Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
то
означает, что он не прибегал к разуму, чтобы противиться дао, не при-
бегал к человеческому, чтобы помогать небу. Такой человек и называется
настоящим человеком. Сердце такого человека свободно [от чувств], по-
ведение сдержанно, его лицо [выражает] простоту"62. Иногда он холоден,
как осень, иногда тепел, как весна; радость и гнев [чередуются в нем],
так же как [чередуются] четыре времени года; [он] приспосабливается к
вещам, и никто не знает предела его [возможностей]...
Смерть и жизнь -- это [неизбежная] судьба. Они так же естествен-
ны, как естественна постоянная [смена] ночи и дня. Если в этом есть
нечто, чего человек не может постичь, [то это происходит от] существа
самих вещей. Некоторые люди лишь небо считают своим отцом и любят его,
разве [не должны они] тем более [любить то, что] возвышается над не-
бом? Некоторые люди лишь своего правителя считают превосходящим их са-
мих и [готовы] умереть за него, разве [не должны они] тем более [быть
готовы умереть за то, что еще более] настоящее, чем правитель"63 ?
Когда высыхают источники, рыбы, оказавшись на суше, помогают друг дру-
гу, дышат друг на друга влажным воздухом и увлажняют друг друга слю-
ной. И это хуже, чем [если бы они] забыли друг о друге, находясь в ре-
ках и озерах. И точно так же хвалить Яо и порицать Цзе хуже, чем за-
быть их обоих и раствориться в дао...
Дао обладает чувствами и верностью, оно неактивно и бесформен-
но"64. Дао можно передать, но нельзя взять; можно постичь, но нельзя
увидеть. Оно само для себя начало, само для себя основа. Оно существо-
вало издревле, уже давным-давно, когда еще не было ни неба, ни земли.
Оно одухотворило духов и верховного владыку неба"65 , оно породило не-
бо и землю. Оно опережает праначало и все же не является высоким"66,
оно ниже шести точек пространства и все же не является глубоким"67;
оно рождено раньше неба и земли и все же не является древним; оно
старше глубокой древности и все же не является старым"68...
Четверо -- Цзы-сы, Цзы-юй, Цзы-ли и Цзы-лай "69, -- беседуя, по-
ведали друг другу: <Кто может считать небытие головой, жизнь -- позво-
ночником, смерть -- крестцом; кто знает, что смерть и жизнь, существо-
вание и исчезновение -- это единое целое, с тем мы [могли бы] подру-
житься>. Затем все четверо посмотрели друг на друга и рассмеялись, [и
так как] в своих сердцах они соглашались друг с другом, то все они
подружились.
Неожиданно Цзы-юй заболел, и Цзы-сы навестил его, чтобы осведо-
миться [о его здоровье]. [Цзы-юй] сказал: <Это грандиозно! Вот как
творец всех вещей скрутил меня судорогой! > Кривым горбом изогнулась
его спина, внутренности поднялись кверху, подбородок прятался в пупе,
плечи поднимались выше макушки, изогнутые позвонки шеи шишками торчали
в небо -- жизненные силы начал инь и ян [находились в нем] в беспоряд-
ке"70, однако сердце его было спокойно и свободно от забот. Медленно
дотащившись до колодца и посмотрев на свое отражение, [Цзы-юй] сказал:
<Ого! Вот как творец всех вещей скрутил меня судорогой! > [Услышав
это], Цзы-сы спросил: <Тебе это не нравится?> -- <Нет, почему мне [это
должно] не нравиться? -- ответил [Цзы-юй]. -- Предположим, что он
превратил бы мою левую руку в петуха, тогда я бы пользовался [ею, что-
бы петушиным пением] отмечать ночное время"71 ; предположим, что он
превратил бы мою правую руку в самострел, тогда я бы пользовался ею,
чтобы добывать голубей на жаркое; предположим, что он превратил бы мой
крестец в колесницу"72, а мою душу в лошадь, тогда я бы пользовался
ими, чтобы ездить на них, Разве [стал бы я] менять этот экипаж? К тому
же приобретение [жизни] -- временное [явление], а ее потеря следует
[за ее приобретением]; если довольствоваться этим временем и жить,
следуя этому, то печаль и радость не смогут проникнуть [в сердце]. Это
и есть то, что древние называли освобождением от пут. А кто не спосо-
бен освободить себя, того опутывают внешние вещи. К тому же испокон
веков внешние вещи не могут одолеть природу, Почему же должно мне не
нравиться это? >
Внезапно заболел Цзы-лай. Близкий к смерти, [он лежал] тяжело ды-
ша, а вокруг стояли его жена и дети, заливаясь слезами. Цзы-ли, кото-
рый навестил его, чтобы спросить [о здоровье], прикрикнул на них:
<Прочь! Уйдите отсюда! Не тревожьте [его в момент этой] перемены!> За-
тем, опершись о дверь, заговорил с Цзы-лаем и сказал: <Это грандиозно!
Что же еще сделает с тобой творец перемен? Куда тебя направит? Сделает
из тебя печень крысы? А может, сделает из тебя ножку насекомого?> Уми-
рающий ответил: <Куда бы родители [ни отправили] сына -- на восток или
на запад, на юг или на север, он должен лишь повиноваться их приказу.
А ведь начала инь и ян -- нечто большее для человека, чем отец и мать.
Если они торопят меня умереть, а я не повинуюсь, то окажусь дерзким, а
разве они в чем-нибудь виноваты? Природа снабдила меня телом, изнурила
меня жизнью, [дала] мне отдых старостью и успокоит смертью. Поэтому
то, что сделало прекрасным мою жизнь, это же сделает прекрасным и мою
смерть. Если бы ныне великий литейщик стал плавить металл, а металл,
вскипев, сказал бы: <Я должен стать мечом Мо-е"73>, то великий литей-
щик непременно счел бы его зловещим металлом. Если бы ныне тот, кому
лишь только придается форма человека, стал кричать: <[Хочу быть] чело-
веком! [Хочу быть] человеком!>, то творец перемен непременно счел бы
его зловещим человеком. Ныне стоит только принять небо и землю за
большую плавильную печь, а творца перемен за великого литейщика, то
разве [найдется такое место], куда бы нельзя было отправиться? Рожде-
ние как сон, смерть как пробуждение>"74
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ. <О ВЗЛАМЫВАНИИ ЛАРЦОВ>
Чтобы уберечься от [мелких] воров, которые взламывают ларцы, ша-
рят по мешкам и вскрывают сундуки, считают необходимым обвязывать все
эти вещи веревками и бечевами, ставить крепкие засовы и замки. И мир
обычно называет это мудростью. Однако если придет большой вор, то он,
взвалив на себя сундук, подхватив ларец и положив [на плечо] мешок,
убежит со всем этим, опасаясь только, чтобы веревки и бечевы, засовы и
замки не оказались непрочными. В таком случае разве то, что прежде на-
зывали мудростью, не окажется лишь собиранием [добра] для большого во-
ра?! Поэтому попытаюсь разобраться в этом: среди тех, кого мир называ-
ет умными, есть ли такие, которые не собирают [добра] для большого во-
ра? А среди тех, кого называют совершенномудрыми, есть ли такие, кото-
рые не охраняют великих воров? Как узнать, так ли, это?
В прежние времена в государстве Ци"75 жители соседних поселений
могли видеть друг друга и слышать пение петухов и лай собак друг у
друга. На пространстве в две с лишним тысячи квадратных ли ставили се-
ти и силки, обрабатывали [землю] сохами и мотыгами. В пределах четырех
границ при постройке храма предков [правителя] и алтарей духов земли и
урожая, в управлении любым уголком страны -- во всем этом разве не
соблюдались правила, [установленные] совершенномудрыми? И все-таки од-
нажды Тянь Чэн-цзы убил правителя Ци и присвоил себе его страну"76. Но
разве он украл только страну? Вместе со страной он украл и ее священ-
ные, мудрые правила, и поэтому, хотя Тянь Чэн-цзы прослыл как вор и
разбойник, он жил в таком же покое, как Яо и Шунь. Малые государства
не осмеливались его порицать, а большие -- наказывать, и в течение
двенадцати поколений [его потомки] владели Ци. В таком случае разве не
для того он украл государство Ци и его священные и мудрые правила,
чтобы сохранить свою воровскую и разбойничью суть"77 ?
Попытаюсь разобраться и в этом: среди тех, кого мир называет са-
мыми умными, есть ли такие, которые не собирают [добра] для большого
вора? А среди тех, кого называют совершенномудрыми, есть ли такие, ко-
торые не охраняют больших воров? Как узнать, так ли это?
В прежние времена был обезглавлен Гуань Лун-фэн, разрезан Би
Гань, разорван колесницами Чан Хун и сгноен У Цзы-сюй"78. Все четверо
были мудрыми и благородными [людьми] и все же не избежали смертной
казни.
В связи с этим сподручный разбойника Чжи"79 спросил у него: <Есть
ли и у разбойника свое дао?> -- <А разве можно найти [такое место, где
бы] не было дао? -- ответил Чжи. -- Чутьем угадать, где в доме спрята-
ны [ценности], -- это мудрость; войти туда первым -- это храбрость;
выйти последним -- это чувство долга; знать, возможно ли [нападение],
-- это умение; разделить [добычу] поровну -- это чувство братства. В
Поднебесной еще не было такого [человека], который смог бы стать боль-
шим разбойником, не обладая сполна этими пятью [качествами]>. Отсюда
видно, что, не постигнув дао совершенномудрых, нельзя стать ни хорошим
человеком, ни действовать, как разбойник Чжи. Однако хороших людей в
Поднебесной мало, а нехороших -- много, поэтому польза, которую мудре-
цы [приносят] Поднебесной, невелика, а вред большой. Поэтому говорит-
ся: <Если исчезнут губы, зубам [станет] холодно>, <Плохое было вино из
Лу, но осаде подвергся Ханьдань>"80, <Когда рождается мудрец, тогда
появляется и большой разбойник>. Поэтому если расправиться с совершен-
номудрыми и отпустить на волю воров и разбойников, то в Поднебесной
воцарится порядок. Ведь если высохнет река, то опустеет и долина, по
которой она текла; если сравнять [с землей] холм, то заполнится [нахо-
дящийся рядом] глубокий омут; а когда вымрут совершенномудрые, то и
большие разбойники не будут появляться. И тогда в Поднебесной воцарит-
ся спокойствие и не будет [преступных] дел. А если совершенномудрые не
вымрут, то и большие разбойники не перестанут [появляться], и тогда
даже если удвоить число совершенномудрых для управления Поднебесной,
то от этого только удвоится выгода разбойника Чжи.
Когда люди сделали доу и ху"81 для измерения [зерна], то [воры
стали] красть [зерно] вместе с доу и ху; когда сделали гири и безмены
для взвешивания, то стали красть [взвешиваемое] вместе с гирями и без-
менами; когда сделали верительные бирки и [государственные] печати для
[укрепления] доверия, тогда стали красть то, [к чему они относились],
вместе с бирками и печатями; а когда придумали [понятия] человеколюбия
и справедливости для исправления [нравов], то стали красть [исправлен-
ные нравы] вместе с человеколюбием и справедливостью. Как узнать, так
ли это?
Укравшего поясную пряжку казнят, а укравший государство становит-
ся правителем. А ведь человеколюбие и справедливость находятся при
дворе правителя -- разве это не означает кражу человеколюбия и спра-
ведливости, мудрости и знания? Поэтому тех, кто следует большим раз-
бойникам, захватывает [престол] правителя, крадет человеколюбие и
справедливость, а вместе с ними и выгоды от доу и ху, от гирь и безме-
нов, от верительных бирок и [государственных] печатей, невозможно ни
побудить [творить добро], награждая сановничьими колесницами и шапка-
ми"82, ни запретить [творить зло], угрожая топором и секирой"83. Это
только удваивает выгоду [людей, подобных] разбойнику Чжи, и ведет к
тому, что невозможно пресечь [их злодеяния], и в этом вина совершенно-
мудрых. Поэтому говорится: <Рыбе нельзя покидать омута; острого ору-
жия, имеющегося в стране, нельзя показывать людям"84>.
Совершенномудрые -- это острое оружие Поднебесной, и поэтому их
нельзя ей показывать. Поэтому необходимо отказаться от совершенномуд-
рых и отбросить знания -- и тогда переведутся большие разбойники; выб-
росить нефрит и растолочь жемчуг -- и тогда мелкие воры перестанут по-
являться; сжечь верительные бирки и сломать [государственные] печати
-- и тогда народ станет простым и безыскусственным; разбить меры и
сломать безмены -- и тогда народ перестанет спорить; уничтожить в Под-
небесной все правила совершенномудрых -- и тогда можно будет начать с
народом рассуждать [о дао]; нарушить гармонию шести тонов музыки,
уничтожить музыкальные инструменты, заткнуть уши Гу-куана -- и тогда
люди в Поднебесной начнут обретать собственный чуткий [слух]"85; унич-
тожить украшения, разбросать пять красок, заклеить глаза Ли Чжу"86 --
и тогда люди в Поднебесной начнут обретать собственное ясное [зрение];
уничтожить гоу и шэн "87, выбросить циркули и угломеры, переломать
пальцы Гун-чуя"88 -- и тогда люди в Поднебесной начнут обретать собс-
твенное мастерство [в труде]. Поэтому говорится: <Великое мастерство
похоже на неискусность>. Следует отбросить поведение Цзэн Цана и Ши
Цю"89, заткнуть рот Ян Чжу и Мо Ди, отвергнуть гуманность и справедли-
вость, и тогда моральные качества в Поднебесной начнут объединяться с
непостижимым дао...
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ. <ОСЕННИЙ РАЗЛИВ>
Наступило время осеннего разлива. Сотни потоков влились в Ху-
ан"90. Разлив ее был так велик, что [с одного берега] или острова [по-
середине реки] нельзя было отличить лошади от коровы на противополож-
ном берегу. И тогда дух Хуанхэ Хэ-бо восторженно обрадовался самому
себе, считая, что красота Поднебесной достигла в нем своего предела.
Следуя течению, он поплыл на восток и достиг Северного океана. Посмот-
рев на восток, он увидел, что нет воде конца. Тогда Хэ-бо стал вертеть
головой [по сторонам, затем] с уважением посмотрел на Жо "91 и, вздох-
нув, сказал: <В народной поговорке говорится: <Наслышался много о
дао"92 и уже считает, что нет равного ему>, -- это сказано обо мне. К
тому же я слышал когда-то [людей], которые пренебрегали знаниями
Кун-цзы и презирали беспристрастность Бо И"93. Тогда я им не поверил,
но теперь я видел твою беспредельность [и убедился в их правоте]. Если
бы я не пришел к твоим воротам, то мне [грозила бы] опасность еще дол-
го быть посмешищем в глазах постигших великое дао>.
Бэй-хай Жо сказал: <С лягушкой, живущей в колодце, нельзя гово-
рить об океане: она привязана к своей дыре; с насекомым, [живущим
только одно] лето, нельзя говорить о льде: оно ограничено временем
[своей краткой жизни]; с ограниченным грамотеем нельзя говорить о дао:
он скован своим образованием. Только теперь, когда ты вышел из своих
берегов и увидел великий океан, ты узнал свое ничтожество и с тобой
можно говорить о великом законе.
В Поднебесной нет воды большей, чем океан. Сотни рек вливаются в
него,и не известно, когда перестанут, а он не переполняется. Его вода
выливается через [отверстие в скале] Вэйлюй "94, и не известно, когда
перестанет, а он не иссякает. Океан не меняется ни весной, ни осенью и
не знает, что такое наводнение или засуха. Его превосходство над пото-
ком вод Янцзыцзян и Хуанхэ не поддается ни измерению, ни подсчету, од-
нако я поэтому никогда не считал себя огромным, так как я сравнивал
свои размеры с небом и землей, а жизненную силу получал от инь и ян.
Между небом и землей я как камешек или деревце на большой горе. Видя,
как я мал среди существующего, разве могу я считать себя огромным? Уч-
ти, что четыре моря в пространстве между небом и землей -- разве они
не похожи на вход в муравейник, [затерянный где-то] в больших болотах?
А Срединное государство между [четырьмя] морями, разве оно не похоже
на зернышко проса в большом амбаре"95 ? Называя число вещей, говорят,
что их тьма, среди них человек лишь единица. Человек заполонил все де-
вять областей"96, [однако среди всего], что живет, питаясь зерном,
[среди всего], к чему можно добраться на лодках и повозках, человек
лишь единица. Если его сравнить с тьмой вещей, разве он не похож на
кончик волоска на лошадиной шкуре? Таков же предел и того, ради чего
следовали [друг за другом] пять правите-- лей, и того, за что боролись
три основателя [династий]"97, и того, о чем заботится человеколюбивый
человек, и того, ради чего изнуряет себя служилый. Бо И отказался от
престола, чтобы обрести славу; Кун-цзы беседовал [о <Шестикнижии>]"98,
чтобы показать свою ученость; и этим они сами себя превозносили. Разве
они не похожи на тебя, недавно кичившегося [разливом своих] вод ? >
<В таком случае могу ли я [считать] небо и землю самым большим, а
кончик волоска -- самым маленьким?> -- спросил Хэ-бо.
<Нет! -- ответил Бэй-хай Жо. -- Ведь размеры вещей безгранич-
ны"99; время никогда не останавливается; судьба непостоянна; конец и
начало непрочны. Поэтому человек, обладающий великими знаниями, [оди-
наково] смотрит на далекое и близкое; малое не считает ничтожным, а
большое -- огромным, так как знает, что размеры [вещей] безграничны.
Он доказывает, что настоящее и прошлое -- [это одно и то же], и поэто-
му не тоскует по далекому [прошлому] и не пытается схватить близкое
[настоящее], так как знает, что время никогда не останавливается"100.
Он исследует полноту и пустоту и поэтому, обретая, не радуется, теряя,
не печалится, так как знает, что судьба непостоянна. Он ясно понимает
ровный путь"101 и поэтому не радуется своему рождению и не [считает]
несчастьем свою смерть, так как знает, что конец и начало не могут
быть прочными.
Учти также, что [немногое] известное человеку не сравнить с тем,
что ему не известно, и что [краткое] время его жизни не сравнить со
временем его небытия. Поэтому тот, кто при помощи крайне малого пыта-
ется определить пределы крайне великого, непременно впадает в заблуж-
дение и не может удовлетвориться. Если исходить из такого взгляда, то
как же можно знать, достаточно ли кончика волоска, чтобы определить
границу крайне малого; как же можно знать, достаточно ли неба и земли,
чтобы исчерпать пределы самого великого?>
Хэ-бо сказал: <В мире все люди, [искусные] в рассуждениях, гово-
рят: мельчайшее лишено телесной формы, величайшее нельзя охватить. Это
действительно так?>
Бэй-хай Жо ответил: <Если от малого смотреть на великое, то оно
кажется беспредельным [и поэтому необъятным]; а если от великого смот-
реть на малое, то оно кажется неразличимым [и поэтому лишенным телес-
ной формы]. Ведь мелкое -- это крошечное из малого; великое -- это
большое из огромного. Поэтому они отличаются друг от друга в их приме-
нении в зависимости от их свойств. Ведь существование и мелкого и
крупного обусловлено обладанием ими телесной формой. То, что не обла-
дает телесной формой, не может быть разделено для подсчета; то, что
нельзя охватить, не может быть исчерпано при счете. То, что может быть
выражено словами, -- это грубая [сторона] вещей; то, что может быть
постигнуто мыслью, -- это тонкая [сторона] вещей. За пределами тонкого
и грубого находится то, что словами нельзя выразить, а мыслью нельзя
постичь.
Поэтому великий человек своим поведением не причиняет вреда лю-
дям, но и не усердствует в проявлении человеколюбия и доброты. Он
действует не ради выгоды и не презирает [обязанностей] раба -- стража
ворот. Не борется за имущество и богатство, но и не старается отка-
заться от них или уступить [их другим]. Вершит дела, не пользуясь [по-
мощью] других людей, но и не усердствует, чтобы кормиться [собственны-
ми] силами, не презирает жадных и алчных. Своим поведением отличается
от простонародья, но и не старается обособиться. В своих действиях [он
часто] следует за толпой и не презирает краснобаев и льстецов. Рангов
знатности и жалованья всего мира недостаточно, чтобы его воодушевить,
а казней и позора -- чтобы его унизить, ибо он знает, что невозможно
точно отделить правду от неправды, так же как невозможно точно разгра-
ничить малое и великое. Я слышал, что человек, [постигший] дао, оста-
ется безвестным; [человек, обладающий] совершенными моральными качест-
вами, ничего не обретает; большой человек лишен самого себя -- танов
предел ограничения судьбы.
<Где же проходит граница между ценным и ничтожным"102, между ма-