Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Лэм Арнетт. Герольд короля Шотландии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -
олом с Сатерлендом - вашим младшим братом и поклонником Сирии Камерон. А цель вашего приезда в замок Макдаффа... - Поздравить Гленни. Приезд Рандольфа Макквина в замок Оулдкейн и его нынешний визит в замок Дугласа были вызваны важными причинами, касающимися предстоящего объединения севера и северо-запада Шотландии во время рождественских торжеств, но об этом он пока молчал. Способность дамы-герольда точно запоминать имена всех присутствующих и детали разговоров одновременно и восхищала, и настораживала Рандольфа. Безусловно, ему следует вести себя с ней осторожно. - Я польщен, что вы выделили меня из множества мужественных и мудрых людей, - сказал он и вежливо поклонился. Элизабет Гордон сняла тонкие кожаные перчатки и положила их на край стола. - Да, вы были незабываемы в тот вечер, - усмехнулась она. - Именно так все дамы говорят о моем брате, - засмеялся Драммонд. Рандольф, польщенный вниманием прекрасной дамы, сделал вид, что не расслышал едкого замечания брата, и, желая продолжить приятную беседу, сказал: - Трудно поверить, что я не заметил вас в тот вечер. Где вы скрывались? Под сводами замка вновь зазвучала песня менестрелей о бедной прекрасной девушке, с надеждой и нетерпением ожидающей возвращения своего возлюбленного на Рождество, который избавит ее от тяжелой работы в доме богатого торговца и увезет в дальние края. Гости замка Дугласа продолжали веселиться. Элизабет Гордон пододвинула к себе высокую кружку с горячим элем и стала греть об нее холодные руки. Огонь в камине бросал длинные причудливые тени на ее густые пышные волосы, и Рандольфу казалось, что в них переливается золото. "Боже, как она прекрасна!" - в волнении думал он, представляя, как Элизабет Гордон в блестящем роскошном наряде пьет вместе с ним святочное вино в его доме. - Я не скрывалась, - улыбнувшись, ответила герольд. - Просто вы были увлечены важной беседой с графиней Наирна. Я никогда не слышала, чтобы мужчина с таким жаром обсуждал со столь знатной особой различные детали дамского туалета! - Вот это да! - громко захохотал Драммонд, а его брат смутился и опустил голову. - Графиня Наирна только недавно перестала носить траур по умершему мужу, - неумолимо продолжала Элизабет Гордон. Рандольф вспомнил беседу с графиней. Молодая, привлекательная вдова игриво просила угадать цвет маленькой детали дамского белья, надетой специально для него. - Должен же был утешить бедную вдовушку мой братишка! - продолжал смеяться Драммонд. Элизабет Гордон коснулась рукой эмблемы - алой лилии, вытканной на ее одежде, и серьезно проговорила: - Это было, по-видимому, последнее утешение. Насколько мне известно, вскоре графиня вернулась в свои владения. Рандольф сидел с низко опущенной головой, избегая встречаться взглядами со смеющимся братом и прекрасной дамой. Действительно, в тот летний вечер, несколько месяцев назад, надоедливая молодая вдова уговорила его подняться наверх, в комнату для гостей, которую они покинули лишь через два дня. К тому времени Элизабет Гордон, выполнив свою миссию, покинула замок Оулдкейн. - Потому вы и не заметили меня в замке Оулдкейн, - в заключение сказала Элизабет Гордон. Рандольф встал из-за стола. - Леди Элизабет, я хочу предложить вам прогуляться по окрестностям, - тихо промолвил он. Дама внимательно посмотрела на него: - Спасибо за приглашение, но, боюсь, мы не найдем темы для нашей беседы. Всего несколько минут назад она казалась Рандольфу дружелюбной и чуть насмешливой. Теперь же в ее голосе слышались скрытая враждебность и вызов. Рандольф нахмурился. - Вы ошибаетесь, леди. Женщина и мужчина всегда найдут о чем поговорить. Соблазнительно-чувственные губы Элизабет Гордон скривились в усмешке: - Возможно, вы правы, но после захода солнца я никогда не хожу гулять, кто бы не вызвался меня сопровождать. - Вот как! - удивился он и снова сел за стол. - Предлагаю пари, леди! - Что вам не удастся меня соблазнить? - Элизабет Гордон надменно вскинула голову. - На что мы поспорим, Макквин? Назовите ваши условия! - На мой корабль. Если мы не поженимся, он будет вашим, - неожиданно для себя выпалил Рандольф. "Что я такое говорю? - тут же мелькнуло у него в голове. - И это предлагаю я, который всегда считал брак обузой?" Элизабет Гордон изумленно посмотрела на Рандольфа, но сразу справилась со своими чувствами. - Вы удивляете меня, Макквин, - холодно проговорила она. - Сначала хотите меня соблазнить, потом предлагаете замужество, хотя прекрасно понимаете, что ни мне, ни вам оно не нужно. Странное пари! - А вы не допускаете мысли, что может возникнуть взаимная симпатия, которая доставит радость обоим? Элизабет Гордон резко встала со стула. - Ваши попытки очаровать меня - напрасная трата времени, - заявила она. Рандольф схватил ее за тонкое запястье. - Предоставьте мне самому решать, на что тратить свое время! Элизабет Гордон невольно взглянула на его сильную, мужественную руку. - Я не собираюсь с вами спорить, - сказала она и снова присела на стул. Не сводя с нее глаз, Рандольф отпустил руку. - Я слышал, что ваш дядя подарил вам прекрасных лошадей, стоимость которых равна состоянию вождя клана. - Правда, вожди кланов бывают разные. Я не уверена, что Макквины... Слова Элизабет Гордон показались Рандольфу оскорбительными. - Вождь Макквинов заставит забыть о том, что вы связаны обещанием с Робертом Брюсом, - резко бросил он. В глазах Элизабет мелькнул интерес и, как показалось Макквину, легкое разочарование. Да, он пока едва с ней знаком, но приложит все усилия, чтобы завоевать ее расположение. Нельзя забывать, что герольд короля Шотландии привезла в замок Дугласа ценную информацию, и если удастся узнать ее поближе, то он получит двойную выгоду! - Завтра утром английский монарх собирается острогой бить лососей, а мы отправляемся охотиться на вепрей. Присоединяйтесь к нам, леди, и я испытаю ваших хваленых лошадей. - Вы тоже примете участие в охоте? - обратилась Элизабет Гордон к Драммонду. - Нет, к сожалению, - он покачал головой. - У меня другие планы. Надо уделить внимание семье, а также слону. - Слону? - удивленно переспросила Элизабет Гордон. - Вы привезли его из лондонского Тауэра? - Представьте себе! Мы оба получили прощение от англичан. - Что ж, благородный жест. Животному, как и человеку, нужна свобода. - Элизабет Гордон повернулась к Рандольфу: - На охоте вас будет сопровождать корабельная команда или привезенные вами соплеменники? - спросила она. Элизабет, как и любую другую порядочную женщину, насторожила решимость Макквина завоевать ее расположение, но она и представить не могла, насколько серьезны его намерения. - Моя команда ждет меня на борту "Морского волка", стоящего на якоре в заливе. Нас будут сопровождать охотники Дугласа и ваша служанка, разумеется. - Хорошо, я принимаю ваше предложение, но служанка мне не понадобится. Боюсь, что окажусь неинтересной собеседницей, поскольку не собираюсь принимать участия в охоте. Итак, прекрасная шотландка все-таки уступила его просьбе, но торжествовать победу пока преждевременно! *** На следующий день охота состоялась. Мчась на одной из своих лучших лошадей, Рандольф слегка подался вперед и приготовился к броску копья. Впереди него, громко сопя и фыркая, несся огромный мощный вепрь. Внезапно Рандольфу вспомнились слова Элизабет: "Во время охоты вы сочтете меня неинтересной собеседницей". Он оглянулся и увидел скачущую на белом жеребце даму. Разочарование и легкая тревога застыли на ее лице. Рандольф опустил копье и натянул поводья, придерживая лошадь. Почувствовав, что преследователь отстает, вепрь стал с шумом продираться сквозь заросли папоротника и вскоре исчез в ближайшем подлеске. Охотники помчались за ним, и через пару минут донеслись их торжествующие возгласы. Белый жеребец Элизабет Гордон поравнялся с лошадью Макквина. - Почему вы задержались? - поинтересовалась герольд. - Охотники сами справятся с вепрем, - неохотно объяснил Рандольф, желая скрыть истинную причину. Затем, немного помолчав, признался: - Не хотел, чтобы вы видели смерть зверя. Элизабет Гордон внимательно посмотрела на своего спутника, и Рандольф приблизился к ней. - Не только вы способны запоминать разговоры, - улыбнувшись, сказал он. - Вы всего лишь передали смысл моих слов, тем не менее я благодарю вас за это. - Не стоит благодарности, я просто не хотел, чтобы вы видели мучения зверя в предсмертной агонии. Долг джентльмена - оберегать леди от огорчений. - И, немного подумав, добавил: - У вас действительно превосходная лошадь. Я слышал, что она может скакать без устали день и ночь. Это правда? Элизабет Гордон наклонилась и обняла лошадь за шею. - Она стоит целой флотилии, а не только вашего корабля. Рандольф представил, как нежные руки Элизабет Гордон обнимают его. - Устроим скачки? - предложил он. Дама взглянула на него, и Рандольф невольно залюбовался ее гордой осанкой, правильными чертами лица и пышными волосами. На ней была отороченная мехом рыжей лисицы свободная накидка, а под ней - шерстяной жакет и льняная блуза. Рандольф подумал, что даже без тканной золотом парадной одежды, указывающей на принадлежность к королевской службе, Элизабет Гордон выглядит очень привлекательно и сильно отличается от других молодых женщин. - Вы безрассудны и сумасбродны, Рандольф Макквин. - Признайтесь, мое предложение вас взволновало! - И Рандольф испытующе посмотрел на нее. - Это второе глупое пари, - заявила Элизабет Гордон и кивнула в сторону его лошади. - Вы не сумеете выиграть. Рандольф допускал, что леди Гордон, возможно, права, но собственное поражение в скачках волновало его в данный момент меньше всего. Ему просто хотелось поближе узнать эту необыкновенную женщину и завоевать ее симпатию! Во время прогулки по лесу он постоянно наблюдал за ней. Она держалась дружелюбно и искренне, но казалась Рандольфу одинокой и немного печальной. Близились рождественские торжества, но Рандольф Макквин опасался, что праздновать их придется без прекрасной дамы-герольда. "О ней ходит множество слухов, но я должен сам выяснить, что правда, а что - заведомая ложь", - решил он и обратился к Элизабет: - Так вы принимаете пари и соглашаетесь провести несколько дней в моем обществе? Элизабет колебалась. Ей нравился Рандольф Макквин. Она обратила на него внимание с первой же минуты, как появилась в общем зале замка Дугласа; любопытство заставило ее остановиться у стола, за которым сидели Рандольф и его брат Драммонд. Рандольф Макквин выгодно отличался от присутствующих в замке Дугласа мужчин: он не заискивал и не лебезил перед монархом, не поддакивал услужливо важным гостям, не хвалился богатством или дружбой с влиятельными особами. *** После утренней молитвы они встретились в конюшнях, и снова поведение Макквина показалось ей уважительным и почти безупречным. Элизабет льстило, что она интересует его только как женщина, а не как герольд короля Шотландии. - Английский монарх может позвать меня в любой момент, - ответила она. На лице храброго и сильного воина Рандольфа Макквина появилось разочарование. - И как скоро? Подобные вопросы всегда настораживали Элизабет Гордон. Казалось, что начинают интересоваться ее государственными делами. Должность герольда короля приучила Элизабет к осторожным высказываниям и уклончивым ответам, и сейчас она не видела причин, чтобы изменить своим привычкам. - Мне ничего не известно о планах английского короля, - промолвила она. - Разве вы должны вернуться к Брюсу немедленно? Останьтесь на некоторое время здесь, со мной,. - попросил Рандольф. - Возможно, английский монарх еще захочет что-нибудь передать Брюсу. Элизабет Гордон было приятно слышать его горский говор, и каждое слово, сказанное Рандольфом, казалось ей искренним и сердечным. В Шотландию уже пришла зима. Выпал первый снег, а Элизабет пока не решила, как ей следует поступать дальше: ждать, когда король Эдуард II соизволит снова позвать ее, чтобы передать пару незначительных фраз Роберту Брюсу (в этом случае Элизабет опять придется испытать на себе грубость мужчин и презрение женщин, обитающих в замке Дугласа), или отправиться домой с собственной свитой невежественных молодых парней, походящих больше на посетителей дешевых пивных трактиров, нежели на сопровождающих герольда короля? Монарх Эдуард II, верный своим принципам, будет тянуть с ответом как можно дольше. Элизабет вспомнила, как однажды в Лондоне он продержал ее две недели в ожидании послания Брюсу, а в Йорке она томилась целый месяц, прежде чем получила от него несколько банальных фраз. Наверное, ей все-таки следует уехать, поскольку Роберт Брюс ждет ее возвращения, надеясь получить от Эдуарда II сообщение. Элизабет снова и снова обдумывала сложившуюся ситуацию. Хозяин замка Ред Дуглас выделил ей приличную комнату, а ее сопровождающих разместил в казармах. Новый знакомый Элизабет Рандольф Макквин - опытный морской капитан и отважный воин - сумеет защитить ее от назойливого внимания и дерзких шуток гостей замка, пока она будет ждать ответа от капризного Эдуарда II. К тому же Рандольф, как и сама Элизабет, из горной Шотландии, и это обстоятельство заставит их держаться вместе. Предложенное Рандольфом нелепое пари тревожило и забавляло женщину. Если Макквин будет слишком настойчив или позволит себе какую-нибудь вольность, она сумеет за себя постоять и отомстить. - Вы, безусловно, останетесь без своего корабля, если мы поспорим на мою лошадь. Рандольф нахмурился, но взгляд его синих глаз был лукавым: - Пусть! Когда вы станете моей, я буду вправе потребовать ваши конюшни и многое другое. Элизабет покачала головой и усмехнулась. Неожиданное и дерзкое предложение Макквина опоздало: она дала слово служить королю Шотландии - человеку, поклявшемуся защищать свою страну от английского нашествия. Обычные женские мечты о замужестве - ничто в сравнении с главной и важной целью - независимостью Шотландии! - Не касайтесь запретных тем, Рандольф. Вы не можете просить моей руки; я не приму ваше предложение. - Прекрасно! Тогда я завоюю ваше сердце! Элизабет оценивающе посмотрела на Рандольфа. Несомненно, этот сильный, мужественный и немного опасный молодой мужчина был очень привлекательным. У себя на родине Элизабет знала подобных мужчин: все они были такими же обаятельными и уверенными в себе. К сожалению, во время частых поездок в южные земли она мало встречала столь же воспитанных и галантных мужчин. Но пока она служит герольдом короля Шотландии, романтика любовных приключений и замужество не для нее. Другое дело на чужой земле: здесь, без наблюдательных, подозрительных придворных из свиты Брюса, штатных сплетников и интриганов, Элизабет может позволить себе забыть на время о службе и стать просто молодой привлекательной женщиной. Еще одно обстоятельство тревожило Элизабет и склоняло ее к решению остаться здесь на некоторое время. Она подозревала, что Рандольф Макквин приехал в замок Дугласа не только для встречи с родным братом. Элизабет, как доверенное лицо короля Шотландии, считала своим долгом выяснить, почему Макквин, вождь одного из горских кланов, прибыл на враждебную территорию именно в то время, когда тут гостит английский монарх. Если Рандольф Макквин готовит заговор, обязанность герольда - узнать об этом. "Рандольф Макквин вряд ли представляет для меня опасность, и его чарам я не поддамся", - решила Элизабет. Кроме того, ей очень хотелось перехитрить самоуверенного молодого мужчину и выиграть в споре корабль! - Принимаю ваше пари, Рандольф Макквин, - после долгой паузы наконец заявила Элизабет Гордон, - хотя я не умею управлять кораблем. Надеюсь, проиграв спор, вы останетесь джентльменом и обучите меня вождению корабля? - Не сомневайтесь, леди, - улыбнулся Рандольф, теребя длинную черную гриву лошади. - Говорят, я неплохой учитель. Придворные сплетники графини Наирна не без оснований называли его жестоким сердцеедом, которого ни одной из дам не удалось заставить на себе жениться. Что ж, превосходная компания для молодой женщины, не имеющей права выходить замуж до окончания службы королю! - Как долго вы пробудете в замке Дугласа? - вдруг спросила Элизабет Гордон. - Пока... - Рандольф замолчал, глядя на поляну, где самка оленя оборонялась от настойчивых притязаний самца. - Пока.., не выиграю пари или вы не покинете замок. Элизабет Гордон показалось, что этот простой вопрос застал Рандольфа врасплох. Да, вне всякого сомнения, он что-то скрывает... - Куда мы отправимся сейчас? - спросила она, с интересом поглядывая на своего спутника. - Может, на соколиную охоту? - предложил Рандольф. - Обещаю уберечь вас от созерцания жертвы и ее предсмертных криков. - Мы не привезли с собой птицу, - ответила Элизабет, глядя на Рандольфа. - Дуглас, к сожалению, запустил свои клетки с соколами, - поморщился Макквин и проворчал: - Кстати, мне сказали, что сегодня вечером нам опять подадут лососей. Элизабет Гордон улыбнулась. Раньше ей не приходилось обсуждать вечернее меню с малознакомыми людьми. - Вы опять помчитесь как вихрь? - поддразнила она Рандольфа. - Если буду знать, что вы - позади меня. Элизабет Гордон вдруг заметила, что у Рандольфа длинные, густые и темные ресницы. - Клянусь вам, леди Элизабет, мысли о вас сбивают меня с толку. Сказанный комплимент пришелся ей по душе, и она усмехнулась: - Тогда какой же смысл в охоте? Красноречивый и настойчивый взгляд Рандольфа заставил ее покраснеть. Похоже, она недооценивает этого молодого мужчину! - Я люблю в женщинах стремительность. - Вы предельно откровенны, Макквин, - заявила Элизабет Гордон. Она тронула поводья, и белый жеребец отошел на несколько шагов от испанской кобылы Рандольфа. - А вы утверждали, что мы не найдем подходящей темы для беседы! По-моему, мы понимаем друг друга с полуслова! Из-за деревьев послышались хриплые предсмертные крики раненого зверя. - Вперед! - крикнул Рандольф, стеганув лошадь, и махнул рукой, приглашая свою спутницу последовать за ним. - За теми вековыми дубами находится озеро. Поскачем туда. Побежденный исполнит желание победителя! Элизабет Гордон ни минуты не сомневалась, что Рандольф, как и любой другой мужчина, потребует поцелуй, если, конечно, выиграет скачки, что вызвало у нее лишь легкую усмешку. Некоторое время они мчались по лесу молча. Стук копыт заглушал доносившиеся крики раненых вепрей. Когда они пересекали охотничью площадку, Рандольф неожиданно направил свою лошадь на широкую удобную тропинку, тем самым удлинив маршрут. Элизабет надеялась, что он поступил так не из-за лошадей - ее белый жеребец почти догонял приземистую испанскую кобылу Рандольфа. Глядя на скачущего Макквина, Элизабет Гордон вдруг представила его на боевом коне и решила, что в сражении он так же ловок, силен и смел. Сегодня утром во время молитвы в часовне она незаметно наблюдала за Рандольфом, стоявши

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору