Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
ко как ее представитель. Коциус полагает, что при нем была
крупная сумма.
- Значит, она пропала. Как вы думаете, мистер Гаррард, его ограбили?
- Нет. Я полагаю, вы скоро узнаете, что он положил свои деньги в
какой-нибудь банк.
И через некоторое время получите их. Я убежден в этом.
- Кто знает... Пока же я потратила все свои сбережения на дорогу сюда,
этот дурацкий траур и билет второго класса в Америку.
- Вы едете в Америку?
- Так мне посоветовал мой дядя в Париже. У деда ведь не было других
родственников, а после него мог остаться дом или какое-нибудь другое
наследство. О, я кажусь вам страшно корыстолюбивой? Вы так странно смотрите
на меня...
- Я? Вовсе нет!
- Да нет, вы правы. Я больше скорблю о своей несчастной судьбе, чем об
утрате... Но я не умею лицемерить. Я француженка. Ему было уже 80 лет, и он
болел. Я же последние десять лет еле сводила концы с концами. И вдруг это
письмо! А теперь - опять бедность.
В ее глазах застыли слезы.
- Дорогая мисс, вы не должны больше заботиться о деньгах. И вы поступили
совершенно правильно, придя ко мне. Ваш дед был одним из самых преданных
друзей нашей фирмы. Я твердо убежден, слышите, твердо убежден, что скоро мы
узнаем о судьбе его состояния. До тех же пор смотрите на наш торговый дом,
как на свой банк. Это мой... Это наш долг.
Она взглянула на него с удивлением и благодарностью. Харви неожиданно для
себя отметил, что впервые видит глаза, которые слезы делают еще прекраснее.
- Почему вы так добры ко мне?
- Дело вовсе не в доброте. Мы много лет торговали с вашим дедом. Он умер
при посещении нашей фирмы. И, разумеется, мы намерены опекать вас.
- Не найдется ли у вас какой-нибудь работы для меня? Я не хотела бы
принимать милостыню. Я с радостью буду работать и ждать, пока не отыщутся
деньги моего деда.
- Работа? Зачем? Какая работа? Она посмотрела на него без малейшего
кокетства. Ему даже показалось, что она хладнокровно оценивает его.
- Я охотно стала бы вашей секретаршей.
- Моей секретаршей?? Но у меня нет никакой секретарши.
- Что ж, значит вам необходимо нанять ее. Сегодня вечером я видела, какая
масса народа бывает здесь. Я же знаю стенографию и машинопись.
- Но ведь вы уезжаете в Америку?
- Да, но я скоро вернусь. Я не хочу оставаться там.
На минуту его охватили сомнения. У него возникло подозрение, что она
преследует какие-то тайные цели. Но у него не хватило мужества заговорить об
этом.
- Мы все обсудим по вашему возвращению в Англию, мисс. Я уверен, к тому
времени деньги вашего деда найдутся.
Она выпрямилась в кресле, и свет лампы упал на ее лицо.
- О да, вы правы. Когда я вернусь, мое положение будет более
определенным. Если деньги отыщутся, я не стану работать. Если же нет - у вас
появится секретарша.
Харви счел за благо переменить тему.
- Там, в приемной, вы меня здорово напугали, - сказал он, поднимаясь и
собирая бумаги в портфель.
- Я и сама немного испугалась. Увидев вас в темном коридоре, я решила
вдруг, что вы - мой покойный дед. Когда мы будем работать вместе, я тут же
распоряжусь увеличить в помещениях количество ламп.
Он закрыл портфель, взял трость и шляпу.
- Отлично. Буду ждать вашего возвращения. Куда вас отвезти?
- В "Савой". Их роскошь мне не по карману, но ведь речь идет только об
одной ночи.
- Понятно.
Они молча спустились с лестницы. Она споткнулась в темноте и невольно
оперлась о его руку. Ее бледное лицо со свежим алым ртом приблизилось к
нему.
- Здесь так пахнет кожами... Придется привыкать.
- Я тоже терпеть не могу этот запах, - сказал он. - Но мирюсь с ним. Для
меня это запах денег... Не хотите ли прогуляться до моста? А там поймаем
такси.
- Хорошо.
Они проходили по безлюдным улицам мимо темных зданий торговых домов. У
моста Харви остановил такси, и девушка с легким вздохом опустилась на
сидение.
- Вы устали?
- Конечно. Мне пришлось много ходить днем.
При свете фонаря он заметил тени под ее глазами и печальную складку у
губ.
- Вы ужинали?
- Нет.
- Что же вы ели за обедом?
- Чашку кофе и печенье.
- Ужасно! А ведь и я не ужинал... Я поеду с вами в "Савой", и мы
поужинаем вместе.
- Чудесно! Я просто умираю от голода, но сама ни за что бы не решилась
войти в их шикарный ресторан. Вы замечательный друг, мистер Гаррард.
В ее благодарном взгляде на этот раз мелькнуло что-то кокетливое.
- Дорогая мисс, я надеюсь, вы всегда будете считать меня своим другом.
Глава 11
В гриль-руме отеля "Савой", где Харви был нечастым, но всегда желанным
гостем, они устроились за угловым столиком. Девушка неторопливо потягивала
коктейль. Кивком головы она указала своему спутнику на людей, входящих в
ресторан поужинать:
- Вы и представить себе не можете, как тосковала я по такой обстановке. Я
так люблю веселье, красивые наряды.., люблю находиться там, где звучит
музыка и танцуют... Тем тяжелее было мое разочарование.
- Не стоит отчаиваться. Не сомневаюсь, рано или поздно деньги вашего деда
найдутся. Я готов предоставить вам любую сумму с условием, что вы вернете
ее, когда получите наследство.
- А если не получу? Я ведь тогда не смогу вернуть свой долг.
- Разумеется, это риск, но не в моих правилах менять принятые решения. Я
беру все возможные издержки на себя.
В ее глазах снова мелькнуло загадочное, почти насмешливое выражение.
- Мне надо подумать... О, не считайте меня неблагодарной! Боюсь, что
принять ваше предложение - мой единственный выход, но... Поймите, в Париже
мне всегда говорили, что у меня в характере чисто американская
независимость. Я страстно мечтаю быть богатой, но эти деньги должны быть
моими и только моими. Возможно, со временем, мне и придется пересмотреть
свои взгляды на жизнь, но пока я бы просто хотела, чтобы вы или кто-нибудь
еще помог мне найти состояние моего деда.
Когда кельнер принес блюдо со спаржей и бутылку шампанского, ее детский
восторг достиг предела.
- Вы, должно быть, решили, что я страшная обжора. Уверяю вас, это не так.
Просто за последнюю неделю я ни разу не ела досыта.., и была очень
расстроена. А потом очутилась в Лондоне, совсем одна, а это, согласитесь, не
очень-то приятно.
Он слушал ее, присматривался к ней и вдруг неожиданно понял, что она
очень красива. Бледность ее лица резко оттеняла нежные брови, темные, но
словно светившиеся изнутри глаза, алые от природы полные мягкие губы...
Женщины играли в его жизни столь незначительную роль, что этот ужин вдвоем
казался ему чуть ли не событием. С некоторым удивлением он чествовал, как
приятно ему отмечать в ней все, что отвечало его строгому, взыскательному
вкусу: ухоженные руки, просто причесанные темные волосы, отсутствие
драгоценностей, скромную элегантность черного платья, которое - несмотря на
всю свою неопытность в подобных вопросах быстро понял он - стоило, вероятно,
очень дешево. Ему было хорошо. Так хорошо, что он с явной неохотой подумывал
о близком расставании с нею и возвращении домой. Харви заказал кофе и, даже
бровью не поведя, выпил крепкий мятный напиток, который она заказала, по
ошибке приняв за ликер.
- Расскажите о вашей жизни в Париже, - попросил он.
Она взяла предложенную им папиросу.
- В ней нет ничего оригинального, мистер Гаррард. Когда-то моя мать была
известной актрисой. Отец, против воли семьи, приехал в Париж учиться
живописи. Он так и не прославился, и мы бедствовали. Тогда отец решил
заняться торговлей, но оказался к ней совершенно неспособным. Пять лет назад
он умер.
Мать же слишком состарилась для своих ролей и часто оставалась без
ангажемента.
- А вы? Вам никогда не хотелось играть на сцене?
- Мать была против.
- Почему?
Она задумчиво стряхнула пепел с папиросы и ответила:
- Она твердила, что подмостки опасны для молодых и неопытных актрис. Моя
любовь к роскоши не была для нее тайной. Кроме того, мне предлагали
выступать в ее ролях, и при одной мысли об этом она страшно возмущалась. Это
и понятно...
Он кивнул.
- После смерти отца дед присылал нам небольшие суммы. Я изучала
стенографию и машинопись. Потом умерла мать. Я написала деду и получила
очень теплый ответ. Он утешал меня, обещая позаботиться о моей дальнейшей
судьбе. А потом... Впрочем, остальное вы уже знаете. Вот и вся история моей
жизни, мистер Гаррард.
- И никаких романов?
- Француз никогда бы не задал такого вопроса, - улыбнулась она. - Вы
хотите, чтобы я вам исповедалась?
- Хочу.
- То, что я сейчас скажу, звучит унизительно, но меня никак не
компрометирует. Большинству мужчин я совершенно не нравлюсь. Сама не знаю,
почему. Может быть, вы мне это объясните, мистер Гаррард?
Харви медлил с ответом. Чтобы как-то выиграть время, он подозвал кельнера
и заказал бренди. Потом снова повернулся к ней и спокойно сказал:
- Я, право, затрудняюсь. У меня очень мало опыта по женской части, но
если вас интересует мое мнение...
- Продолжайте.
- ..То мужчины, которые не находят вас привлекательной, начисто лишены
вкуса.
- Это комплимент, хотя и не французский. Надеюсь, вы искренне верите в
то, что говорите.
- Дорогая мисс, да вы смеетесь надо мной! Я уже достаточно стар.., а
сколько вам лет?
- В Париже, где молодость в большой моде, я считалась уже старой девой.
Мне двадцать два.
- Всего-то? Вы не помолвлены и не...
- Уж не собираетесь ли вы сделаться моим опекуном?
- А почему бы и нет?
Она ничего не ответила, и он почувствовал, что зашел, пожалуй, слишком
далеко. Харви отлично понимал: из-под маски равнодушия за ним зорко
наблюдают. Но он напрасно волновался. Его поведение действовало на нее
успокаивающе. Она видела в нем только хорошее воспитание и порядочность.
- А сколько лет вам? - непринужденно спросила она.
- Тридцать восемь. Я достаточно стар для того...
- Для.., для чего?
- Для того, чтобы искренне и бескорыстно любоваться вами.
- Я провела с вами замечательный вечер, мистер Гаррард. Все мрачные мысли
исчезли, и я счастлива.
- Мрачные мысли?
- Да... Я все спрашивала себя, действительно ли дед умер в вашей приемной
от разрыва сердца? Ведь если деньги были при нем, его могли убить и
ограбить! В газетах столько об этом пишут! Вы будете смеяться надо мной, но
я так испугалась!
Он не смеялся. Он смотрел на нее, словно сквозь туман, и проклинал свою
слабость. Краска сбежала с его лица, на лбу выступил пот.
- Это похоже на детективный роман, - пробормотал он.
Она снова посмотрела на него с тем же загадочным выражением.
- Вы выглядите испуганным.
- А как вы думаете? Я во главе фирмы всего несколько дней и совершенно не
уверен, что среди моих служащих нет какого-нибудь мошенника. Однако
медицинское заключение исключает всякую мысль об убийстве.
- Простите, я жалею, что заговорила об этом. Вы так добры ко мне, а я...
У деда в Лондоне было много друзей. Все они прислали сочувственные письма,
но помощи не предложил никто.
- Вероятно, они просто не знали, в каком вы положении. Завтра утром я
отплываю в Америку. Мой кассир получит распоряжение выдавать вам деньги по
вашему первому требованию.
Она допила кофе и поднялась.
- С этим можно подождать до вашего возвращения. Благодарю вас за чудесный
ужин.
Девушка дружески кивнула ему и направилась к лифту. Он же не мог
отделаться от странного впечатления, что пережитое им сегодня неминуемо
отразится на всей его жизни.
Глава 12
- Харви, Харви, да проснись же! Кто-то грубо тряс его за плечо. Открыв
глаза, он с удивлением увидел перед собой Мильдред. Ее глаза пылали гневом.
- Что это значит, Харви?
- Что именно? То, что я сплю? И поэтому ты будишь меня среди ночи?
- Не притворяйся, ты все отлично понял! Что означают эти два чемодана
внизу с ярлыками "В НЬЮ-ЙОРК"?? Ты же просто удираешь от своих кредиторов!
- Ах, во-о-от оно что! Что за глупости? Это обычная деловая поездка!
- Ну уж меня-то ты не проведешь! Какие у тебя могут быть дела в
Нью-Йорке? Чушь! Ты собираешься там спрятаться от долгов. Отлично. Так даже
лучше. Но оставлять меня без денег - подлость!
- Я же дал тебе пятьсот фунтов!
- Пятьсот фунтов?? А все остальное прихватил с собой!
Он окончательно проснулся и сел на постели.
- Не болтай глупости, Мильдред. На ближайшее время ты обеспечена, а через
три недели я вернусь. Я взял уже обратный билет на тот же пароход.
- Сколько денег ты берешь с собой?
- Какое твое дело? - разозлился он.
- Это твое последнее слово, Харви?
- Но я сказал тебе правду!
Она выбежала из комнаты, хлопнув дверью.
Он снова лег. Это был уже полный разрыв. Долгие годы он смотрел на ее
эгоизм и равнодушие, как на нечто вполне закономерное, и давал ей все, что
мог. И при первом же испытании она предала его. Теперь он думал о
предстоящей поездке с радостью и облегчением. Там будет другая жизнь, в
которой Мильдред нет места.
На следующее утро, на вокзале, он пожал Греторексу руку и отдал последние
распоряжения. Когда поезд тронулся, Харви откинулся на сидении и заказал
завтрак. Потом, до самого Саутгемптона, курил и смотрел в окно. Вид
огромного парохода привел его в полный восторг и развеял все тревоги. С
легким сердцем поднялся он на палубу.
Глава 13
На второй день плавания Харви сидел на верхней палубе в плетеном кресле и
просматривал пачку полученных телеграмм. Все известия были исключительно
благоприятны. Цены стояли твердо, заказы сыпались один за другим, американцы
с нетерпением ждали его прибытия... Переложив телеграммы в левую руку, он
полез в карман за портсигаром и вдруг услышал рядом с собой - Да-а! Вам
действительно срочно нужна секретарша. Просто счастье, что я здесь!
На мгновение ему показалось, что он грезит. Но, взглянув на стройную,
закутанную в плед фигурку в соседнем кресле, понял, что это наяву.
- Ваши бумаги сейчас улетят. Вы совершенно беспомощны! Давайте их сюда, у
меня есть резинка.
- Позвольте, но.., но что вы здесь делаете?
- Плыву в Америку, как и вы. Я же говорила вам, что...
- Но вы ни слова не сказали, что купили билет на тот же пароход, что и я!
- Мне хотелось сделать вам приятный сюрприз. Он удался?
- Вполне!
Внезапно его лицо нахмурилось, и он довольно сухо осведомился:
- Простите, но я не понимаю, почему вам так хочется стать моей
секретаршей.
Она плотнее закуталась в плед и вздохнула.
- Видите ли, как ни обидно в этом сознаваться, но вы - единственный
человек, отнесшийся ко мне с участием. Если деньги деда не найдутся, мне
придется работать. Я получила отличную подготовку для секретарской работы.
Так почему бы мне не стать вашей секретаршей?
Это звучало вполне убедительно. Он мысленно обозвал себя подозрительным
дураком. Даже если она хитрит и ведет какую-то свою, непонятную ему игру и
оказалась на пароходе лишь затем, чтобы постоянно следить за ним - что ж, он
не станет препятствовать этому. Все прояснит время.
- Я нанимаю вас. Жалование - триста фунтов в год, плюс непредвиденные
расходы, в которые, разумеется, входит и эта поездка. Будьте добры принести
дюжину телеграфных бланков и записать несколько телеграмм.
Она скинула плед и вскочила с кресла с такой легкостью, что он поневоле
залюбовался ею. Не успел Харви и глазом моргнуть, как девушка снова стояла
перед ним.
- Садитесь, пожалуйста.
Она опустилась в кресло рядом с ним. Достав карандаш и положив для
удобства на колени свою сумочку, девушка, одну за другой, застенографировала
двенадцать телеграмм.
- Теперь дайте мне проверить. Если все правильно, я дам вам свой личный
шифр.
- Ошибок нет.
- Значит вам нечего и волноваться. Считайте это первым испытанием на
новой службе. Она обижено надула губки, но промолчала. Он внимательно
просмотрел телеграммы и, поправив несколько слов, удовлетворенно кивнул.
- Вы правы, все абсолютно точно. Я исправил свой собственный текст. Вот
шифр. Перепишите телеграммы и отошлите их.
- У вас текущий счет на телеграфе? Если нет, дайте мне, пожалуйста,
денег. Он протянул ей десять фунтов.
- Купите себе заодно записную книжку, куда будете вносить все расходы.
Она улыбнулась и кивнула.
- С удовольствием. Надеюсь, когда я вернусь, у вас найдется для меня еще
работа.
Он проводил ее взглядом, потом посмотрел на воду за бортом. Море было
неприветливого серо-стального цвета. Харви задумался о предстоящей сделке,
но появление стюарда прервало ход его мыслей.
Стюард принес телеграмму. Харви машинально вскрыл ее и быстро пробежал
глазами. Затем прочел вторично. Послание было отправлено из Бермондси
несколько часов назад и гласило:
"Звонили из Скотланд-Ярда. Потом прислали сыщика. Их интересует адрес
мисс Грейс Свэйл, внучки Эбинайзера Свэйла, которая, по их словам, посетила
вас в пятницу. Телеграфируйте ответ. Греторекс."
Харви разорвал телеграмму на мелкие кусочки и выбросил их за борт.
Глава 14
Он снова увидел Грейс только на следующий день во время ужина.
Все ее существо дышало здоровьем и жизнерадостностью, она подошла к нему
и сказала:
- Будет ли очень невоспитанно с моей стороны, мистер Гаррард, если я
попрошу разрешения сесть за ваш столик? Хотя бы только сегодня. За моим нет
ни одной дамы, а мужчины мне.., м-м.., не очень нравятся.
- Я сам должен был подумать об этом. Место за моим столиком ваше вплоть
до конца путешествия.
- Надеюсь, я вас не компрометирую? - спросила она, усаживаясь.
- Здесь никому нет до нас дела. Кроме того, разве мы не связаны
официальными отношениями?
- Конечно. Но, с другой стороны, мне вовсе не хотелось бы ужинать с
вами.., официально.
Оба посмотрели сквозь иллюминатор на спокойное, ослепительно синее море.
- Как дивно! Мне хочется, чтобы наше плавание длилось вечно.
- Осторожнее, мисс Свэйл, - рассмеялся Харви, - ничто не делает человека
таким ленивым, как жизнь на пароходе.
Она улыбнулась в ответ и неожиданно спросила:
- Все говорят, что вы сказочно богаты. Так почему вы не продали фирму? К
чему вам заниматься коммерцией?
- Безделье никого не красит.
- Верно, - внезапно посерьезнев, заметила она. - Кто знает, как долго
нужны вам будут услуги секретарши. Вы все стараетесь делать сами...
- Вероятно, до тех пор, пока вам не надоест быть ею.
- Почему "вероятно"?
- Дело в том... Понимаете, у меня никогда еще не было секретарши. Наши
отношения могут принять.., как бы это сказать.., немного своеобразный
характер.
- Но почему? Каким образом? Он медлил с ответом. Но почему, черт возьми,
и не высказаться начистоту?
- Вы очень привлекательны.
- Вы льстите мне. Но даже если и так, что из того? Говорят, женщины вас
не интересуют. Кроме того, у вас красавица жена.
- Вы правы, моя жена слывет очень красивой женщиной. Однако наш брак не
был счастлив. Ее многое не устраивает.
- Ваши измены, например?
- Да Господь с вами! Какие там измены!
- Так в чем же дело?
- Она честолюбива до крайности, до самозабвения. И я не в состоянии
потакать всем ее прихотям и капризам.
- Но вы ведь так богаты! Неужели вы не можете дать ей всего, что она
хочет??
- Она мечтает о титуле. Ей хотелось бы, чтобы я стал членом парламента
или купил себе за сто тысяч фунтов баронство или пэрство.
- Так вот, значит, какая женщина ваша жена, -
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -