Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      сост. Ян Хин-Шун. Антология древнекитайской философии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
то означает, что он не прибегал к разуму, чтобы противиться дао, не при- бегал к человеческому, чтобы помогать небу. Такой человек и называется настоящим человеком. Сердце такого человека свободно [от чувств], по- ведение сдержанно, его лицо [выражает] простоту"62. Иногда он холоден, как осень, иногда тепел, как весна; радость и гнев [чередуются в нем], так же как [чередуются] четыре времени года; [он] приспосабливается к вещам, и никто не знает предела его [возможностей]... Смерть и жизнь -- это [неизбежная] судьба. Они так же естествен- ны, как естественна постоянная [смена] ночи и дня. Если в этом есть нечто, чего человек не может постичь, [то это происходит от] существа самих вещей. Некоторые люди лишь небо считают своим отцом и любят его, разве [не должны они] тем более [любить то, что] возвышается над не- бом? Некоторые люди лишь своего правителя считают превосходящим их са- мих и [готовы] умереть за него, разве [не должны они] тем более [быть готовы умереть за то, что еще более] настоящее, чем правитель"63 ? Когда высыхают источники, рыбы, оказавшись на суше, помогают друг дру- гу, дышат друг на друга влажным воздухом и увлажняют друг друга слю- ной. И это хуже, чем [если бы они] забыли друг о друге, находясь в ре- ках и озерах. И точно так же хвалить Яо и порицать Цзе хуже, чем за- быть их обоих и раствориться в дао... Дао обладает чувствами и верностью, оно неактивно и бесформен- но"64. Дао можно передать, но нельзя взять; можно постичь, но нельзя увидеть. Оно само для себя начало, само для себя основа. Оно существо- вало издревле, уже давным-давно, когда еще не было ни неба, ни земли. Оно одухотворило духов и верховного владыку неба"65 , оно породило не- бо и землю. Оно опережает праначало и все же не является высоким"66, оно ниже шести точек пространства и все же не является глубоким"67; оно рождено раньше неба и земли и все же не является древним; оно старше глубокой древности и все же не является старым"68... Четверо -- Цзы-сы, Цзы-юй, Цзы-ли и Цзы-лай "69, -- беседуя, по- ведали друг другу: <Кто может считать небытие головой, жизнь -- позво- ночником, смерть -- крестцом; кто знает, что смерть и жизнь, существо- вание и исчезновение -- это единое целое, с тем мы [могли бы] подру- житься>. Затем все четверо посмотрели друг на друга и рассмеялись, [и так как] в своих сердцах они соглашались друг с другом, то все они подружились. Неожиданно Цзы-юй заболел, и Цзы-сы навестил его, чтобы осведо- миться [о его здоровье]. [Цзы-юй] сказал: <Это грандиозно! Вот как творец всех вещей скрутил меня судорогой! > Кривым горбом изогнулась его спина, внутренности поднялись кверху, подбородок прятался в пупе, плечи поднимались выше макушки, изогнутые позвонки шеи шишками торчали в небо -- жизненные силы начал инь и ян [находились в нем] в беспоряд- ке"70, однако сердце его было спокойно и свободно от забот. Медленно дотащившись до колодца и посмотрев на свое отражение, [Цзы-юй] сказал: <Ого! Вот как творец всех вещей скрутил меня судорогой! > [Услышав это], Цзы-сы спросил: <Тебе это не нравится?> -- <Нет, почему мне [это должно] не нравиться? -- ответил [Цзы-юй]. -- Предположим, что он превратил бы мою левую руку в петуха, тогда я бы пользовался [ею, что- бы петушиным пением] отмечать ночное время"71 ; предположим, что он превратил бы мою правую руку в самострел, тогда я бы пользовался ею, чтобы добывать голубей на жаркое; предположим, что он превратил бы мой крестец в колесницу"72, а мою душу в лошадь, тогда я бы пользовался ими, чтобы ездить на них, Разве [стал бы я] менять этот экипаж? К тому же приобретение [жизни] -- временное [явление], а ее потеря следует [за ее приобретением]; если довольствоваться этим временем и жить, следуя этому, то печаль и радость не смогут проникнуть [в сердце]. Это и есть то, что древние называли освобождением от пут. А кто не спосо- бен освободить себя, того опутывают внешние вещи. К тому же испокон веков внешние вещи не могут одолеть природу, Почему же должно мне не нравиться это? > Внезапно заболел Цзы-лай. Близкий к смерти, [он лежал] тяжело ды- ша, а вокруг стояли его жена и дети, заливаясь слезами. Цзы-ли, кото- рый навестил его, чтобы спросить [о здоровье], прикрикнул на них: <Прочь! Уйдите отсюда! Не тревожьте [его в момент этой] перемены!> За- тем, опершись о дверь, заговорил с Цзы-лаем и сказал: <Это грандиозно! Что же еще сделает с тобой творец перемен? Куда тебя направит? Сделает из тебя печень крысы? А может, сделает из тебя ножку насекомого?> Уми- рающий ответил: <Куда бы родители [ни отправили] сына -- на восток или на запад, на юг или на север, он должен лишь повиноваться их приказу. А ведь начала инь и ян -- нечто большее для человека, чем отец и мать. Если они торопят меня умереть, а я не повинуюсь, то окажусь дерзким, а разве они в чем-нибудь виноваты? Природа снабдила меня телом, изнурила меня жизнью, [дала] мне отдых старостью и успокоит смертью. Поэтому то, что сделало прекрасным мою жизнь, это же сделает прекрасным и мою смерть. Если бы ныне великий литейщик стал плавить металл, а металл, вскипев, сказал бы: <Я должен стать мечом Мо-е"73>, то великий литей- щик непременно счел бы его зловещим металлом. Если бы ныне тот, кому лишь только придается форма человека, стал кричать: <[Хочу быть] чело- веком! [Хочу быть] человеком!>, то творец перемен непременно счел бы его зловещим человеком. Ныне стоит только принять небо и землю за большую плавильную печь, а творца перемен за великого литейщика, то разве [найдется такое место], куда бы нельзя было отправиться? Рожде- ние как сон, смерть как пробуждение>"74 ГЛАВА ДЕСЯТАЯ. <О ВЗЛАМЫВАНИИ ЛАРЦОВ> Чтобы уберечься от [мелких] воров, которые взламывают ларцы, ша- рят по мешкам и вскрывают сундуки, считают необходимым обвязывать все эти вещи веревками и бечевами, ставить крепкие засовы и замки. И мир обычно называет это мудростью. Однако если придет большой вор, то он, взвалив на себя сундук, подхватив ларец и положив [на плечо] мешок, убежит со всем этим, опасаясь только, чтобы веревки и бечевы, засовы и замки не оказались непрочными. В таком случае разве то, что прежде на- зывали мудростью, не окажется лишь собиранием [добра] для большого во- ра?! Поэтому попытаюсь разобраться в этом: среди тех, кого мир называ- ет умными, есть ли такие, которые не собирают [добра] для большого во- ра? А среди тех, кого называют совершенномудрыми, есть ли такие, кото- рые не охраняют великих воров? Как узнать, так ли, это? В прежние времена в государстве Ци"75 жители соседних поселений могли видеть друг друга и слышать пение петухов и лай собак друг у друга. На пространстве в две с лишним тысячи квадратных ли ставили се- ти и силки, обрабатывали [землю] сохами и мотыгами. В пределах четырех границ при постройке храма предков [правителя] и алтарей духов земли и урожая, в управлении любым уголком страны -- во всем этом разве не соблюдались правила, [установленные] совершенномудрыми? И все-таки од- нажды Тянь Чэн-цзы убил правителя Ци и присвоил себе его страну"76. Но разве он украл только страну? Вместе со страной он украл и ее священ- ные, мудрые правила, и поэтому, хотя Тянь Чэн-цзы прослыл как вор и разбойник, он жил в таком же покое, как Яо и Шунь. Малые государства не осмеливались его порицать, а большие -- наказывать, и в течение двенадцати поколений [его потомки] владели Ци. В таком случае разве не для того он украл государство Ци и его священные и мудрые правила, чтобы сохранить свою воровскую и разбойничью суть"77 ? Попытаюсь разобраться и в этом: среди тех, кого мир называет са- мыми умными, есть ли такие, которые не собирают [добра] для большого вора? А среди тех, кого называют совершенномудрыми, есть ли такие, ко- торые не охраняют больших воров? Как узнать, так ли это? В прежние времена был обезглавлен Гуань Лун-фэн, разрезан Би Гань, разорван колесницами Чан Хун и сгноен У Цзы-сюй"78. Все четверо были мудрыми и благородными [людьми] и все же не избежали смертной казни. В связи с этим сподручный разбойника Чжи"79 спросил у него: <Есть ли и у разбойника свое дао?> -- <А разве можно найти [такое место, где бы] не было дао? -- ответил Чжи. -- Чутьем угадать, где в доме спрята- ны [ценности], -- это мудрость; войти туда первым -- это храбрость; выйти последним -- это чувство долга; знать, возможно ли [нападение], -- это умение; разделить [добычу] поровну -- это чувство братства. В Поднебесной еще не было такого [человека], который смог бы стать боль- шим разбойником, не обладая сполна этими пятью [качествами]>. Отсюда видно, что, не постигнув дао совершенномудрых, нельзя стать ни хорошим человеком, ни действовать, как разбойник Чжи. Однако хороших людей в Поднебесной мало, а нехороших -- много, поэтому польза, которую мудре- цы [приносят] Поднебесной, невелика, а вред большой. Поэтому говорит- ся: <Если исчезнут губы, зубам [станет] холодно>, <Плохое было вино из Лу, но осаде подвергся Ханьдань>"80, <Когда рождается мудрец, тогда появляется и большой разбойник>. Поэтому если расправиться с совершен- номудрыми и отпустить на волю воров и разбойников, то в Поднебесной воцарится порядок. Ведь если высохнет река, то опустеет и долина, по которой она текла; если сравнять [с землей] холм, то заполнится [нахо- дящийся рядом] глубокий омут; а когда вымрут совершенномудрые, то и большие разбойники не будут появляться. И тогда в Поднебесной воцарит- ся спокойствие и не будет [преступных] дел. А если совершенномудрые не вымрут, то и большие разбойники не перестанут [появляться], и тогда даже если удвоить число совершенномудрых для управления Поднебесной, то от этого только удвоится выгода разбойника Чжи. Когда люди сделали доу и ху"81 для измерения [зерна], то [воры стали] красть [зерно] вместе с доу и ху; когда сделали гири и безмены для взвешивания, то стали красть [взвешиваемое] вместе с гирями и без- менами; когда сделали верительные бирки и [государственные] печати для [укрепления] доверия, тогда стали красть то, [к чему они относились], вместе с бирками и печатями; а когда придумали [понятия] человеколюбия и справедливости для исправления [нравов], то стали красть [исправлен- ные нравы] вместе с человеколюбием и справедливостью. Как узнать, так ли это? Укравшего поясную пряжку казнят, а укравший государство становит- ся правителем. А ведь человеколюбие и справедливость находятся при дворе правителя -- разве это не означает кражу человеколюбия и спра- ведливости, мудрости и знания? Поэтому тех, кто следует большим раз- бойникам, захватывает [престол] правителя, крадет человеколюбие и справедливость, а вместе с ними и выгоды от доу и ху, от гирь и безме- нов, от верительных бирок и [государственных] печатей, невозможно ни побудить [творить добро], награждая сановничьими колесницами и шапка- ми"82, ни запретить [творить зло], угрожая топором и секирой"83. Это только удваивает выгоду [людей, подобных] разбойнику Чжи, и ведет к тому, что невозможно пресечь [их злодеяния], и в этом вина совершенно- мудрых. Поэтому говорится: <Рыбе нельзя покидать омута; острого ору- жия, имеющегося в стране, нельзя показывать людям"84>. Совершенномудрые -- это острое оружие Поднебесной, и поэтому их нельзя ей показывать. Поэтому необходимо отказаться от совершенномуд- рых и отбросить знания -- и тогда переведутся большие разбойники; выб- росить нефрит и растолочь жемчуг -- и тогда мелкие воры перестанут по- являться; сжечь верительные бирки и сломать [государственные] печати -- и тогда народ станет простым и безыскусственным; разбить меры и сломать безмены -- и тогда народ перестанет спорить; уничтожить в Под- небесной все правила совершенномудрых -- и тогда можно будет начать с народом рассуждать [о дао]; нарушить гармонию шести тонов музыки, уничтожить музыкальные инструменты, заткнуть уши Гу-куана -- и тогда люди в Поднебесной начнут обретать собственный чуткий [слух]"85; унич- тожить украшения, разбросать пять красок, заклеить глаза Ли Чжу"86 -- и тогда люди в Поднебесной начнут обретать собственное ясное [зрение]; уничтожить гоу и шэн "87, выбросить циркули и угломеры, переломать пальцы Гун-чуя"88 -- и тогда люди в Поднебесной начнут обретать собс- твенное мастерство [в труде]. Поэтому говорится: <Великое мастерство похоже на неискусность>. Следует отбросить поведение Цзэн Цана и Ши Цю"89, заткнуть рот Ян Чжу и Мо Ди, отвергнуть гуманность и справедли- вость, и тогда моральные качества в Поднебесной начнут объединяться с непостижимым дао... ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ. <ОСЕННИЙ РАЗЛИВ> Наступило время осеннего разлива. Сотни потоков влились в Ху- ан"90. Разлив ее был так велик, что [с одного берега] или острова [по- середине реки] нельзя было отличить лошади от коровы на противополож- ном берегу. И тогда дух Хуанхэ Хэ-бо восторженно обрадовался самому себе, считая, что красота Поднебесной достигла в нем своего предела. Следуя течению, он поплыл на восток и достиг Северного океана. Посмот- рев на восток, он увидел, что нет воде конца. Тогда Хэ-бо стал вертеть головой [по сторонам, затем] с уважением посмотрел на Жо "91 и, вздох- нув, сказал: <В народной поговорке говорится: <Наслышался много о дао"92 и уже считает, что нет равного ему>, -- это сказано обо мне. К тому же я слышал когда-то [людей], которые пренебрегали знаниями Кун-цзы и презирали беспристрастность Бо И"93. Тогда я им не поверил, но теперь я видел твою беспредельность [и убедился в их правоте]. Если бы я не пришел к твоим воротам, то мне [грозила бы] опасность еще дол- го быть посмешищем в глазах постигших великое дао>. Бэй-хай Жо сказал: <С лягушкой, живущей в колодце, нельзя гово- рить об океане: она привязана к своей дыре; с насекомым, [живущим только одно] лето, нельзя говорить о льде: оно ограничено временем [своей краткой жизни]; с ограниченным грамотеем нельзя говорить о дао: он скован своим образованием. Только теперь, когда ты вышел из своих берегов и увидел великий океан, ты узнал свое ничтожество и с тобой можно говорить о великом законе. В Поднебесной нет воды большей, чем океан. Сотни рек вливаются в него,и не известно, когда перестанут, а он не переполняется. Его вода выливается через [отверстие в скале] Вэйлюй "94, и не известно, когда перестанет, а он не иссякает. Океан не меняется ни весной, ни осенью и не знает, что такое наводнение или засуха. Его превосходство над пото- ком вод Янцзыцзян и Хуанхэ не поддается ни измерению, ни подсчету, од- нако я поэтому никогда не считал себя огромным, так как я сравнивал свои размеры с небом и землей, а жизненную силу получал от инь и ян. Между небом и землей я как камешек или деревце на большой горе. Видя, как я мал среди существующего, разве могу я считать себя огромным? Уч- ти, что четыре моря в пространстве между небом и землей -- разве они не похожи на вход в муравейник, [затерянный где-то] в больших болотах? А Срединное государство между [четырьмя] морями, разве оно не похоже на зернышко проса в большом амбаре"95 ? Называя число вещей, говорят, что их тьма, среди них человек лишь единица. Человек заполонил все де- вять областей"96, [однако среди всего], что живет, питаясь зерном, [среди всего], к чему можно добраться на лодках и повозках, человек лишь единица. Если его сравнить с тьмой вещей, разве он не похож на кончик волоска на лошадиной шкуре? Таков же предел и того, ради чего следовали [друг за другом] пять правите-- лей, и того, за что боролись три основателя [династий]"97, и того, о чем заботится человеколюбивый человек, и того, ради чего изнуряет себя служилый. Бо И отказался от престола, чтобы обрести славу; Кун-цзы беседовал [о <Шестикнижии>]"98, чтобы показать свою ученость; и этим они сами себя превозносили. Разве они не похожи на тебя, недавно кичившегося [разливом своих] вод ? > <В таком случае могу ли я [считать] небо и землю самым большим, а кончик волоска -- самым маленьким?> -- спросил Хэ-бо. <Нет! -- ответил Бэй-хай Жо. -- Ведь размеры вещей безгранич- ны"99; время никогда не останавливается; судьба непостоянна; конец и начало непрочны. Поэтому человек, обладающий великими знаниями, [оди- наково] смотрит на далекое и близкое; малое не считает ничтожным, а большое -- огромным, так как знает, что размеры [вещей] безграничны. Он доказывает, что настоящее и прошлое -- [это одно и то же], и поэто- му не тоскует по далекому [прошлому] и не пытается схватить близкое [настоящее], так как знает, что время никогда не останавливается"100. Он исследует полноту и пустоту и поэтому, обретая, не радуется, теряя, не печалится, так как знает, что судьба непостоянна. Он ясно понимает ровный путь"101 и поэтому не радуется своему рождению и не [считает] несчастьем свою смерть, так как знает, что конец и начало не могут быть прочными. Учти также, что [немногое] известное человеку не сравнить с тем, что ему не известно, и что [краткое] время его жизни не сравнить со временем его небытия. Поэтому тот, кто при помощи крайне малого пыта- ется определить пределы крайне великого, непременно впадает в заблуж- дение и не может удовлетвориться. Если исходить из такого взгляда, то как же можно знать, достаточно ли кончика волоска, чтобы определить границу крайне малого; как же можно знать, достаточно ли неба и земли, чтобы исчерпать пределы самого великого?> Хэ-бо сказал: <В мире все люди, [искусные] в рассуждениях, гово- рят: мельчайшее лишено телесной формы, величайшее нельзя охватить. Это действительно так?> Бэй-хай Жо ответил: <Если от малого смотреть на великое, то оно кажется беспредельным [и поэтому необъятным]; а если от великого смот- реть на малое, то оно кажется неразличимым [и поэтому лишенным телес- ной формы]. Ведь мелкое -- это крошечное из малого; великое -- это большое из огромного. Поэтому они отличаются друг от друга в их приме- нении в зависимости от их свойств. Ведь существование и мелкого и крупного обусловлено обладанием ими телесной формой. То, что не обла- дает телесной формой, не может быть разделено для подсчета; то, что нельзя охватить, не может быть исчерпано при счете. То, что может быть выражено словами, -- это грубая [сторона] вещей; то, что может быть постигнуто мыслью, -- это тонкая [сторона] вещей. За пределами тонкого и грубого находится то, что словами нельзя выразить, а мыслью нельзя постичь. Поэтому великий человек своим поведением не причиняет вреда лю- дям, но и не усердствует в проявлении человеколюбия и доброты. Он действует не ради выгоды и не презирает [обязанностей] раба -- стража ворот. Не борется за имущество и богатство, но и не старается отка- заться от них или уступить [их другим]. Вершит дела, не пользуясь [по- мощью] других людей, но и не усердствует, чтобы кормиться [собственны- ми] силами, не презирает жадных и алчных. Своим поведением отличается от простонародья, но и не старается обособиться. В своих действиях [он часто] следует за толпой и не презирает краснобаев и льстецов. Рангов знатности и жалованья всего мира недостаточно, чтобы его воодушевить, а казней и позора -- чтобы его унизить, ибо он знает, что невозможно точно отделить правду от неправды, так же как невозможно точно разгра- ничить малое и великое. Я слышал, что человек, [постигший] дао, оста- ется безвестным; [человек, обладающий] совершенными моральными качест- вами, ничего не обретает; большой человек лишен самого себя -- танов предел ограничения судьбы. <Где же проходит граница между ценным и ничтожным"102, между ма-

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору