Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Лэм Арнетт. Герольд короля Шотландии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -
аса, громко потребовав эля. - Она выиграла спор? - спросил Драммонд. - Да, победила в скачках! - Говорят, ее жеребцы летают словно по воздуху! - Возможно, - усмехнулся Рандольф. - Но наездницу все-таки поймать легче, чем лошадь! - Я слышал, что соблазнить Элизабет Гордон невозможно, - сказал Драммонд и лукаво посмотрел на брата. - А я слышал, что земля - круглая! *** Из-за проливных дождей, зарядивших на несколько дней, пришлось отложить соколиную охоту. После беседы с Драммондом в трактире Рандольф забрал мощи святого Колумбы и спрятал их в подкладке своего сапога. Дни тянулись медленно, дожди не кончались, и Рандольф Макквин все свободное время проводил с Элизабет, ни на минуту не сомневаясь в том, что он должен выиграть пари и соблазнить прекрасную даму-герольда. Он сопровождал ее повсюду: они были в лавке суконщика, где она заказала отрез ярко-красной шерстяной ткани - рождественский подарок королю Шотландии. У торговца свечами Элизабет купила ароматизированные свечи для своей комнаты, а у кузнеца выбрала пару конских сбруй, отделанных медью, - подарок хозяину конюшни, где содержались ее лошади. Рандольф Макквин приобрел большое количество льна и полдюжины прялок и за дополнительную плату велел торговцу доставить покупки на борт "Морского волка". Вечерами Рандольф ужинал с братом, невесткой и племянником, настойчиво приглашая Элизабет присоединиться к ним, но она всегда отказывалась под разными предлогами. Иногда Рандольф видел Элизабет за столом хозяина замка, но служанки утверждали, что дама-герольд, как правило, обедает в своей комнате в одиночестве. Местное общество и воины замка Дугласа со временем привыкли к Рандольфу Макквину и стали относиться к нему дружелюбно и без подозрений, хотя истинную причину такого поведения он видел в общем предпраздничном настроении, а не в изменении их взглядов на жителей горной Шотландии. *** Дожди закончились, и на следующий день после удачной охоты Элизабет и Рандольф отдыхали, сидя на шерстяном одеяле в охотничьих угодьях Малькольма. Солнце клонилось к закату, связка куропаток и полдюжины тетеревов-косачей лежали на земле около их ног. Молодые люди были оживлены, наперебой рассказывали друг другу истории из своей жизни. Рандольф вспомнил о первой соколиной охоте и забавном случае, когда они с братом Драммондом чуть не подрались из-за того, кто будет первым бросать копье в столб с мишенью. Элизабет с нескрываемым интересом слушала своего спутника и, в свою очередь, рассказала, как она в детстве училась управлять лошадьми, о двоюродных сестрах, с которыми часто плавала в реке Твид. Для соколиной охоты Элизабет Гордон выбрала другую лошадь - кобылу той же масти, что и белый жеребец, но менее рослую. - Вы не будете возражать, если я отошлю сокольничего и его людей обратно, в главную башню замка? Элизабет удивленно посмотрела на своего спутника: - Зачем? - Чтобы их не задерживать. Ваши лошади великолепны, и мне хотелось бы испытать новую кобылу в скачках по вересковой пустоши. - Боитесь чужих любопытных глаз? - Вовсе нет. Если вам это доставит удовольствие, пожалуйста, пусть смотрят. - Сегодня такой чудесный, удачный день! Наверное, я возьму вашу лошадь и присоединюсь к сокольничему и его людям. Если не будете терять даром времени, то догоните нас на полпути к замку Дугласа. Я не останусь с вами вдвоем, потому что не хочу давать повода для сплетен. - Боитесь запятнать свою репутацию? - Лично меня не волнует, что скажут сплетники! но не следует забывать: я состою на службе у короля! Задержись я здесь с вами еще хоть на минуту - и злые языки назовут нас любовниками! - Если минута продлится несколько дольше, чем обычно! - Какая разница сколько! Этим ответом Элизабет невольно выдала свою полную неосведомленность в подобных делах, поскольку никогда в жизни не имела любовной связи с мужчиной. Несколько минут Рандольф сидел словно в оцепенении, затем пробормотал: - Ладно, пора собираться. Элизабет молча встала и пошла по направлению к сопровождающим их охотникам, а Макквин задержался, глядя ей вслед. На Элизабет Гордон была длинная юбка с мягкими складками, а на голове - изящная льняная шапочка, скрывавшая пышные волнистые волосы. Слуги замка говорили, что она не пользуется услугами горничных и сама заботится о своей одежде. Элизабет казалась Рандольфу практичной дамой, не привыкшей тратить время на пустую женскую болтовню, различные безделушки и украшения, а также на обсуждение сплетен. Ему вдруг вспомнилось, как старательно она избегала ответов на вопросы о ближайших планах Роберта Брюса и делала вид, что не замечает его явных попыток добиться ее расположения. Да, без сомнения, Элизабет Гордон - самая достойная и восхитительная женщина во всей Шотландии. Рандольф был вынужден признать, что она не только полностью завладела его мыслями, но и заслуживает исключительно галантного и тактичного отношения. Вскоре Элизабет Гордон вернулась, взяла поводья лошади Рандольфа и свистом подозвала свою кобылу. Стройная белая лошадь радостно подбежала к хозяйке и стала рядом. Элизабет оглядела Рандольфа с головы до ног и подправила стремена у своей лошади, чтобы ему было удобнее сидеть в чужом седле. - Веди себя хорошо, Мэджести, - сказала она лошади и, обернувшись к Макквину, пояснила: - Она очень резвая и игривая. - А по-моему, она послушная лошадь. - Это только на первый взгляд. Держите поводья крепко, и прежде чем остановиться, произнесите ее имя. Она хорошо выполняет команды. Мэджести, словно поняв, что говорят о ней, легонько ткнулась в плечо хозяйки. - А если я не дам ей команду остановиться? - Тогда к восходу солнца вы окажетесь в Англии! - Неужели? - Я пошутила. Она никогда не убегает далеко от своей хозяйки. А ваш жеребец, на мой взгляд, немного неповоротлив. Замечание Элизабет не обидело Рандольфа, она правильно оценила его лошадь. - Он - не мой, я взял его напрокат. Элизабет подошла к жеребцу и провела рукой по его ушам. - Он хороший, - улыбнувшись, сказала она. - Разрешите я помогу вам сесть в седло? - предложил Рандольф и обнял Элизабет за талию. Она повернула голову и выразительно посмотрела на него. Когда рука Макквина скользнула чуть ниже, его спутница немного отстранилась и холодно проговорила: - Перестаньте, Рандольф! Он дерзко заглянул ей в глаза: - А вы не носите пояса верности. При иных обстоятельствах, возможно, женщину обидело бы столь откровенное замечание, но служба у короля Брюса приучила ее сдерживать свои эмоции и не обращать внимания на многое. - А следовало бы, - заметила она. - Чтобы защитить себя от вас. - А у вас действительно есть золотой пояс верности? - Есть. - Боже, как можно носить столь ужасные и неудобные вещи? - Если вспомнить, от чего он защищает, на неудобства не обращаешь внимания. - Что вы имеете в виду? Элизабет вздохнула: - А вы не понимаете? Я говорю о мужчинах, охотящихся, подобно разбойникам с большой дороги, за женскими юбками. Мало кто из них так же галантен, вежлив и тактичен с герольдом короля Роберта Брюса, как Рандольф Макквин. Своим откровенным и в то же время лестным объяснением Элизабет Гордон поставила Рандольфа на место. Он опустил голову и промолвил: - И все-таки сейчас на вас нет пояса верности... - А нужно ли мне защищаться от вас? - Пока нет. Рандольф слегка коснулся шершавыми пальцами ее подбородка. Элизабет подняла голову и, взглянув в его глубоко посаженные голубые глаза, прочла в них восхищение и пылкую страсть. Ей и раньше приходилось замечать на себе восторженные взгляды мужчин, но в них никогда не было нежности и искренности. Рандольф удивленно поднял брови. Элизабет поняла, что он хочет ее поцеловать, и была готова уступить, но мысль о пари, которое он твердо решил выиграть, заставила ее отстраниться. Она посмотрела поверх его плеча, но сокольничего и его помощников поблизости не было. Рандольф, очевидно, понял противоречивые чувства Элизабет и еще крепче сжал ее талию. Сердце Элизабет сильно и часто забилось, губы пересохли. В глубине души ей хотелось почувствовать на своих губах поцелуй Макквина, но здравый смысл подсказывал, что эта слабость облегчит ему путь к победе. - Там люди, - промолвила Элизабет. - А что вам люди? - резко спросил ее спутник. - Боитесь за свою репутацию? Не хотите, чтобы стало известно, что герольд короля весело проводит время в компании Рандольфа Макквина? - Да. - Наступит день, Элизабет, когда вы будете поступать только по велению сердца, а не прислушиваться к голосу разума. Элизабет Гордон опустила голову. Пока она служила королю Роберту Брюсу, а ее страна не была свободной, она не могла себе позволить заниматься личной жизнью. - О чем вы думаете? - мягко и участливо спросил Рандольф. Дама-герольд думала о том, что сделала правильный выбор, поступив на службу к королю, который поставил перед собой благородную цель - освободить Шотландию от английской агрессии. Сейчас Элизабет чувствовала себя свободно и легко, подобно соколу, парившему высоко в небе. Она повернулась к Рандольфу и показала рукой на птицу. - Я думаю, он остался доволен охотой и теперь наслаждается свободой. - Ваши мысли заняты другим, леди, но я - терпеливый мужчина, а вы заслуживаете того, чтобы вас долго ждали. Снова уловив в его словах двойной смысл, Элизабет Гордон промолчала. - На озере Ланарк живут два лебедя, - продолжал Рандольф. - Хотите съездить туда и посмотреть на них? Элизабет Гордон взглянула на небо, по которому медленно плыли серые тучи. - В это время года все лебеди давно улетели на юг, - ответила она. - Нет, не все. Сокольничий рассказывал, что самка лебедя три года назад сломала крыло, и лебедь остается вместе с ней зимовать на озере. - Лебедь, преданный своей подруге! Как романтично! Рандольф Макквин подумал, что с некоторых пор он сам стал походить на этого лебедя. Восхитительная и умная женщина, выбравшая для себя в жизни мужскую работу - службу королю - и имеющая лучших в Шотландии лошадей, завладела его умом и сердцем. - Как вы думаете, она его любит? - вдруг спросил Рандольф. - Подруга? - Женщина. Элизабет Гордон улыбнулась и взглянула на своего спутника. - Я надеюсь получить ваш корабль, мой лорд. - И, немного подумав, добавила: - Пока - ваш. Рандольф неожиданно развеселился. До встречи с Элизабет Гордон он и представить не мог, что способен радоваться таким мелочам, как хорошее настроение женщины. - Когда мы с вами беседуем о лебедях, совсем не обязательно называть меня лордом. Я всего лишь глава клана Макквинов, не более того. В серых глазах Элизабет мелькнули озорные огоньки: - Вот как? А я слышала, что вы владеете торговой флотилией, имеете большую власть на севере и северо-западе Шотландии, а Маккинтоши, Макреи, Матсоны и Чикольмы присягнули вам на верность. Союз Макквина с вождями других кланов ни для кого не был секретом, но обсуждать свое богатство и власть с женщиной, не заинтересованной в замужестве, он считал непозволительным. - Да, мы живем в мире с соседями, мои родственники доверяют мне и разрешают пользоваться выходом к морю, где я плаваю на своем единственном корабле. - И вы не боитесь проспорить этот единственный корабль? - Даже если бы я владел флотилией, я поставил бы на нее. - Говорят, вы привезли в подарок Дугласу много апельсинов и инжира? - Элизабет Гордон решила отойти от опасной темы. Рандольф сразу же заметил ее неловкую попытку и усмехнулся. - Не беспокойтесь, - сказал он. - Я приберег для вас много гранатов. - Так вы предложили мне корабль с трюмом, полным подгнивших фруктов? - поддразнила его Элизабет. - При нынешней прохладной погоде они не испортятся, - возразил Рандольф. - Но если вы все же опасаетесь за сохранность фруктов, то могу вам предложить съездить на лошадях в порт и забрать их. - По-моему, вы собирались испытать мою лошадь вон в той вересковой пустоши? - Элизабет показала рукой вдаль. Рандольф крепко сжал губы. Да, он испытает лошадь и добьется расположения ее хозяйки и очень скоро завоюет не только ее сердце, но и всю ее! - Да, я хочу испытать вашу кобылу, - ответил он. - Тогда помогите мне сесть в седло вашей лошади, и желаю вам удачи! *** Переодевшись, Элизабет Гордон спустилась в общий зал, сообщила управляющему замка Дугласа, что на некоторое время отлучится из замка с Рандольфом Макквином. Появление прекрасной Элизабет вызвало у присутствующих в зале мужчин бурную реакцию: каждый стремился сказать комплимент и поближе познакомиться с герольдом короля Роберта Брюса. Элизабет Гордон терпеливо сносила их однообразные шутки и намеки, но когда один гость, по возрасту годившийся ей в дедушки, недвусмысленно предложил пожить в его владениях, терпению дамы пришел конец, и, сдержанно попрощавшись с присутствующими, она быстро покинула зал. Пару дней назад Элизабет заказала в суконной лавке плащ в подарок королю Шотландии и теперь отправилась узнать, готов ли он. Ткачи работали день и ночь, чтобы успеть выполнить рождественские заказы: плащи, накидки и туники, которые Дуглас, по традиции, каждый год дарил своим вассалам. Хозяин суконной лавки заверил Элизабет, что ее заказ будет выполнен через день, и она, успокоившись, направилась к замку, чтобы посмотреть, не вернулся ли Рандольф Макквин. Во внутреннем дворе она увидела слона, а вокруг него - толпу детей, с изумлением и с некоторым страхом разглядывающих его. Рядом стоял брат Рандольфа Драммонд, а поодаль - его жена леди Клэр. Рандольф Макквин, одетый в черно-красный тартан, появился на опушке леса, когда солнце начало клониться к закату, освещая округу оранжево-пурпурным светом. До замка было уже близко, и он пустил лошадь легкой рысью. Наблюдая за всадником, Элизабет подумала, что он очень искусный и опытный наездник, если ее резвая кобыла, всегда предпочитавшая носиться на большой скорости, сейчас послушно идет рысью. Рандольф поправил тартан, отпустил поводья и поприветствовал брата. Начальник охраны, скучавший у ворот замка, оживился и, оглядев лошадь и наездника, сказал: - Этот Рандольф Макквин знает толк в девушках! Элизабет сделала вид, что не расслышала двусмысленного замечания, но мужчина подошел поближе и, кривляясь, продолжил: - По-моему, чтобы задобрить женщину, надо чаще дарить ей безделушки. Не желая больше слушать солдатские грубости и боясь, как бы не было замечено ее восхищение Рандольфом Макквином, Элизабет гордо подняла голову и торопливо направилась в конюшни. - Дай этой лошади самого лучшего овса, парень. - До Элизабет донесся голос Рандольфа, отдающего приказания мальчишке, работающему в конюшне. Затем он подошел к Элизабет, и она улыбнулась, увидев в одежде и в волосах Рандольфа запутавшийся сухой вереск. - Знаете, я передумал, - радостно объявил он. - Когда выиграю пари, то заберу не белого жеребца, а Мэджести. На лице Макквина сияла счастливая улыбка, в глазах мелькали озорные огоньки. Очевидно, лошадь пришлась ему по душе. - Вы ничего не выиграете, Рандольф, - возразила Элизабет и подала ему щетку. - Будьте осторожны, когда начнете чистить ей ноги. Она может лягнуть. - Не волнуйтесь. - Рандольф тяжело дышал и смотрел на Элизабет, держа руки на бедрах. - Нет, клянусь всеми святыми, я восхищен вашей кобылой! Она стремительна, как ветер, и послушна, как щенок! Гордость за свою лучшую лошадь переполнила сердце Элизабет. Она подошла к ней и нежно обняла за шею. - Она не такая послушная и податливая, как кажется на первый взгляд, - сказала Элизабет. - И характер у кобылы непростой! - Я этого не заметил. - Рандольф приблизился к лошади и похлопал ее по спине, а затем, сняв седло, укрыл ее попоной. - Однако удивительно, что ваш дядя отдал вам таких великолепных скакунов, как эта кобыла и тот белый жеребец! Вы, должно быть, его любимица? Элизабет Гордон усмехнулась и поджала губы. - Его больше интересовало мое приданое. К тому же он такой полный, что не каждая лошадь его выдержит. Раздался колокольный звон, созывающий на вечернюю молитву в часовню. Рандольф повернулся к Элизабет: - Так вы отдали свое приданое в обмен на двух лошадей? Элизабет опустила голову. Чтобы избежать нежелательного замужества, ей пришлось бросить дом и порвать связи с Гордонами. Тогда ей было тринадцать лет, но и теперь, много лет спустя, она ни разу не пожалела о своем решительном поступке. - На шесть лошадей, - тихо ответила она. - Мои кобылы очень плодовиты, и, надеюсь, в недалеком будущем моя конюшня разрастется. - Да.., ну и обмен вы совершили! У вас не было выбора? Богатство и земли никогда не привлекали Элизабет Гордон. Личная свобода и независимость значили для нее больше, чем частная собственность. - Мне досталось от матери весьма скромное владение - земля у реки Твид, - пояснила она. - А дяде нужен был выход к воде... - Но как вам позволили расплатиться приданым? - озадаченно спросил Рандольф. - Ведь вы же были ребенком, когда принимали это решение! - Он немного помолчал и, усмехнувшись, добавил: - Прошу прощения, Элизабет. Я допустил оплошность. Мужчина не должен обсуждать с женщиной ее возраст. Вежливые манеры Макквина нравились Элизабет и настраивали ее на откровенный разговор. - Я никогда не сожалела о принятом решении, - призналась она. - Я состою на важной государственной службе у короля Шотландии. У меня есть лошади. - Она на минуту задумалась: - А будущее - в Божьих руках! Настоящее тоже представлялось Элизабет прекрасным и волнующим, ведь она познакомилась и подружилась с Рандольфом Макквином - влиятельным человеком, бесстрашным воином и обаятельным молодым мужчиной! - Нет, все-таки тогда вы были совсем ребенком, - повторил Рандольф. - Напрасно вы так думаете, - возразила Элизабет. - Мне было тринадцать лет - вполне подходящий возраст для замужества, вот тогда я и отказалась от претензий на земли Гордонов. А скоро мне исполнится двадцать два года. - Когда? - спросил Макквин. - Через две недели, - ответила она. - Что бы вы хотели получить от меня в подарок? Элизабет Гордон не увлекалась женскими безделушками, а для ношения драгоценностей у нее не было поводов. Главный и самый ценный подарок в своей жизни она уже получила - знакомство с Рандольфом Макквином! - Ваш корабль! - весело тряхнув головой, заявила Элизабет. Рандольф молча стал осматривать лошадь - не остались ли на ней колючки или царапины. - Где вы держите своих лошадей? - поинтересовался он. - Во владениях баронессы Лейна, в Эдинбурге. Мальчишка-конюх вернулся в конюшню с овсом, и Рандольф дал ему несколько монет. - Ты знаешь моего брата Драммонда Макквина? - спросил он. - Знаю. - Мальчишка радостно улыбнулся. - Тот, который привез с собой слона! Мы с ребятами ходили на него смотреть! Я совершенно не испугался его! - Молодец, ты храбрый парень. Найди моего брата и передай, что я не смогу сопровождать его к вечерней мессе. А потом н

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору