Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Дикинсон Эмили. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  -
, His inquest, everywhere -- The Seasons played around his knees Like Children round a sire -- Grandfather of the Days is He Of Dawn, the Ancestor -- 1864 975 Горы садятся в долину, Как в старое кресло, Взгляд их, как тени, длинен, Их интерес -- повсеместен. Годы на их коленях Играют, как дети, Дедушки дней они И предки столетий. Перевод Л. Ситника 976 Death is a Dialogue between The Spirit and the Dust. "Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir I have another Trust" -- Death doubts it -- Argues from the Ground -- The Spirit turns away Just laying off for evidence, An Overcoat of Clay. 1864 976 Смерть -- это долгий разговор Промеж Душой и Прахом. "Все тлен!" -- гнет Смерть. Душа в ответ: "Мне чужды Ваши страхи". Смерть смотрит в землю, а Душа, Чтоб спор закончить длинный, Как свой последний аргумент Сняла пальто из глины. Перевод Л. Ситника 1055 The Soul should always stand ajar That if the Heaven inquire He will not be obliged to wait Or shy of troubling Her Depart, before the Host have slid The Bolt unto the Door -- To search for the accomplished Guest, Her Visitor, no more -- 1865 1055 Душа должна жить нараспашку, Чтоб к ней пришедший Бог Не дожидался у порога, Застав ее врасплох. Открой же дверь, пока Хозяин Не вывесил замок, Чтобы смутить ее визитом Никто уже не смог. Перевод Л. Ситника 1067 Except the smaller size No lives are round -- These -- hurry to a sphere And show and end -- The larger -- slower grow And later hang -- The Summers of Hesperides Are long. 1866 1067 Лишь маленькая тварь Спешит родиться -- Чтоб показать себя И удалиться. Большое не спешит С природой слиться -- Ведь лето Гесперид Так долго длится! Перевод А. Гаврилова 1075 The Sky is low -- the Clouds are mean. A Travelling Flake of Snow Across a Barn or through a Rut Debates if it will go -- A Narrow Wind complains all Day How some one treated him Nature, like Us, is sometimes caught Without her Diadem. 1866 1075 Небо ниже -- чем облака. Падая, хлопья снега Валятся в грязь и на дома, Не замедляя бега. Ветер горько стонет весь день, Будто кто его гонит -- Так природу мы застаем Без ее короны. Перевод Л. Ситника 1129 Tell all the Truth but tell it slant -- Success in Circuit lies Too bright for our infirm Delight The Truth's superb suprise. As Lightning to the Children eased With expanation kind The Truth must dazzle gradually Or every man be blind -- 1868 1129 Скажи всю Правду, но лишь вскользь -- Окольный путь верней. Опасен для души восторг Столкнуться прямо с Ней. Как молния не так страшна При объяснении детям, Так привыкать должна душа, Чтоб не ослепнуть, к свету. Перевод Л. Ситника 1182 Remembrance has a Rear and Front -- 'Tis something like a House -- It has a Garret also For Refuse and the Mouse. Besides the deepest Cellar That ever Mason laid -- Look to it by its Fathoms Ourselves be not pursued -- 1871 1182 Память имеет окна и стены И под самой крышей -- Чердак, как у всякого дома, Для беглеца и мыши. Но кроме этого -- темный подвал Каменотес сложил, Чтобы для собственной глубины Могилой служил. Перевод Л. Ситника 1186 Too few the mornings be, Too scant the nigthts. No lodging can be had For the delights That come to earth to stay, But no apartment find And ride away. 1871 1186 Здесь слишком кратки дни И скудны ночи, Чтобы могли они Сосредоточить Восторги, что здесь жить хотели, Но не нашли приюта И улетели. Перевод Л. Ситника 1207 He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow -- The Broad are too broad to define And of 'Truth' until it proclaimed him a Liar -- The Truth never flaunted a Sign -- Simplicity fled from his counterfeit presence As Gold the Pyrites would shun -- What confusion would cover the innocent Jesus To meet so enabled a Man! 1872 1207 Он учил "широте", и в том была узость -- Ширь не вмещается в умные речи; И "правде", пока не сделался лживым, -- Правда не стала ему перечить. Простота бежит одного его вида -- Золото с оловом в сплаве не дружит. Что за конфузом для Иисуса Было бы встретить столь мудрого мужа! Перевод Л. Ситника 1212 A word is dead When it is said, Some say. I say it just Begins to live That day. 1872 1212 Мысль умирает, говорят, Лишь произнесена. А я скажу, Что в этот миг Рождается она. Перевод Л. Ситника 1216 A Deed knocks first at Thought And then -- it knocks at Will. That is the manufacturing spot And Will at Home and Well. It then goes out an Act, Or is entombed so still That only to the ear of God Its Doom is audible -- 1891 1216 Поступок будит Мысль, Затем стучится к Воле, Пока она спокойно Живет в тепле и холе. За ними выйдет Дело Или умрет так тихо, Что только ухо Бога Услышит это лихо. Перевод Л. Ситника 1287 In this short Life That only lasts an hour How much -- how little -- is Within our power 1873 1287 В короткой жизни сей, Что длится час, не боле, Как много -- и как мало -- Того, что в нашей воле. Перевод А. Гаврилова 1396 She laid her docile Crescent down And this confiding Stone Still states to Dates that have forgot The News that she is gone -- So constant to its stolid trust, The Shaft that never knew -- It shames the Constancy that fled Before its emblem flew -- 1877 1396 Косу свою сложила смерть, Она нашла на камень Могильный, что молчит о той, Которой нет меж нами. Так постоянен и упрям В молчании гранит, Что стыдно верности пред той, Что он в себе хранит. Перевод Я. Бергера 1398 I have no Life but this -- To lead it here -- Nor any Death -- but lest Dispelled from there -- Nor tie to Earth to come -- Nor Action new -- Except through this extent -- The Realm of you -- 1877 1398 Мне жизни нет иной -- Как здесь прожить, И смерти -- чтобы ей Не дорожить, И нету на земле Иных мне дел -- Лишь Царства Твоего Искать предел. Перевод Л. Ситника 1478 Look back on Time, with kindly eyes -- He doubtless did his best -- How softly sinks that trembling sun In Human Nature's West -- 1879 1478 Взгляни на время благодарно, Оно старалось, как могло; Как нежно озаряет солнце Все человеческое зло! Перевод Я. Бергера 1544 Who has not found the Heaven -- below Will fail of it above -- For Angels rent the House next ours, Wherever we remove -- 1883 1544 Кто не нашел небес внизу, Тот не найдет и выше, Снимает ангел надо мной Жилье под самой крышей. Перевод Л. Ситника 1587 He ate and drank the precious Words -- His Spirit grew robust -- He knew no more that he was poor, Nor that his frame was Dust -- He danced along the dingy Days And this Bequest of Wings Was but a Book -- What Liberty A loosened spirit brings -- 1883 1587 Он ел и пил волшебный слог, И дух покинул страх. Он позабыл, что он бедняк, А плоть его лишь прах. Он танцевал вдоль тусклых дней, И два его крыла Была лишь книга. Как легка Душа его была! Перевод Л. Ситника 1593 There came a Wind like a Bugle -- It quivered through the Grass And a Green Chill upon the Heat So ominous did pass We barred the Windows and the Doors As from an Emerald Ghost -- The Doom's electric Moccasin That very instant passed -- On a strange Mob of panting Trees And Fences fled away And Rivers where the Houses ran Those looked that lived -- that Day -- The Bell within the steeple wild The flying tidings told -- How much can come And much can go, And yet abide the World! 1883 1593 Вдруг в тишину ворвался шквал -- К земле траву прижал -- Зеленым холодом пахнул -- И дальше побежал. Закрыли окна мы, чтоб он Вломиться к нам не смог, И чувствовали -- в этот миг Проходит мимо Рок. На толпы трепетавших лип, На солнце и на тень, На все -- как на нежданный дар -- Смотрели мы в тот день. Церковный колокол вещал О том, что Рок таит. Но мир привык К таким вещам -- И все еще стоит. Перевод А. Гаврилова 1599 Though the great Waters sleep, That they are still the Deep, We cannot doubt -- No vacillating God Ignited this Abode To put it out -- 1884 1599 Пусть Великие Воды спят. В том, что Бездну они хранят, Сомневаться не смей -- Ведь всемогущий Бог Встать, чтобы стало ясней, Мог бы с ней. Перевод Л. Ситника 1672 Lightly stepped a yellow star To its lofty place -- Loosed the Moon her silver hat From her lustral Face -- All of Evening softly lit As an Astral Hall -- Father, I observed to Heaven, You are punctual. ? 1672 Тихо желтая Звезда На небо взошла, Шляпу белую сняла Светлая Луна, Вспыхнула у Ночи вмиг Окон череда -- Отче, и сегодня Ты Точен, как всегда. Перевод А. Гаврилова 1732 My life closed twice before its close -- It yet remains to see If Immortality unveil A third event to me So huge, so hopeless to conceive As these that twice befell. Parting is all we know of heaven, And all we need of hell. ? 1732 Я дважды скончаюсь, и перед концом Глаза, чтоб еще посмотреть им, Открою на миг: а вдруг меня смерть Одарит чем-нибудь третьим, Печальным, словно вторая жизнь. Разлука -- одна награда, Что мы хотим получить от небес, И все, что нам надо от ада. Перевод Л. Ситника 1736 Proud of my broken heart, since thou didst break it, Proud of the pain I did not feel till thee, Proud of my night, since thou with moons dost slake it, Not to partake thy passion, my humility. Thou can'st not boast, like Jesus, drunken without companion Was the strong cup of anguish brewed for the Nazarene Thou can'st not pierce tradition with the peerless puncture, See! I usurped thy crucifix to honor mine! ? 1736 Гордись моим сломанным сердцем, сломавший его, Гордись моей болью, неведомой мне до того, Гордись моей ночью, чью тьму погасил ты луной, Смиреньем моим перед страстью твоей, но не мной, Не полною чашей девичьих страданий и слез, Которой ты мог бы хвалиться, хмельной, как Христос, Раскрыв мне манящие новым мученьем объятия. Смотри! Я краду у тебя распятье! Перевод Л. Ситника

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору