незачем: то, что сгорело в гараже, не имеет никакого отношения к счастью. Он поднялся по ступеням крыльца и поманил их за собой. ' -- Вот,-- шепнул Лео Ауфман.-- Посмотрите в окно. Тише, сейчас вы все увидите. Дедушка Сполдинг, Дуглас и Том нерешительно заглянули в большое окно, выходившее на улицу. И там, в теплом свете лампы, они увидели то, что хотел им показать Лео Ауфман. В столовой за маленьким столиком Саул и Маршалл играли в шахматы. Ребекка накрывала стол к ужину. Ноэми вырезала из бумаги платья для своих кукол. Рут рисовала акварелью. Джозеф пускал по рельсам заводной паровоз. Дверь в кухню была открыта: там, в облаке пара, Лина Ауфман вынимала из духовки дымящуюся кастрюлю с жарким. Все руки, все лица жили и двигались. Из-за стекол чуть слышно доносились голоса. Кто-то звонко распевал песню. Пахло свежим хлебом, и ясно было, что это -- самый настоящий хлеб, который сейчас намажут настоящим маслом. Тут было все, что надо, и все это -- живое, неподдельное. Дедушка, Дуглас и Том обернулись и поглядели на Лео Ауфмана, а тот неотрывно смотрел в окно, и розовый отсвет лампы лежал на его лице. -- Ну конечно,--бормотал он.--Это оно самое и есть. Сперва с тихой грустью, потом с живым удовольствием и наконец со спокойным одобрением он следил, как движутся, цепляются друг за друга, останавливаются и вновь уверенно и ровно вертятся все винтики и колесики его домашнего очага. -- Машина счастья,--сказал он.--Машина счастья. Через минуту его уже не было под окном. Дедушка, Дуглас и Том видели, как он захлопотал в доме--то поправит что-нибудь, то передвинет, то складку разгладит, то пылинку сдует -- такой же деловитый винтик большой, удивительной, бесконечно тонкой, вечно таинственной, вечно движущейся машины. А потом, не переставая улыбаться, они спустились с крыльца в прохладную летнюю ночь. * * * Два раза в год во двор выносили большие хлопающие ковры и расстилали их на лужайке, где они были совсем не к месту и казались какими-то необитаемыми. Потом из дома выходили мама и бабушка, в руках они несли как будто спинки красивых плетеных кресел, что стоят в парке у павильона с газированной водой. Каждому вручали такой жезл с широкой плетеной верхушкой, и все -- Дуглас, Том, бабушка, прабабушка и мама--становились в кружок над пыльными узорами старой Армении, точно сборище ведьм и домовых. Затем по знаку прабабушки -- едва она мигнет или подожмет губы -- все вскидывали цепы и принимались без передышки молотить ковры. -- Вот тебе, вот,-- приговаривала прабабушка.-- Бейте блох, мальчики, не жалейте и вшей! -- Ну что ты такое говоришь!--укоризненно замечала ей бабушка. Все смеялись. Вокруг бушевала пыльная буря, и смех переходил в кашель. Вихри корпии, струи песка, золотистые хлопья трубочного табака взвивались в воздух и трепетали, подбрасываемые все новыми и новыми ударами. Останавливаясь, чтобы передохнуть, мальчики видели следы своих башмаков и башмаков взрослых, тысячу раз отпечатавшиеся на узорах ковра,-- восточный рисунок то исчезал, то появлялся вновь вместе с мерным прибоем ударов, что омывал его берега. -- Вот тут твой муж пролил кофе.-- И бабушка ударила по ковру. -- А здесь ты пролила сметану,--И прабабушка выбила из ковра огромный столб пыли. -- Смотрите, тут весь ворс вытоптан. Ах, ребята, ребята! -- А вот чернила, прабабушка! -- Глупости! У меня чернила лиловые, а это обыкновенные, синие. Хлоп! -- Посмотрите, какую дорожку протоптали,--это из прихожей в кухню. Ох уж эта еда! Она даже львов ведет на водопой. Давайте-ка повернем его другим боком. -- А может, просто запереть все двери и никого не впускать? -- Или пусть разуваются еще в прихожей! Хлоп, хлоп! Наконец ковры развешаны на веревках. Том разглядывает узор--хитроумные петли и переплеты, цветы, какие-то загадочные фигуры, разводы и змеящиеся линии. -- Том, ты что стоишь? Выбивай! -- Занятно все-таки видеть всякие вещи,-- говорит Том. Дуглас подозрительно смотрит на него. -- Что ты там увидел? -- Да весь город, людей, дома, вот и наш дом - Хлоп!--Наша улица!--Хлоп!--А вон то, черное,-- овраг.--Хлоп!--Вот школа.--Хлоп!--А вот эта чудная закорючка--ты. Дуг!--Хлоп!--Вот прабабушка, бабушка, мама...-- Хлоп! -- Сколько же лет пролежал у нас этот ковер? -- Пятнадцать. -- И целых пятнадцать лет по нему топали! Даже видны отпечатки башмаков! -- ахнул Том. -- Силен ты болтать, парень,--сказала прабабушка. -- Тут видно все, что случилось у нас в доме за пятнадцать лет.--Хлоп!--Конечно, это все прошлое, но я могу и будущее увидать. Вот сейчас зажмурюсь, а потом -- р-раз!--погляжу на эти разводы и сразу увижу, где мы завтра будем ходить и бегать. Дуглас перестал размахивать выбивалкой. -- А что еще ты там видишь? -- Главным образом нитки,--вставила прабабушка.-- Тут только и осталась одна основа. Сразу видно, как его ткали. -- Верно,-- загадочно сказал Том.-- В эту сторону нитки и в ту тоже. Я все вижу. Черти рогатые, Грешники в аду. Хорошая погода и плохая. Прогулки. Праздничные обеды. Земляничные пиры.-- Он с важным видом тыкал выбивалкой то в одно, то в другое место ковра, -- Да по-твоему выходит, что я держу тут какой-то пансион,--сказала бабушка, вся красная и запыхавшаяся. -- Тут все видно, хоть и не очень ясно. Дуг, ты нагни голову набок и зажмурь один глаз, только не совсем. Конечно, ночью видно лучше, когда ковер в комнате, и лампа горит, и вообще. Тогда тени бывают самые разные, кривые и косые, светлые и темные, и видно, как нитки разбегаются во все стороны: пощупаешь ворс, погладишь, а он как шкура какого-нибудь зверя. И пахнет как пустыня, правда-правда. Жарой пахнет и песком -- наверно, так пахнет каменный гроб, где лежит мумия. Смотри, видишь красное пятно? Это горит Машина счастья! -- Просто кетчуп с какого-то сандвича,-- сказала мама. --Нет, Машина счастья,--возразил Дуглас, и ему стало грустно, что и тут она горит. Он так надеялся на Лео Ауфмана, уж у него-то все пойдет как надо, он всех заставит улыбаться, и каждый раз, когда земля, повернувшись от солнца, накренится к черным безднам вселенной, маленький гироскоп, который сидит у Дугласа где-то внутри, станет поворачивать к солнцу. И вот Лео Ауфман что-то там прошляпил -- и осталась только кучка золы да пепла. Хлоп! Хлоп! Дуглас с силой ударил выбивалкой. -- Смотрите, вот Зеленый электрический автомобильчик! Мисс Ферн! Мисс Роберта!--сказал Том.--Би-ип! Би-ип! Хлоп! Все рассмеялись. -- А вот твои линии жизни. Дуг, они все в узлах. Слишком много кислых яблок! И соленые огурцы перед сном! -- Которые? Где?--закричал Дуглас, всматриваясь в узор ковра. -- Вот эта--через год, эта--через два, а эта--через три, четыре и пять лет. Хлоп! Проволочная выбивалка зашипела, точно змея. -- А вот эта -- на всю остальную жизнь,-- сказал Том. Он ударил по ковру с такой силой, что вся пыль пяти тысяч столетий рванулась из потрясенной ткани, на мгновенье замерла в воздухе, -и пока Дуглас стоял, зажмурясь, и старался хоть что-нибудь разглядеть в переплетающихся нитях и пестрых разводах ковра, лавина армянской пыли беззвучно обрушилась на него и навеки погребла его на глазах у всех родных... * * * Старая миссис Бентли и сама не могла бы сказать, кар все это началось. Она часто видела детей в бакалейной лавке--точно мошки или обезьянки, мелькали они среди кочанов капусты и связок бананов, и она улыбалась им, и они улыбались в ответ. Миссис Бентли видела, как. они бегают зимой по снегу, оставляя на нем следы, как вдыхают осенний дым на улицах, а когда цветут яблони -- стряхивают с плеч облака душистых лепестков, но она никогда их не боялась. Дом у нее в образцовом порядке, каждая мелочь на своем привычном месте, полы всегда чисто выметены, провизия аккуратно заготовлена впрок, шляпные булавки воткнуты в подушечки, а ящики комода в спальне доверху набиты всякой всячиной, что накопилась за долгие годы. Миссис Бентли была женщина бережливая. У нее хранились старые билеты, театральные программы, обрывки кружев, шарфики, железнодорожные пересадочные билеты -- словом, все приметы и свидетельства ее долгой жизни. -- У меня куча пластинок,-- говорила она.-- Вот Карузо: это было в Нью-Йорке, в девятьсот шестнадцатом; мне тогда было шестьдесят, и Джон был еще жив... А вот Джун Мун--это, кажется, девятьсот двадцать четвертый год, Джон только что умер... Вот это было, пожалуй, самым большим огорчением в ее жизни: то, что она больше всего любила слушать, видеть и ощущать, ей сохранить не удалось. Джон остался далеко в лугах, он лежит там в ящике, а ящик надежно спрятан под травами, а над ним написано число... и теперь ей ничего от него не осталось, только высокий шелковый цилиндр, трость да выходной костюм, что висит в гардеробе. А все остальное пожрала моль. Но миссис Бентли сохранила все, что могла. Пять лет назад, когда она переехала в этот город, она привезла с собой огромные черные сундуки -- там, пересыпанные шариками нафталина, лежали смятые платья в розовых цветочках и хрустальные вазочки ее детства. Покойный муж владел всякого рода недвижимым имуществом в разных городах, и она передвигалась из одного города в другой, словно пожелтевшая от времени шахматная фигура из слоновой кости, продавая все подряд, пока не очутилась здесь, в чужом, незнакомом городишке, окруженная своими сундуками и темными уродливыми шкафами и креслами, застывшими по углам, будто давно вымершие звери в допотопном зоологическом саду. Происшествие с детьми случилось в середине лета. Миссис Бентли вышла из дому полить дикий виноград у себя на парадном крыльце и увидела, что на лужайке преспокойно разлеглись две девочки и мальчик,--свежескошенная трава покалывала их голые руки и ноги, и это им явно нравилось. Миссис Бентли благодушно улыбнулась всем своим желтым морщинистым лицом, и в эту минуту из-за угла появилась тележка с мороженым. Точно оркестр крошечных эльфов, она вызванивала ледяные мелодии, острые и колючие, как звон хрустальных бокалов в умелых руках, созывая и маня к себе всех вокруг. Дети тотчас же сели и все разом, словно подсолнухи к солнцу, повернули головы в сторону тележки. --Хотите мороженого?--спросила миссис Бентли и окликнула: -- Эй, сюда! Тележка остановилась, звякнули монетки, и в руках у миссис Бентли очутились бруски душистого льда. Дети с полным ртом поблагодарили ее и принялись с любопытством разглядывать -- от башмаков на пуговицах до седых волос. -- Дать вам немножко? -- спросил мальчик. -- Нет, детка. Я уже старая, и мне ничуть не жарко. Я, наверно, не растаю даже в самый жаркий день,-- засмеялась миссис Бентли. Со сладкими сосульками в руках дети поднялись на тенистое крыльцо и уселись рядышком на ступеньку. -- Меня зовут Элис, это Джейн, а это--Том Сполдинг. -- Очень приятно. А я -- миссис Бентли. Когда-то меня звали Элен. Дети в изумлении уставились на нее. -- Вы не верите, что меня звали Элен?--спросила миссис Бентли. -- А я не знал, что у старух бывает имя,--жмурясь от солнца, ответил Том. Миссис Бентли сухо засмеялась. -- Он хочет сказать, старух не называют по имени,-- пояснила Джейн. -- Когда тебе будет столько лет, сколько мне сейчас, дружок, тебя тоже никто не станет называть Джейн. Стариков всегда величают очень торжественно--только "мистер" или "миссис", не иначе. Люди помоложе не хотят называть старуху Элен. Это звучит очень легкомысленно. ---- А сколько вам лет? -- спросила Элис. -- Ну, я помню даже птеродактиля,--улыбнулась миссис Бентли. -- Нет, правда, сколько? -- Семьдесят два. Дети задумчиво пососали свои ледяные лакомства. -- Да-а, уж это старая так старая,-- сказал Том. -- А ведь я чувствую себя так же, как тогда, когда была в вашем возрасте,-- сказала миссис Бентли. -- В нашем? -- Конечно. Когда-то я была такой же хорошенькой девчуркой, как ты, Джейн, и ты, Элис. Дети молчали. -- В чем дело? -- Ни в чем. Джейн поднялась на ноги. -- Как, неужели вы уже уходите? Даже не доели мороженое... Что-нибудь случилось? -- Мама всегда говорит, что врать нехорошо,--заметила Джейн. -- Конечно, нехорошо. Очень плохо,-- подтвердила миссис Бентли. -- И слушать, когда врут,-- тоже нехорошо. -- Кто же тебе соврал, Джейн? Джейн взглянула на миссис Б

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору