Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Желязны Роджер. Маска Локи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
л тяжелую липкую мазь, он представил кольчугу и тяжесть, с которой она должна давить на плечи и грудь. Та же самая холодная тяжесть. Тяжесть и холод смерти. Он выбросил образ из головы. Практические вещи. Когда он начнет потеть - как он всегда потел, играя хороший джаз, - потечет ли мазь в воду? И, что более важно, позволит ли эта мазь дышать коже? Он читал о детях в Средние века, расписанных золотой и серебряной краской и изображавших ангелов, они умирали от отравления. Пока эта мазь... А куда делись те пианисты, которые были на этой работе до него? Вероятно, они не смогли держаться наравне с женщинами. Гарден продолжал наносить и растирать мазь до тех пор, пока не покрылся ею от кончиков пальцев ног до подбородка. Затем он нашел белый хлопчатобумажный халат и завернулся в него, положив ключ от комнаты в карман. Ролик он держал в руке. В семь-тридцать возле бассейна было пустынно и темно. Бассейн, подсвеченный снизу, отливал зеленью и серебром. Пианино плавало с мелкой стороны. Сбросив халат, Гарден вошел в воду. Она была чуть холоднее температуры тела. Он скоро узнает все насчет пота. Пианино закачалось при его приближении, гоня волны. Инструмент был прямой сзади и изогнутый в передней части. Крышка поднялась легко и он подпер ее держателем. На этом все сходство с пианино кончалось. Вместо железной рамы и стальных струн он обнаружил ряды бутылок, осколки стекла, ковш для льда, сосуды из-под напитков и маринованного чеснока. Два пивных бочонка - один из-под светлого, другой - из-под пльзеньского - угнездились у стойки пианино. Внутри пианино вместо молоточков он обнаружил большую двенадцативольтовую батарею. - Не могли бы вы убрать за собой? Голос раздался с бортика над ним. Гарден повернулся и увидел молодую женщину, совсем обнаженную и намазанную той же мазью, что и он. Она стояла, гордо выпрямившись, и протягивала ему его халат. - Посетители не должны спотыкаться о ваше тряпье. Его место в шкафу. - Я... - начал Гарден. - Не беспокойтесь. На этот вечер я его приберу. Гарден перевел дыхание и проскользнул к дальнему краю пианино. Лишь один взгляд на нее вызвал серию непроизвольных реакций, для контроля над которыми требовалось время. Она подошла к стене из зеркал и толкнула одно из них. За ним обнаружилось пустое пространство с крючками и вешалками. Ну а куда же она дела свой халат? Тома предупредили насчет пользования посетительскими раздевалками. Или она пришла сюда, лишь намазавшись мазью? Девушка вернулась, двигаясь плавно и не пытаясь что-либо скрыть. Гарден часто замечал, что женщины без высоких каблуков выглядят коренастыми и топают, как скво. Однако эта двигалась грациозно, как балерина. - Меня зовут Тиффани, я официантка. - Я догадался. Том Гарден, пианист. - Конечно! Это ваша музыка? - Она взяла сверток, развернула его и, казалась, начала читать его. Минуту, затем другую, она была захвачена этим. - Хорошая штучка, - сказала она. - Но вы не сможете играть ее здесь. - Почему? - Наши посетители не могут танцевать быстрые танцы - слишком велико сопротивление воды. Они предпочитают медленные. Старые романтические вещи. - Медленные танцы. Обнаженными. В воде. Я понимаю. - Думаю, что да. У нас среднее число оргазмов в час равно девяти с половиной, иначе посетители потребуют назад свои денежки. Вы приняли антибиотики, не так ли? - заботливо спросила она. Тиффани соскользнула в воду и пошла-поплыла к нему. Гарден только теперь заметил, что грим ее нарочит, как у актера: расширяющиеся брови нарисованы на лбу, голубые тени и черные линии глаз подведены до висков, щеки нарумянены, рот увеличен помадой и контурным карандашом. Это скрывало ее сущность надежнее, чем резиновая маска. Ее волосы были рыжими, прямыми и гладкими. В искусственном свете они блестели как парик из полиэстера - это и был парик. Том Гарден перевел взгляд на пианино. - Зачем эта батарея? - Какая батарея? Где? Он показал на батарею за осколками стекла. - О, это, должно быть, питание для пианино. - Это не пианино. - Ну для клавиатуры. Он рассмотрел действующую часть инструмента. Это была Yamaha Clavonica - шестидесятишестиклавишная модель, прикрепленная к плавучему ящику. Весь механизм был подвешен на петлях. Ограничительные перекладины с петлями на запястьях должны были удержать его на месте, если он переступит в воде. Клавиатура и переключатели были покрыты пластиком, чтобы не пропустить влагу к электрическим цепям. Микрофон крепился к нижней части крышки, а вторая группа гидродинамиков была расположена там, где обычно находятся педали. Когда Гарден возьмет басовый аккорд, присутствующие ощутят его животом, как землетрясение. - Хорошо. Питание для пианино. Что же произойдет, если этот ящик промокнет и коротнет, когда мы будем в воде? - Послушай, для парня, который собирается плавать в бассейне с обнаженными женщинами, ты пессимист. - Сюда что, не заходят мужчины? - Как же, "заходят" именно то слово. Но тебе не нужно о них беспокоиться. По крайней мере, о большинстве из них. Тиффани подтянула к себе поднос, который плавал поблизости и поставила на него блюдо с высокими краями, заполнив его орехами. Легким толчком она отправила его в центр бассейна. - А как насчет цен? - Две выпивки включаются в стодолларовую входную плату. Если больше, я записываю в своем блокноте. - Она показала ему, как привязывает блокнот к запястью. - Это приплюсовывается к счету в отеле. Но сюда никто не ходит за выпивкой. Выпивка только помогает расслабиться. Она повернулась и поплыла к другому краю бассейна. - Не мог бы ты помочь мне управиться со льдом? - Только льда здесь не хватало, - сказал Гарден и последовал за ней. Мороженица находилась за другой зеркальной панелью. Тиффани вытащила пару изогнутых щипцов, выбирая подходящие. Пока Том держал крышку ящика со льдом, она пристраивала щипцы, чтобы захватить двадцатикилограммовый блок. Все это время она вынуждена была выгибать спину, чтобы не коснуться животом или грудью замороженной металлической окантовки, иначе она могла приклеиться к металлу. Когда ей удалось захватить блок, Тиффани крепко сжала одну ручку и кивком указала ему на другую. Они вместе удерживали крышку свободными руками, пока вытаскивали блок. Затем оттащили его к бассейну. - Мы будем буксировать его? - Нет, если только ты не знаешь людей, которые любят хлор в своей выпивке. Подержи его, пока я подтащу пианино. Он вынужден был взять обе ручки и широко расставить ноги. В теплой влажной атмосфере холодные испарения ото льда поднимались прямо к промежности. Он почувствовал озноб. Тиффани подтащила пианино к бортику бассейна, наслаждаясь очевидным дискомфортом Тома. - Опускай его прямо в центр. Прямо в корзину, или его вес перевернет этот ящик и нам придется платить за всю выпивку. Гарден набрал воздуха, поднял блок, перенес его через бортик, обо что-то слегка стукнув и медленно опустил - не бросил - в приготовленную корзину. Пианино опустилось под его тяжестью на шесть сантиметров. - Очень хорошо для первого раза. Следующий раз держи его подальше от моих волос. - Да, мэм. - Хороший мальчик. Уже появляются наши первые посетители. Так что тебе лучше пойти на свое место и начать играть. Как было условлено, Сэнди вошла в казино на берегу ровно в восемь и подошла к третьему столу слева. Хасана там не было. Некоторое время она наблюдала, как американец в белой кожаной куртке шесть раз ставил по тридцать тысяч долларов, каждый раз удваивая выигрыш, а затем все потерял. С последним поворотом колеса остаток исчез остаток денег возле него. У Александры не было сомнения в том, что колесо было жульническим. Но чтобы жульничество было столь очевидным, такого она еще не видела. - Ваши деньги здесь в опасности! - промурлыкал знакомый голос ей в плечо, почти теряясь на фоне окружающего шума. - Конечно, нет, мой господин. Но меня удивляет, почему вы назначили это место. - Меня несет ветер Бога. - Вашей организации нужны деньги? - У нас нет в этом нужды, так как есть богатые американские арабы, которые думают, что их пожертвования помогут освободить Святую страну от неверных. Мне нужно оправдание для имеющихся денег. - Палестинский плейбой в Атлантик-Сити? Он улыбнулся краем рта. - Тебя могут спутать с иранцем в изгнании или с жирным египтянином, - продолжала она, поддразнивая. - Я человек со множеством лиц. - И со множеством целей. Зачем ты позвал меня? Вокруг них опять возник шум, поздравления случайному выигравшему. Она и Хасан присоединились к аплодисментам. - Вы с Гарденом болтаетесь здесь. В этом плавучем борделе. Почему? - Это его идея. - Ты не можешь занять его? Александра фыркнула: - Ему нужно заработать деньги. У него нет денег на поездку. - Ты могла бы предложить. - Я предлагала. Но он гордый, он хочет сам оплачивать свое существование. А я не могу торопить его, не вызывая подозрений. Если я начну делать это, он почувствует, что его подталкивают. Хасан прикрыл лицо рукой, когда за соседним столиком поднялся фотограф. Он ответил из-под руки: - Ты же знаешь, есть распорядок. - Твой распорядок - не его, сказала она ему в затылок. - Гарден должен думать, что путешествие - его идея. Или можешь надеть ему мешок на голову и похитить. - Похищение предусмотрено на соответствующей стадии. Его тело бесполезно без мозга. - Так что позволь мне делать все по-своему. - В борделе? - Удовольствие и боль имеют свою пользу. - Особенно боль. - Садист! Она показала ему язык, только кончик, так, чтобы никто другой не увидел. - Может быть. Готовь его. И доставь его в нужное место во-время. Хасан отошел в сторону. - Но куда?... - Ее вопрос повис в воздухе. Элиза: Доброе утро. Это Элиза 774, дежурная. Гарден: Я хочу поговорить с Элизой 212. Это Том Гарден. Элиза: Соединяю... Да, Том. Спасибо, что вызвал меня. Для тебя не слишком поздно? Гарден: Не особенно. Я снова работаю - если это можно назвать работой. Элиза: Я не понимаю. Гарден: Я работаю в Холидей Халл в Атлантик-Сити. Элиза: Прости, пожалуйста. Оцениваю... Я не знала, что в этом заведении есть пианино. Гарден: Там его и нет - только клавоника. Но они хотят, чтобы я играл на ней. Между дружескими ныряниями, ощупываниями и щипками. Я весь в синяках от пяток до плеч. Я думаю, они вывихнули мне один палец. Элиза: Ты больше не видел приземистых, темных мужчин? Гарден: Множество - и женщин тоже. Все толстые и уродливые. Но без плащей, револьверов, кольчуг. В этом преимущества работы в нудистском баре. Элиза: Тебя могут утопить. Гарден: Только в виде шутки. Кроме того, у меня есть ангел, который держит мою голову над водой. Элиза: Еще какие-нибудь сны? Гарден: М-м-м... Элиза: Что это значит? Гарден: Один... Плохой. Элиза: Расскажи мне о нем. Пожалуйста. Гарден: Это, должно быть, был какой-то вид возврата к прошлому. Я вспомнил работу, которая у меня однажды была в Филадельфии. Большой колониальный дом посредине двенадцати акров газонов и деревьев. Доски и камень, широкий балкон и четыре толстых колонны. Выглядело как Тара. Элиза: Тара? Это место? Гарден: Выдуманное. Дом в "Унесенных ветром" - в старом кино. Из прошлого столетия. Элиза: Замечено. Продолжай. Гарден: Я должен был играть на дне рождения в одной семье. Идея вечеринки была из этого фильма. Предполагалось, что все будут одеты в сюртуки и кринолины, хотя получилось некоторое смешение костюмов. У нас были костюмы на лет сто более ранние - мундиры французских гренадеров, оплетенные тесьмой, платья в стиле империи, брюки со штрипками, черные утренние пиджаки и платья с бахромой и длинными шлейфами. Они заказали старую музыку. Преимущественно Стефан Фостер, "Лебединая река", такого типа. Никакого джаза или страйда, ничего подобного. Так что я отошел от всех современных мелодий и погрузился в музыку прошлого. Тогда все и произошло. Элиза: Когда ты играл? Гарден: Да. И еще раз, более сильно, в моем сне в следующую ночь. Элиза: Что произошло? Гарден: Я покинул самого себя и превратился в другого. Не Тома Гардена. Ни в кого из тех, кого я знаю. Элиза: Расскажи мне об этом. Луи Бреве пришел в себя. Его подташнивало. Он лежал на спине и ощущал кислый вкус слюны в глотке. Чтобы загородиться от света и успокоить свой желудок, он прикрыл глаза ладонью и перевернулся, стараясь зарыться в подушки. Его щека наткнулась на грубую ткань матраса, вместо свежего белого белья, к которому он привык. Мерзкий запах проник глубоко в ноздри и Бреве приподнялся на руках, широко открыв глаза. Голый матрас под ним был грязен от сальных волос, пятен старой крови, остатков рвоты, засохшей в корку. Койка под матрасом была сделана из железных трубок, когда-то белых, на которых была натянута сетка из крученых конопляных веревок. Пол под койкой был из голых сосновых досок, в щелях между которыми набилась грязь. Грязь медленно колыхалась... это ползали тараканы освещенные косым светом. Бреве рассудил: Нет дубового пола, нет узорчатого ковра, нет кровати из грецкого ореха, ни простыней, ни наволочек, ни подушек. Это не спальня Луи Бреве. Quod erat demonstrandum. Итак, где же он находится? Стараясь не шевельнуть головой, которая раскалывалась от боли, Бреве медленно сел. Он посмотрел налево и направо, избегая солнечных лучей, которые лились в дверь в дальнем углу комнаты. Стены были обшиты сосновыми планками. Квадратные прорези в них напоминали окна, незастекленные и незавешенные, с решетками из черного железа. Койки образовывали длинный ряд. На матрасах лежали бесформенные тела, облаченные в грубую голубую ткань. "Луи опять напился и вступил в армию, - была его первая мысль. - Как я это объясню Анжелике?" - тут же пришла вторая. - Эй вы, лежебоки! Подъем! Разве в армии не трубят горнисты или нет какой-либо другой стандартной процедуры? Значит, Луи не в армии. Q.E.D. Люди вокруг него поворачивались и стонали, урчали и испускали ветры, сморкались и приподнимались. Их головы поворачивались назад и вперед как у бешеных боровов, ищущих, что бы разнести. Один за другим недобрые взгляды останавливались на Луи Бреве. Голоса зазвучали громче, пока совершался утренний ритуал надевания ботинок, почесываний, приборки постелей. - Кто этот новенький?.. - Не знаю. Надзиратели привели. Ночью. - Они его использовали? - Нет. На нем нет отметин. - Может быть, они слишком устали. - Ну да! - Может быть, они не захотели огорчать леди. - Или поделили его, ты понимаешь? - Я же тебе сказал, на нем нет метки. - Кончайте вы там! - в голосе, прозвучавшем из-за двери, было многое: животный страх, ущемленная властность, плохой характер из-за постоянно подавляемых чувств. Нет, решил Луи, он определенно не в армии. Все еще держа голову неестественно прямо, он встал и начал двигаться по центральному проходу между койками. - Эй, погоди! - закричал кто-то. - Послушай! Перрик должен идти первым! - раздалось с другой стороны. - Он может идти! В комнате внезапно все стихло. - Должно быть, он из господ! - последнее прозвучало в тишине, и сказано было скорее себе под нос, чем для кого-либо. - Извините! - Луи Бреве позвал по направлению к двери. Надзиратель, или кто еще, не могли бы вы подойти? Произошла ужасная ошибка. - Извините! - кто-то пропел в комнате вполголоса. - Назад! - откуда-то за ним. - Не злите Вингерта! - Он всех нас пошлет сегодня на дамбу! Люди возле кроватей медленно двигались вперед по направлению к тому месту, где стоял Луи. Теперь он расслышал тот звук, которому вначале не придал значения и посчитал за галлюцинацию - позвякивание цепей. Стальная цепь от якоря средней величины тянулась от кровати к кровати и между ногами людей. Ноги людей соединялись отдельными цепями, пристегнутыми к общей. Оба конца длинной цепи, видимо, были присоединены к первому и последнему человеку. Когда люди двигались вперед, чтобы загородить путь Луи, их цепи протягивались вдоль кроватей и падали на пол, издавая характерное звяканье. - Что вы там делаете? - раздался тот же самый голос, вероятно, принадлежащий мистеру Вингерту. В голосе слышались угрожающие нотки. В тишине, внезапно установившейся в комнате, шаги звучали очень громко. В дверном проеме возник силуэт мужчины и загородил свет. Вингерт был огромен: мощный в плечах, толстый в талии, с широкими, как у женщины, бедрами и ляжками. Даже голова у него была огромная. Нечесаные волосы свисали на глаза и воротник. Его тень была большой и темной - за исключением белеющих глаз, когда он вглядывался в комнату, да блеска золота на среднем пальце правой руки. Золота и чего-то еще, коричневого овала, который мог быть вырезанной печаткой. "Странное украшение для охранника спального барака разбойников", - подумал Луи. Вероятно, он отнял его у какого-нибудь заключенного, решил Луи. Разрешив эту загадку, он тут же столкнулся со следующей: что он, Луи, здесь делает? Как могло случиться, что он очутился среди бандитов, не имея ни малейшего представления о том, как это произошло? Бреве вынужден был отложить свои размышления на эту тему, потому как тучный человек вошел в дверь, двигаясь как тигр, пробирающийся сквозь высокую траву. Вингерт мог запугать обычных преступников, но не Бреве. Луи начал заниматься боксом с тех пор, как ему исполнилось девять лет. Он тренировался, будучи на военной службе и в колледже, и победил в гребле на местных соревнованиях три года назад. Мужчина выглядел большим, но слабым. Его руки, каждая величиной со смитфилдовский окорок, казалась такой же дряблой, как жир окорока. Видя, что Луи свободно стоит в середине комнаты, мужчина медленно, с презрительным видом начал подходить к нему. Большие руки скрещены. Колени развернуты, чтобы придать большую устойчивость длинному телу. Бреве приготовился: принял стойку, расслабил плечи, сжал кулаки, сделал несколько глубоких вдохов, чтобы создать запас кислорода. - Послушай, Вин, все в порядке. Маленький человечек, такой же широкий, как надсмотрщик, но на две головы ниже, выступил вперед справа от Луи. Его шаг сопровождался более громким лязгом, чем раньше у других людей. - Он ничего не знает. Просто новый парень, и все. Массивная голова повернулась в сторону маленького человечка. Прежде чем цепь опустилась, ближайший Смитфилдовский окорок внезапно двинулся в нужном направлении и вошел в соприкосновение с протестующим. Человек согнулся вокруг руки, как тряпичная кукла, брошенная на спинку стула. Затем распрямился, словно кукла с резиновой спиной, пролетел над кроватями и стукнулся о стену на высоте шести футов, рядом с потолочной балкой. Это движение

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору