Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Фарджон Элинор. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -
втра. - Но куда, Гризельда? - сказала миссис Гринтоп с некоторым колебанием. - В наш домик. - Видишь ли, Гризельда, мистер Гринтоп думает теперь продать домик, когда миссис К„фью так хорошо устроена и за ней такой хороший уход, и - ну ведь, правда, девочка, ты такая маленькая и так много на себя взвалила. - Гриззель плачет, - сообщила наблюдательная Мейбл, - Гриззель, почему ты плачешь? - Помолчи, Мейбл, и не трогай ее. Гриззель останется у нас и будет нянюшкой Малыша, а вы, дети, все будете любить ее, а потом мы все вместе поедем на море на целых шесть недель. Подумай об этом, Гризельда! - Гриззель, - потянула ее за руку Конни, - у нас сегодня кекс к чаю. Гризельда отвернулась и проглотила тугой комок в горле. Не годится детям показывать горести жизни, она это знала. Те, кто отвечают за детей, в ответе за то, чтобы они были веселыми и счастливыми. Но даже в самые плохие минуты в больнице ей не было так тяжело, как сейчас. Кекс и море ничего для нее не значили. Миссис Гринтоп сдержала свое слово, и на следующий день Гризельду отвезли к Прабабушке К„фью в ее новые апартаменты в Приюте для престарелых - в ее новый дом, куда более старый, чем даже она сама. Много раз Гризельда проходила под древней аркой в квадратный садик, замкнутый стенами жилищ стариков и старушек, что сидели, греясь на солнышке, у своих последних в жизни дверей. В этом садике, залитом солнцем, было покойно и красиво. В каждом ромбе окна стоял свой горшок с геранью, или с петунией, или с настурцией, в каждую открытую дверь виднелся потрескивающий камин и заварной чайник на каминном выступе, у каждого старичка была своя трубочка, а у каждой старушки - фунтик с понюшкой табаку. Садик в центре двора был разбит на маленькие делянки для каждой пансионерки и для каждого пансионера. Молодой садовник полол сорняки на дорожках и подравнивал бордюры, а каждый старичок и каждая старушка сами копались в своих палисадничках. А тем, у кого были родные, дочери и сыновья помогали украсить делянку и возделать ее. Идя за миссис Гринтоп по дорожке, Гризельда уже думала, какой из палисадничков отведен ее бабуле, и решала посадить несколько стеблей горошка и кустик черной смородины на первые же сбереженные пенни. Один-другой посетитель прогуливались вокруг, останавливаясь перемолвиться словом с наиболее интересным на вид пансионером. Приятного вида дама и умного вида джентльмен остановились у двери Эмили Дин, которая сетовала вслух. Эмили Дин, в свои сто один год, долго была предметом гордости в знаменитом старом Приюте. - Не верьте ей, - тараторила старая Эмили, глотая половину букв, - не верьте ни единому слову. Ей девяносто девять, и ни днем больше. Вы на зубы ее посмотрели? У нее их шесть, а у меня только два. И это она-то старше меня? Нет уж, сэр, нет уж, мэм. Шесть у нее, и два у меня. Все ясно, как божий день! - Доброе утро, Эмили. Что за беда приключилась? - спросила миссис Гринтоп. - Доброго утра и вам, мэм. Старая миссис К„фью, в ней вся беда. Это ей-то сто десять лет? Девяносто девять, и ни днем больше. Здравствуй, Гриззи, ты пришла забрать свою бабку домой? Чем скорее - тем лучше. Гризельда тоже так думала, но миссис Гринтоп лишь улыбнулась: - Нет, Эмили, Гризельда просто пришла проведать свою бабулю и посмотреть, как ей здесь хорошо. - Потом она повернулась к даме и джентльмену, которых, как видно, знала: - Ну, Маргарет, ну, профессор, а вы уже видели миссис К„фью? - Замечательная старушенция! - сказал профессор. - А что я вам говорила! - Девяносто девять, и ни днем больше, - прошамкала Эмили. Приятного вида дама по имени Маргарет ласково посмотрела на Гризельду: - А это ее маленькая правнучка, которая была больна? Миссис К„фью вс„ нам про нее рассказала и про то, как она хорошо поет. Как ты теперь себя чувствуешь, моя милая? Гризельда присела перед ней: - Хорошо, благодарю вас, мэм. - А ты споешь нам, Гризельда? - Да, мэм, - шепнула Гризельда застенчиво, ведь на самом деле она пела лишь для своей бабули и для Малыша Ричарда. - Как-нибудь в другой раз, - добавила миссис Гринтоп, к вящему облегчению Гризельды. - А сейчас нам надо идти к ее прабабушке. Они ведь не виделись три месяца. Не забудьте, мы ждем вас к обеду, Маргарет. Если придете пораньше, увидите, как мы купаем Ричарда. Потом они пошли дальше по солнечной дорожке и остановились на углу, и там в своем собственном старом кресле-качалочке дремала у камина Прабабушка К„фью. Больше Гризельда сдерживаться не могла. Она бросилась к ней и крепко обхватила свою бабулю руками, и миссис К„фью открыла глаза и сказала: - Здравствуй, Гриззи, вернулась, наконец? Что тебе наделали с твоими волосами? - Их остригли, бабуля, когда я болела. - Мне так не нравится, - сказала старая дама. - Что это они тебя остригли и меня не спросили. Сейчас мы пойдем домой? - Ох, бабуля, - прошептала Гризельда. Миссис Гринтоп опять пришла ей на помощь. - Не сейчас, миссис К„фью. А сейчас вы должны показать Гризельде, как хорошо и удобно вам здесь живется. Взгляни, Гризельда, твоя прабабушка здесь ну совсем как дома. И книги ее, и чайник, и даже цветы на окне - из вашего сада. - И Белла, - воскликнула Гризельда, увидев свою куклу, выглядывающую из складок прабабушкиной шали. - Да, вы заботились о Белле вместо Гризельды, не правда ли, миссис К„фью? - Белла себя хорошо вела, бабуля? - Когда как, - сказала старая дама. - Я принесла тебе мятные леденцы, бабуля. Гризельда вложила бумажный пакетик в маленькую худую ручку, которая тотчас спряталась под теплой шалью. Вдруг глаза Прабабушки К„фью сверкнули, и все личико сморщилось в ее лукавой милой улыбке. - Ох уж эта Эмили Дин, - прыснула она. - А что Эмили Дин, бабуля? - Ревнует. Она была до меня самой старой. А теперь нет. Ей ведь только за сто перевалило, мошеннице. Ну да ладно. Пусть будет по ее завтра, когда ты возьмешь меня домой. - Ох, бабуля, - прошептала Гризельда. - Утром я буду готова, - сказала Прабабушка К„фью, и вдруг, как малый ребенок или малый котенок, она уснула. - Идем же, Гризельда, - ласково сказала миссис Гринтоп. - Я думаю, ты захочешь взять Беллу с собой, не так ли? - Нет,мэм, - сказала Гризельда. - Я оставлю Беллу бабуле. У меня есть Малыш. Она вышла следом за миссис Гринтоп и шла за ней по дорожке, отворачиваясь и пряча лицо в тени капора всю дорогу. Весь день Гризельда занималась Малышом Ричардом, и никто не вмешивался в ее занятия. Миссис Гринтоп настолько хорошо понимала, что она переживает, что даже заговорила об этом со своим мужем, когда они переодевались к обеду. - Так ты думаешь, Джон, это невозможно? - Оставим это, дорогая, - сказал сквайр. - Скоро они с этим свыкнутся, старушке с каждым днем будет требоваться ухода все больше и больше. Ребенок не сможет зарабатывать и платить нам ренту и одновременно ухаживать за бабушкой. Кроме того, я не хочу больше сдавать коттедж, я хочу его продать и на эти деньги отремонтировать ограду, сменить крышу, а на оставшиеся купить новый амбар. Фермер Лоусон предлагал мне за него тридцать фунтов, но я думаю, что его можно продать и за тридцать пять. Во всяком случае, ремонтировать коттедж не имеет смысла, нужно его продать. - Ш-ш, тише, - сказала миссис Гринтоп, поскольку мимо двери проходила Гризельда, неся купать Ричарда, и тихонько ворковала с ним. - Ты у меня такая добрая, - сказал мистер Гринтоп и нежно ущипнул жену за ушко. - А теперь оставим пустяки, потому что, если я не ошибаюсь, в дверь звонят. Это приехали гости, и после того, как расцеловались, первое, что Маргарет сказала миссис Гринтоп: - Можно я посмотрю на Ричарда? - Его как раз купают, - сказала миссис Гринтоп. - Какое счастье, - воскликнула Маргарет и без лишних слов побежала наверх в детскую. Миссис Гринтоп побежала за ней, чтобы посмотреть, как будет смотреть Маргарет на ее безупречного малыша, и крикнула профессору через плечо: - А вы не хотите взглянуть, Джеймс? - Конечно же, не хочет, дорогая, - сказал мистер Гринтоп с нетерпением. Но профессор покладисто сказал: - Конечно же, хочу! - и оба джентльмена пошли наверх за дамами. Но у дверей детской они застали миссис Гринтоп, которая держала дверь настежь и прижимала палец к губам, поскольку над воркотней Малыша Ричарда и плеском воды в ванночке звенел чистый, как серебро, голосок Гризельды К„фью: Баю, баю, бай, Я качаю свою детку, Я качаю свою детку, Баю, баю, бай. - О, это абсолютно прелестно! - шепнула Маргарет. Но профессор вдруг быстро протиснулся в дверь и, ринувшись к ванночке, спросил у Гризельды: - Что это за песня, дитя? Откуда взялась эта мелодия? Ты знаешь, что ты поешь? Гризельда испуганно подняла глаза и вся покраснела, а вытащив брыкавшегося Малыша из воды, сказала: - Да, сэр, это то, что я пою, когда укладываю спать свою бабулю. Не пищи, зайчик, будь хорошей деткой. Вот послушай: "Я качаю свою детку, я качаю свою детку", - опять запела Гризельда, покачивая закутанного в полотенце Ричарда у себя на коленке. - Кто тебя научил этой песне? - допытывался профессор. - Да в чем дело, Джим? - спросила Маргарет. - Помолчи, Пегги, - сказал профессор. - Кто научил тебя словам и мелодии, Гризельда? - Никто не учил, сэр. Бабуля когда-то ее пела моему дедушке, а потом моему папе, а потом мне, а теперь я сама ее пою бабуле и Малышу. - А кто ее пел твоей бабуле? - Ее бабуля. - А кто ее пел бабуле твоей бабули? - Оставь эти глупости, Джим, - засмеялась Маргарет. - Откуда ребенку знать? Ты так можешь дойти до царствования Вильяма и Мэри. - Я и дальше дойду, если понадобится, - сказал профессор. - А теперь, Гризельда - Гризельда, Боже, твоя прабабушка называла тебя Гриззель? - Гриззи, сэр. - Отлично, сойдет и Гриззи. Скажи, а как зовут твою бабушку? - Мою бабулю зовут Гризельда, и ее бабушку звали Гризельда. Мы все Гризельды, из-за этой песни. Она называется "Песня Гриззель", сэр. - Да, я знаю, - сказал профессор, весьма всех удивив. - И это наша песня, - сказала Гризельда, осторожно промокая все складочки у Ричарда. - Прелесть ты моя, - сказала Маргарет, наклоняясь его поцеловать. - Не перебивай, Пегги, - сказал профессор. - Что ты имеешь в виду, Гризельда, "наша песня" - твоя песня? - Она была написана для нас, - ответила Гризельда. - Для одной из нас, из Гризельд, много лет тому назад, но я не знаю, для какой именно. - А ты знаешь, кто написал ее? - Мистер Деккер, сэр! - Именно! - торжествующе сказал профессор. - Из-за чего ты так разволновался, Джеймс? - спросила Маргарет. - Замолчи же, Пегги. Послушай, Гризельда, как ты узнала, что мистер Деккер написал эту песню, да еще для "одной из вас"? - Потому что это есть в книге, сэр. - В какой книге? - В бабулиной. Ну, в той, где плохое правописание и печать такая диковинная. - А, печатная книга, - в голосе профессора прозвучало некоторое разочарование. - Да, сэр. Но песня написана от руки, на обратной стороне обложки, а под ней приписано "Моей детке Гриззель. Т.Деккер", и день, и месяц, и год. - А какой месяц, какой год? - Октябрь одиннадцатого дня, одна тысяча шестьсот третьего года, - сказала Гризельда. - Эврика, - провозгласил профессор. - Никак ты с ума сошел, Джеймс? - вопросила Маргарет. Но профессор уже задавал новый вопрос: - А где эта книга сейчас? - Думаю, Белла сидит на ней, сэр. - Белла? - Моя кукла, сэр. Книга хорошая для нее подпорка. - А где же Белла? - спросил профессор, обегая глазами комнату. - Я оставила ее у бабули в Приюте, сэр, чтобы ей не было скучно. - Ага, так ты уступила свою детку другому, не так ли. Терпеливая Гриззель? Завтра мы вместе пойдем в Приют навещать твою бабулю. У Гризельды разгорелись глаза; тем временем она застегивала пижамку с пушистым начесом на Ричарде, но сказала она лишь: - "Терпеливая Гриззель" - так называется книга, сэр. - Да, я знаю, - сказал профессор, - я знаю. На следующий день профессор заехал за Гризельдой и повез ее в Приют для престарелых. Он приехал раньше того, как Ричард справился со своей первой бутылочкой молока, и миссис Гринтоп заметила: - О, ты ранняя пташка, Джеймс. На что профессор ответил: - Кто рано встает, тому Бог дает. Они застали Прабабушку К„фью еще в" постели, сидящей в подушках, около нее была Белла, подсматривавшая из-под лоскутного одеяла. Прабабушка с живостью взглянула на Гризельду и сразу сказала: - Что, Гриззи, идем домой? - Этот джентльмен хочет взглянуть на твою книгу, бабуля. - А вот она, на окне, пусть глядит, если хочет. Профессор взял старую книгу в кожаном переплете, бережно открыл ее: сначала он посмотрел на титульную страницу, потом на обратную сторону обложки. И оба раза кивнул головой, как будто чем-то довольный, а потом присел на постель Прабабушки К„фью, точь-в-точь как доктор, и сказал: - Расскажите мне об этой книге, миссис К„фью. Вы что-нибудь помните из того, что вам о ней говорили? - Помню ли я? - негодующе вскричала Прабабушка К„фью. - Конечно, помню! То, что мне рассказывала моя бабушка про то, что ей рассказывала ее бабушка, я помню так, будто это было вчера. За кого вы меня принимаете? За старую калошу, вроде Эмили Дин, у которой мозги, как решето? - Ну, конечно, нет, миссис К„фью. Расскажите мне в точности, что вы помните,- попросил профессор. Глаза у Прабабушки К„фью загорелись как никогда, стоило им обратиться в прошлое. - Моя бабушка, - сказала она, заговорив так внятно, как Гризельда не слышала чтобы она говорила раньше, - родилась, когда на троне сидел король Вильям Оранжский, благослови его Бог, а е„ бабушке было тогда девяносто три года, хотя она прожила не больше ста четырех, бедняжка, но одиннадцать лет она пела бабушке эту песню, которая в книге, которую сочинил для нее ее собственный папа, когда она родилась, и напечатал в книге, и написал от руки. - Мистер Томас Деккер, - сказал профессор. - Именно так его звали, сэр. - Это был ваш пра-пра-пра-прадедушка? - Смею сказать, сэр. - Он был знаменитым человеком, миссис К„фью. - Не удивляюсь, сэр. - А как звали бабушку вашей бабушки, миссис К„фью? - Гризельдой, сэр. - А как вас зовут, миссис К„фью? - Гризельдой, сэр. - И эту девчушку тоже зовут Гризельдой? - А то как же, сэр. Бог ты мой, - прыснула Прабабушка К„фью - столько вопросов про то же самое имя. - Миссис К„фью, я хочу вам сказать, что этой книге большая цена. И я хотел бы купить ее у вас. Прабабушка К„фью взглянула на него и улыбнулась своей милой, лукавой, жадной улыбкой. - Большая цена? Десять шиллингов? Профессор заколебался: - Гораздо больше, миссис К„фью. Неожиданно Гризельда собралась с мужеством заговорить: - Как вы думаете, она стоит тридцать пять фунтов, сэр? Профессор опять заколебался, а потом сказал: - Я думаю, она вполне стоит пятьдесят фунтов, Гризельда. Во всяком случае, я могу заплатить пятьдесят фунтов твоей бабушке, если она захочет ее мне продать. - О, - выдохнула Гризельда, - спасибо, сэр! - За что ты благодаришь джентльмена, Гриззи? - спросила Прабабушка К„фью с едкостью. - Это моя книга, а не твоя. - Да, да, бабуля, - беспокойно согласилась Гризельда. - И я ее ему не продам... - упрямо продолжала старая дама. - Бабуля, о... - ...меньше, чем за десять шиллингов, - закончила Прабабушка К„фью. Профессор засмеялся, а Гризельда чуть не заплакала от радости. - Ну, Гриззи, довольно всякой чепухи, - сказала миссис К„фью. - Почему ты не поднимешь и не оденешь меня? Что сделалось с твоими волосами, детка? - Меня остригли, когда я была в больнице. - А ты была в больнице? - Да, бабуля, разве ты не помнишь? Прабабушка К„фью тоскливо уставилась на короткие волосы Гризельды. - Мне так не нравится, - сказала она наконец. - Не надо было делать без моего разрешения. Вдруг она совсем сникла: - Одень меня, Гриззи. Я хочу домой. - Сегодня вечером, прямо сегодня вечером, бабуля, - пообещала Гризельда. Она сунула "Терпеливую Гриззель", написанную Томасом Деккером, в руки профессору и бросилась бежать со всех ног. В кабинет сквайра ввалилась без стука совершенно запыхавшаяся Гризельда и крикнула: - Прошу вас, сэр, прошу, фермер Лоусон дает вам тридцать фунтов за наш домик, а мы вам заплатим тридцать пять, мы вам заплатим пятьдесят... Вот почти и вся история. Вскоре вслед за Гризельдой приехал профессор, и вс„ разъяснилось. А когда мистер Гринтоп поверил, что Прабабушка К„фью действительно обладает целым состоянием в пятьдесят фунтов, и когда он услышал, как Гризельда, разом смеясь и плача, умоляет его привезти прабабушку домой, обещая всю жизнь нянчить Малыша Ричарда, когда станет больше не нужной своей бабуле - мистер Гринтоп тут же сдался и сказал: - Ну ладно, Гризельда, я согласен, вы получите домик за тридцать пять фунтов, а пятнадцать я вложу в какое-нибудь дело и буду вам давать понемногу, когда вам понадобится. В тот же самый вечер Гризельда съездила в Приют в коляске миссис Гринтоп, за ней следовала еще и подвода. В коляску она усадила Прабабушку К„фью, вместе с ее Библией, ее шалью, ее чайником, ее лоскутным одеялом, и Беллу, а на подводу пристроила ее кресло-качалку, ее часы и ее маленький деревянный сундучок с одеждой; и тронулись они обратно к самому последнему дому в Переулке, где уже горел в камине огонь и была постлана свежая постель. Курочки кудахтали, пчелы гудели, розы все распустились, и вот первое, что Прабабушка К„фью сказала: - Если ты меня посадишь у кустов смородины, Гриззи, я буду отгонять птиц, пока ты заваришь чай. Поздно вечером, когда счастливая Гризельда укладывала свою бабушку в постель, она отмывала ее иссохшие пальцы от красных пятнышек и говорила: - А теперь ты выпьешь лекарство. - Нет, Гриззи, не буду, лекарство горькое. - Будешь-будешь, бабуля. А потом я тебе дам конфетку. - А две конфетки дашь? - спрашивала бабушка. - А сказку расскажешь? - Расскажу. Я расскажу тебе сказку про великаншу, у которой было три головы и которая жила в медном замке. - Эта мне нравится. Сдается мне, старая Эмили Дин сегодня счастливицей будет. - Ну, бабуля, выпей лекарство. - А Белла уже пила? - Пила и даже не поморщилась. А вот твоя конфетка, а вот еще одна. Дай я подоткну тебе одеяло. А теперь лежи тихо и слушай. Однажды жила-была великанша. - Ага, - сказала Прабабушка К„фью. - И было у нее ТРИ ГОЛОВЫ! - Ага! - И жила она В МЕДНОМ ЗАМКЕ! - Ага, - и Прабабушка К„фью закрыла глаза. - Баю, баю, бай, - пела счастливая Гризельда. - Я качаю свою детку! Я качаю свою детку! Элинор Фарджон Западный лес I Я знаю, ты нежнее, Чем травка на лугу, И, как звезда, ты светишь Попавшему в пургу. Тоскую я о травке, Мечтаю о звезде, А кто ты, я не знаю, Тебя ищу везде. Как только молодой король дописал последнее слово в своем стихотворении, горничная Селина постучала в дверь. - В чем дело, Селина? - нетерпеливо отозвал

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору