Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Маккензи Мирна. Глаза цвета моря -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
ностью. Ему не впервой устраивать кавардак, а потом самому же и разгребать его. Хелена открыла рот, чтобы возмутиться. - Не волнуйся об этом, - мягко сказал Джексон. Хью Бренниган рассмеялся. - Это все равно что запретить ей дышать. Сколько я ее помню, вечно она о ком-то заботится. И многие этим пользуются, - ехидно добавил он. - Господи, как только подумаю об этом никчемном Ларри Игане, который пригласил какую-то другую девицу на школьный бал, после того как Хелена целых полгода пыталась сделать из него человека, мне хочется... Жена Хью тронула его за руку, заставив умолкнуть. Хелена сидела вся красная и смущенная. - Это было очень давно, Хью, - возразила она. -Все прошло. - Знаю, знаю. Но это ведь не единственный случай. Как насчет... Мэри кашлянула. - Как-нибудь в другой раз, дорогой. Ты ее смущаешь. Хью прервал свои излияния. Джексон не сводил глаз с Хелены. Она попыталась улыбнуться. Значит, находились люди, которые пользовались ее добротой. Это не удивительно. Вовсе нет. Джексон собирался расспросить ее об этом, узнать, кто посмел ее обидеть. Но ей это не понравится. И это глупо. Он обещал держать в узде свои чувства к ней. Он знает, как опасно привязываться к человеку. Нет, не стоит лезть ей в душу. По крайней мере пока. - Мне нужно будет выйти ненадолго, - заявила Хелена три дня спустя. - Ты не возражаешь? - Опять за покупками? Я пойду с тобой и помогу. Девушка окинула Джексона упрямым взглядом, который обычно приберегала для братьев. - Вовсе нет. И там, куда я иду, не будет никакой давки и толкотни. - Тебе что-то понадобилось? Я могу.., помочь? Хелена не сдержала смешок, взглянув с улыбкой на свой живот. - Нет, если только ты не получил диплом о медицинском образовании пару часов назад. Я иду к врачу, Джексон. Он резко выдохнул. - У тебя проблемы? - Нет. Никаких проблем. - Ты здорова? Ты и малыш? - Думаю, да. - Но ты же не знаешь наверняка. - Я уверена, что все в порядке и ребенок родится в срок. Он шевелится регулярно. И брыкается тоже. Все идет нормально, я же сказала. Это обычная проверка, Джексон. Так положено. Теперь мне приходится бегать по врачам гораздо чаще. Джексон кивнул, и Хелена в очередной раз заметила, что он старается не смотреть на ее живот. По-видимому, этот мужчина боится беременных. - У тебя действительно все в порядке? Тебе.., не больно, когда ребенок брыкается? Он ничего не может повредить? Твою кожу? Свою ножку? Я понятия не имею об этом периоде беременности. Ты же знаешь, у меня нет детей. Хелена знала, но не могла не думать о том, что когда-то он был женат. - Я совершенно здорова, - заверила она Джексона. - Моего здоровья хватит даже на то, чтобы прогуляться в прокат и договориться насчет тентов для праздника. А ближе к вечеру я собиралась вместе с тобой заглянуть в цветочный магазин. - Посмотрим, что скажет доктор. А то я могу и один сходить. Хелена нахмурилась. - И лишить меня этой радости? Я не согласна, Джексон. - У тебя всегда так много энергии? Она кивнула. - Сейчас даже больше, чем раньше. В первые несколько месяцев я жутко уставала, зато теперь открылось второе дыхание. Прямо хоть сейчас готова колесом пройтись. Джексон окинул ее угрожающим взглядом. - Я пошутила. - Я понял, но, если в тебе энергия бьет ключом, ты можешь совершить что-нибудь опасное для себя. Не мешало бы мне посоветоваться с твоим врачом. А вдруг он выскажется против всех этих дел, которые я на тебя навалил? Хелена толкнула его в грудь. - Не вздумай. Он уставился на ее руки. - Я сама за себя отвечаю, Джексон, - тихо сказала Хелена. - Я никому не позволю решать за меня. Когда родится ребенок, нас будет только двое. И мне придется думать за двоих. У меня есть родственники и друзья, но большую часть времени я буду проводить наедине с моим ребенком. Я должна привыкнуть к одиночеству и научиться сама принимать решения. Джексон долго смотрел на нее. - Ты можешь выйти замуж. И твои братья этого хотят. - Зато я не хочу. Мой муж... Короче, не хочу. - Ты все еще любишь его. Хелена покачала головой. - Мы не любили друг друга, и я не собираюсь снова выходить замуж, лишь бы угодить своим братьям. - Но ты прекрасно знаешь, как трудно женщине растить ребенка в одиночку. Мне уже это говорили. - Кто говорил? Джексон пожал плечами. - Моя жена. - Она просила, чтобы ты не бросал ее? - Она просила развода, чтобы выйти замуж за отца ее ребенка. Я дал ей все, чего она хотела. И с тобой я тоже спорить не буду. Иди к своему врачу, Хелена. А я тем временем продолжу отгонять потенциальных отчимов. Хелена уставилась на Джексона. На его губах появилась нежная улыбка. Он протянул руку и провел по ее щеке тыльной стороной ладони. - Не делай этого, Хелена. - Чего? - Не беспокойся обо мне. Не пытайся спасти меня, как ты спасаешь всех подряд. Наверное, мне не стоило упоминать свою жену, потому что тебя это взволновало. Не надо. Я не люблю ее. У меня все отлично. Честно. "Но если он такой честный, - размышляла Хелена по пути к врачу, - почему не решается даже взглянуть на мой живот?" Может, Джексон и исцелился после развода, но шрамы у него остались. Он не хочет иметь детей. И не доверяет женщинам. У девушки сжалось сердце, когда она поняла, что все это не имеет к ней никакого отношения. Она поклялась никогда больше не спасать мужчин, которые ей нравились, да и прошлое Джексона уже не изменишь. Но ведь можно как-то отблагодарить его за все, что он делает для ее родного города. Надо будет серьезно об этом подумать. Глава 6 - Ну и ну, сколько народу на улице! - воскликнула Хелена, когда Джексон взял ее под руку, уберегая от толчеи. - Похоже, благодаря тебе и твоим планам сюда съехалась целая куча торговцев. Тебе надо памятник при жизни поставить хотя бы за то, что ты так оживил деловую активность в Бухте Слоана. - Не глупи, Хелена. Мне это жутко нравится. Я ведь никогда раньше не общался так много с людьми. - Но ты же в Бостоне живешь. - Вот именно, и так часто разъезжаю то туда, то сюда, что воспринимаю его лишь как перевалочный пункт. - И не устаешь? Джексон усмехнулся. - Я разбогател на этом. Это так захватывает. Хелена изогнула бровь, пристально взглянув на него. - Расскажи. Джексон развел руками. - Клиент говорит, что хочет что-то приобрести, но не знает точно, что именно. А я должен угадать его желание и привезти ему такую вещь, чтобы он встал на задние лапки и замурлыкал. - Это тяжело. - Да, частенько. Но ты не представляешь, как часто сокровище, которое ищут люди, оказывается прямо у них под носом. Вещь, которую кто-то пытается продать, даже не подозревая о том, что это уникальное произведение искусства. Мелкий ремесленник, вкалывающий в комнатке над лавкой в трех кварталах от дома моего клиента. Иногда красота бывает совсем рядом, но ее не замечают годами, потому что не удосуживаются взглянуть, - прошептал Джексон. Хелена посмотрела ему в глаза. - Ты пытаешься что-то мне сообщить? - спросила она. - Да. Ты не повар, а сокровище, и тебе необходимо присесть. Она нахмурилась. - Еще чего не хватало. Мы пришли сюда, чтобы кое с кем встретиться. Это моя работа. Джексон бросил взгляд на часы. - Время обеденного перерыва. А ты сегодня уже познакомила меня с несколькими людьми. - Привет, мистер Кастл, - окликнула его женщина с противоположной стороны улицы. - Доброе утро, Эллен, - ответил Джексон. - Надеюсь, сегодня ты пристроила всех своих подкидышей. - (Женщина выгуливала четырех собак, которые вертелись у нее под ногами, запутывая поводки.) - Когда вернешься в Бостон и захочешь завести собаку, позвони мне. Я найду для тебя отличного щенка, - крикнула Эллен, сворачивая за угол. - Разве она не чудо? - спросила Хелена. - Она кормит всех этих собак, а с деньгами у нее не густо. А как насчет Джона Несбита? Он сказал, что вы очень хорошо поговорили. - Отличный парень. Очень толковый, - заметил Джексон. - Он далеко пойдет. - А как он вылизал твою "альфа-ромео". Такое впечатление, будто он не видел ничего лучшего за все свои шестнадцать лет. Ему тяжело живется. Джексон хмыкнул. - Я умолял его взять деньги за работу. А он сказал, что счастлив хотя бы дотронуться до такой шикарной машины и что не может представить себе ничего прекраснее. - Ага, посмотрим, что он запоет через пару лет. Пока что у Джона нет никакого опыта общения с противоположным полом. Но у Хелены опыт есть. Джексон догадался бы об этом даже без рассказов Хью за ужином и излишней подозрительности ее братьев. Она настораживалась каждый раз, когда он подходил к ней слишком близко. Этой девушке уже приходилось разочаровываться в любви, и она не хочет пережить это снова. Джексон дал себе обещание не причинить ей ни малейшей обиды. А значит, ему придется притормаживать Хелену, когда она будет готова мчаться вперед на всех парах. Интересно, что можно сделать, чтобы она стала томной и мечтательной? Нет, лучше уж не думать об этом... - Идем, - сказал Джексон, взяв ее за руку. - У меня идея. - Какая еще идея? - Не будь такой подозрительной. - Мне всегда подозрительно, когда кто-нибудь говорит "У меня есть идея", но не рассказывает, какая именно. Джексон вполне ее понимал. Никому не хочется быть одураченным. Он улыбнулся. - Я тут подумал, что нам стоило бы передохнуть. За последние несколько дней я познакомился почти со всеми жителями этого городка. Ты готовишь для меня вот уже полторы недели, а я еще не видел ни одной из твоих книг. Очень хочется посмотреть. - А вдруг тебе не понравится? Я очень увлекаюсь, когда начинаю рассказывать про свои книги. Джексон хмыкнул. - Ты? Увлекаешься? Никогда бы не подумал, Хелена. Так что веди меня, - заявил он, протягивая ей обе руки с таким видом, словно предлагал надеть наручники. Хелена тоже рассмеялась. - Ладно, сам напросился. Не говори, будто я тебя не предупреждала. И не вздумай ныть, что тебе скучно. С улыбкой она повернулась, взмахнув длинными волосами, и Джексон последовал за ней. Его план сработал. Наконец-то ему удастся усадить Хелену в кресло хотя бы на пять минут. Он надеялся на это. - Сначала пообедаем, - заявила Хелена, введя Джексона в свой маленький голубой коттедж на тенистой улице. - Не возражаю, - ответил Джексон, обратив внимание на уютную обстановку. Гостиная была наполнена теплом и цветом. В хрустальной вазе стояли алые маки и желтые садовые ромашки, стеклянная посуда сияла на солнце, на деревянном полу лежали желто-голубые лоскутные коврики. - Это мой коварный замысел, - с заговорщицким видом прошептала Хелена. - Накормить тебя так, чтобы ты со стула встать не мог, а потом читать тебе мои книги. Ее смех напоминал журчание ручейка в лесной чаще. Джексон вошел вслед за ней на кухню. - Позволь, я помогу тебе, - предложил он. Хелена отрицательно качнула головой, но Джексон остановил ее, приложив палец к ее губам. "Все время срабатывает", - подумал он. При каждом его прикосновении Хелена вспоминает, что он мужчина, и у нее появляется причина для кокетства. Но нельзя злоупотреблять этим оружием. Хотя ему так нравится дотрагиваться до ее кожи, что чертовски трудно будет отказаться от этих кратких прикосновений. - Никому не нравится быть нахлебником, милая, сказал Джексон. - Я привык все время работать. Так что можешь наконец-то сжалиться надо мной и дать какое-нибудь поручение. - Ладно, - со смехом согласилась Хелена. - Я понимаю твою жажду деятельности. - Она вручила ему несколько овощей и разделочную доску. - Я знаю, что ты сама горишь желанием порезать этот сладкий перец, - печально заметил Джексон. - Но я рад, что могу хоть чем-то тебе помочь. -Ему хотелось знать, готова ли она принять от него другую помощь. Более конкретную. Ведь именно для этого он и приехал в Бухту Слоана. Чтобы помогать людям. Но пока он просто любовался ею. На этот раз Хелена повязала девственно-белый фартук. Очень простой. И очень строгий. Лишь тонкая полоска орнамента в виде розовых бутонов была вышита на одной из тесемок и спускалась на грудь. Черт, Джексон чуть с ума не сошел от такого зрелища. Никогда раньше у него не возникало столь сильного желания снять с женщины фартук, а теперь оно жгло его огнем. А еще мучила мысль, что Хелена слишком много работает. Надо бы прибавить ей зарплату. Но это очень тонкий вопрос. У Джексона сложилось впечатление, что Хелена слишком серьезно относится к заключенному с ним договору. Она потребует соблюдения первоначальных условий. Хелена дождалась, пока он порезал перец и покрошил зелень для салата, а затем протянула ему папку. - Здесь информация, которую я собрала для тебя. Я согласна показать свои сокровища, но сначала тебе самому придется заняться поисками сокровищ. - Просто ты не хочешь, чтобы я помог тебе готовить обед, - усмехнулся Джексон. - Я очень требовательный повар, - призналась она, тряхнув собранными в хвост медовыми волосами. - Я в жизни не встречал менее требовательного человека. - Ты сейчас так говоришь, но попробуй только помешать мне на моей кухне, и увидишь, каким я могу быть тираном. Садись, Джексон. Занимайся своими бумагами. До праздника осталось полторы недели. Ты должен сделать выбор. Слава богу, что не мне приходится это решать. Тебе нужна тишина. Я постараюсь не шуметь, пока буду заканчивать с обедом. Ты даже дыхания моего не услышишь. Вообще забудешь, что я рядом. "Это невозможно", - подумал Джексон полчаса спустя. Оторвав взгляд от бумаг, он посматривал на улыбающуюся Хелену, что-то помешивающую на плите. Выражение лица у нее было как у любовницы, желающей доставить удовольствие своему партнеру. - Черт, - буркнул Джексон, сломав карандаш. - Трудно? - Ужасно. - Так я и думала, - согласилась Хелена, и Джексон чуть было не застонал. Подойдя ближе, так близко, что он мог чувствовать ее лимонный аромат и тепло ее кожи, Хелена поднесла ложку к его губам. - Вот, попробуй, - предложила она. - Это все для тебя. - Что это? - Рай в столовой ложке. Попробуй. Джексон наклонился вперед и схватил ртом ложку-стон удовольствия, сорвавшийся с его губ, вызвал у Хелены довольный смешок. - Что это? - снова спросил Джексон. - Кроме рая. Девушка пожала плечами. - Мой рецепт. Думаю, оно подойдет для вечеринки, когда ты соберешь вместе всех кандидатов и объявишь окончательное решение. - Похоже, это будет очень большая вечеринка, заметил Джексон, указав на пачку бумаг. - Тут куча сведений об огромном количестве людей. Хелена нахмурилась. - Знаю. Есть что-то.., не правильное в том, чтобы говорить о таких личных вещах, а тем более записывать это на бумаге. Я бы никогда не стала этим заниматься, если бы не твоя благородная цель. Джексона тоже кольнула совесть. Не потому, что он копался в личной жизни посторонних людей, а потому, что причинил Хелене беспокойство своей просьбой. - Я не думал, что это может оказаться таким сложным для тебя, - начал он. - Хелена, ты можешь больше этим не заниматься. У меня уже информации выше крыши. Ты не обязана... Она неожиданно качнула головой, и ленточка, стягивающая ее волосы, развязалась, упав ей на плечи тонкой полоской шелка. - Нет, дело не в этом. Мне нравится твой замысел. Я рада, что могу хоть чем-то помочь. Часто ли выпадает возможность что-то изменить к лучшему? И еще.., не знаю даже. Я никогда раньше не анализировала свои отношения с друзьями. Я никогда не узнавала так много о жизни людей. Я все воспринимала как должное. Ведь обычно об этом не задумываешься, верно? "Конечно", - мысленно согласился Джексон, скрестив руки на груди, чтобы удержаться от искушения обнять Хелену, поцеловать ее и действовать не задумываясь. Вступая в брак, Джексон не задавался вопросом, сумеет ли он что-нибудь дать своей жене или просто быть хорошим мужем. И он не собирался повторять эту ошибку. Джексон с детства был убежден в своей неспособности к глубоким человеческим чувствам. А значит, он не вправе совершать необдуманные поступки. - Ты отличный друг, Хелена, - тихо сказал он. -Хорошая соседка. И несравненная повариха. Давай попробуем эту божественную еду, которую ты приготовила, а затем ты покажешь мне, чем занимаешься после наступления темноты. Открыв перед Джексоном дверь кабинета, Хелена вспомнила, что мало кого впускала в это святилище. - Я бы сделала уборку, если бы знала, что приведу тебя сюда, - сказала она, смущенно пожав плечами. Она ринулась вперед, чтобы поправить разъезжающуюся стопку бумаг, но Джексон остановил ее. - Когда-нибудь я отвезу тебя в Бостон и покажу собственный кабинет, - пообещал он. - Моя секретарша грозится позвонить в пожарную инспекцию каждый раз, когда заходит туда. Хелена усмехнулась. - Ладно, я и не пытаюсь в чем-то тебя превзойти. Ты уверен, что хочешь это увидеть? - Иначе я бы не попросил. Его голос был решительным. Хелена была уверена, что этот человек осуществляет все, что задумал. И не дает пустых обещаний. Похоже, он вообще не разбрасывается обещаниями. - Вот моя коллекция, - сказала она, открывая стеклянную дверь дубового книжного шкафа. Джексон присвистнул. - Ты давно уже пишешь. Хелена повела плечом, чувствуя себя так, словно в первый раз разделась перед мужчиной. - Понимаешь, они не все продавались. Некоторые из них я напечатала для себя. Но да, папа говорил, что я родилась с половником в руке. Моя мама умерла, когда мне было десять лет, и с тех пор я готовила на всю семью. Джексон провел рукой по ярким корешкам книг. - Можно взглянуть? - спросил он. - Конечно. Они для того и написаны, чтобы их читали. Но у нее сдавило горло от волнения, когда Джексон с благоговением перелистывал ее последнюю работу. Несколько долгих минут в комнате стояла тишина, нарушаемая лишь шелестом страниц. Затем Джексон оторвал взгляд от книги. - Потрясающе, - с восхищением произнес он. -Хелена, это же не просто сборник рецептов, хотя я уверен, что рецепты ценны и сами по себе. Ты включила сюда и историю разных блюд, и местный фольклор. А рисунок на обложке, по-моему, принадлежит Уорду Шеридану. Я видел в городе его работы. - Правда, он настоящий талант? - спросила Хелена. Джексон взглянул на нее своими серебристо-серыми глазами. - И не только он. Это не просто поваренные книги, Хелена, - продолжил он, взяв с полки очередной том. - Это поэзия в каждом рецепте. Такие книги можно читать просто для удовольствия. Ты собрала под этой обложкой не только свои бесподобные рецепты. Ты вложила душу. Это что-то удивительное. Хелена надеялась, что он не заметит выступивших у нее на глазах слез. Большинство людей воспринимали ее книги лишь как руководства по кулинарии, хотя она действительно вкладывала в них свои лучшие чувства. Она обращалась к ним, когда была счастлива.., или несчастна. С ними она оплакивала свои потери или праздновала успехи. До сих пор никто даже не подозревал об этом. И вот нашелся человек, разгадавший ее самую заветную тайну. - Спасибо, - тихо сказала она. Джексон рассмеялся, избавив ее от неловкости. - За что, Хелена? За то, что у меня есть глаза и я могу видеть? А кто не может? Девушк

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору