Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Дикинсон Эмили. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  -
дений и пересудов. Как мы видели, она обожглась, если не сгорела, на слишком человеческом в семейных взаимоотношениях. Затем она была оставлена -- "предана", как она сама называет это -- человеком (а я предпочитаю думать, последовательно целым рядом людей), которого она любила больше всего. Она закрылась от нас -- в своем доме; и даже в своем доме она закрылась: несколько старых друзей должны были разговаривать с ней через полуоткрытую дверь. Ее взгляд на людей становился все более и более абстрактным. Она не отвергла нас окончательно, но ей все больше нравилась мысль, что наша ценность значительно повышается, когда мы умираем. Ей хватило смелости взглянуть в лицо тому факту, что, возможно, нет никакой другой жизни: в стихотворении "Their Height in Heaven Comforts Not" она признает, что все это лишь "дом предположений... на границе полей возможного". Но только такая компания необремененных ничем земным могла бы понять, о чем она говорит. Всех остальных Эмили постаралась одурачить. В стихотворении, которое начинается со слов "Труд, сделанный для Вечности, для главной части Времени", речь в первую очередь все-таки не о книгах, которые продаются в магазинах. Торнтон Уайлдер Эимили Дикинсон. Стихотворения Оригинальный текст, нумерация и время написания стихотворений взяты из "Полного собрания стихотворений Эмили Дикинсон" под редакцией Томаса Джонсона 19 A sepal, petal, and a thorn Upon a common summer's morn -- A flask of Dew -- A Bee or two -- A Breeze -- a caper in the trees -- And I'm a Rose! 1858 19 Росток, листок и лепесток И солнца утренний поток -- Роса в траве -- пчела иль две -- Едва заметный ветерок И я -- цветок. Перевод Л. Ситника 23 I had a guinea golden -- I lost it in the sand -- And tho' the sum was simple And pounds were in the land -- Still, had it such a value Unto my frugal eye -- That when I could not find it -- I sat me down to sigh. I had a crimson Robin -- Who sang full many a day But when the woods were painted, He, too, did fly away -- Time brought me other Robins -- Their ballads were the same -- Still, for my missing Troubador I kept the "house at hame." I had a star in heaven -- One "Pleiad" was its name -- And when I was not heeding, It wandered from the same. And tho' the skies are crowded -- And all the night ashine -- I do not care about it -- Since none of them are mine. My story has a moral -- I have a missing friend -- "Pleiad" its name, and Robin, And guinea in the sand. And when this mournful ditty Accompanied with tear -- Shall meet the eye of traitor In country far from here -- Grant that repentance solemn May seize upon his mind -- And he no consolation Beneath the sun may find. 1858 23 У меня была гинея Золотая, но в песке Я гинею потеряла. И хотя лежит везде Фунтов на земле немало -- Их с земли не поднимала, Потому что на мой глаз Бережливый все же это -- Тоже ценная монета, И гинею всякий раз Если я не находила, Я садилась и вздыхала. У меня была зарянка -- Кармазиновая птица, Что мне пела спозаранку Целый день, а после -- ночь, Но лишь лес утратил сень, Как она умчалась прочь. Прилетят другие птицы -- Песни те же их, конечно, Но для сгинувшего друга Буду я держать скворечник. У меня звезда на небе, Называется -- Плеяда, И когда брожу одна я, То она со мною рядом. И пусть звезд над нами -- комья И все небо полыхает, Не забочусь ни о ком я, Лишь одна из них родная. Есть мораль у этой песни -- Было у меня три друга -- Одного звала -- Плеяда, Птица, что умчалась к югу, И гинея на песке. Но лишь песенка простая До ушей друзей пропавших Донесет, что я в тоске, То не будет им спасенья От печали, пока тут, В золотом моем песке, Они солнца не найдут. Перевод Л. Ситника 49 I never lost as much but twice, And that was in the sod. Twice have I stood a beggar Before the door of God! Angels -- twice descending Reimbursed my store -- Burglar! Banker -- Father! I am poor once more! 1858 49 Я все теряла дважды У смертного порога, Стояла дважды нищей Перед дверями Бога! И ангел -- дважды падший -- Мне возмещал потери. Отец! Банкир! Грабитель! Я вновь стою у двери! Перевод Л. Ситника 61 Papa above! Regard a Mouse O'erpowered by the Cat! Reserve within thy kingdom A "Mansion" for the Rat! Snug in seraphic Cupboards To nibble all the day, While unsuspecting Cycles Wheel solemnly away! 1859 61 Папа свыше! Подумай о мыши В кошачьих лапах! Найди на свете Приют ей, Папа! В Твоем Буфете Дай выждать ночь, Покуда Сферы Укатят прочь! Перевод Л. Ситника 89 Some things that fly there be -- Birds -- Hours -- the Bumblebee -- Of these no Elegy. Some things that stay there be -- Grief -- Hills -- Eternity -- Nor this behooveth me. There are that resting, rise. Can I expound the skies? How still the Riddle lies! 1859 89 Какие-то вещи летят, но они -- Птицы -- Пчелы -- Дни -- Не из этой Элегии. Какие-то вещи стоят, но они -- Горе -- Холмы -- Огни -- Этому не сродни. Это -- покоясь -- движется издалека, Как еще сказать -- облака? Разгадка легка. Перевод Л. Ситника 106 The Daisy follows soft the Sun -- And when his golden walk is done -- Sits shyly at his feet -- He -- waking -- finds the flower there -- Wherefore -- Marauder -- art thou here? Because, Sir, love is sweet! We are the Flower -- Thou the Sun! Forgive us, if as days decline -- We nearer steal to Thee! Enamored of the parting West -- The peace -- the flight -- the Amethyst -- Night's possibility! 1859 106 Цветок следит за солнцем взглядом, И к вечеру, заметив рядом С собой глаза цветка, Оно ворчит, склонившись низко: "Зачем ко мне садишься близко?" "Затем, что жизнь сладка!" Мы все -- цветы, а Ты -- светило! Прости нас, если не хватило Нам дня тебя любить, -- Мы влюблены в твои закаты, В твои полеты и агаты, И в полночь впереди! Перевод Л. Ситника 115 What Inn is this Where for the night Peculiar Traveller comes? Who is the Landlord? Where the maids? Behold, what curious rooms! No ruddy fires on the hearth -- No brimming Tankards flow -- Necromancer! Landlord! Who are these below? 1859 115 Что за приют, Где до утра Полны гостями номера, Но не едят здесь и не пьют? Кто здесь хозяин? Где прислуга? И почему так тесен угол? Не видно пламени в камине, И пенных кружек нет в помине? Слуга! Хозяин! Господин! Кто ты, в трех обликах един? Перевод Л. Ситника 118 My friend attacks my friend! Oh Battle picturesque! Then I turn Soldier too, And he turns Satirist! How martial is this place! Had I a mighty gun I think I'd shoot the human race And then to glory run! 1859 118 Мой друг напал на друга! Что за кровавый бой! Я вздумала вмешаться, Они лишь посмеялись надо мной, И снова взялись друг за дружку! Я оказалась лишней третьей! Когда бы мне -- большую пушку, Я расстреляла б всех на свете! Перевод Л. Ситника 119 Talk with prudence to a Beggar Of "Potose," and the mines! Reverently, to the Hungry Of your viands, and your wines! Cautious, hint to any Captive You have passed enfranchised feet! Anecdotes of air in Dungeons Have sometimes proved deadly sweet! 1859 119 О сокровищах и злате Побеседуй мудро с нищим. А голодному любезно Расскажи о вкусной пище. Намекни хотя бы взгядом Заключенному о бегстве. Даже ложь сладка бывает Среди горестей и бедствий. Перевод Л. Ситника 120 If this is "fading" Oh let me immediately "fade"! If this is "dying" Bury me, in such a shroud of red! If this is "sleep," On such a night How proud to shut the eye! Good Evening, gentle Fellow men! Peacock presumes to die! 1859 120 О если это -- "увяданье", Оно действительно прекрасно! О если это -- "умиранье", Похороните меня в красном! И если это -- "сон", В подобный вечер Мне больше не на что смотреть! Мой нежный друг, до скорой встречи! Павлин предпочитает умереть! Перевод Л. Ситника 126 To fight aloud, is very brave -- But gallanter, I know Who charge within the bosom The Cavalry of Woe -- Who win, and nations do not see -- Who fall -- and none observe -- Whose dying eyes, no Country Regards with patriot love -- We trust, in plumed procession For such, the Angels go -- Rank after Rank, with even feet -- And Uniforms of Snow. 1859 126 Сражаться смело -- славный труд, Но будет тот храбрее, Кто разобьет в своей груди Печали кавалерию. Кто победит -- не на виду, Падет -- никем не знаем, Чей гроб не будут провожать Восторга полным взглядом. Но Ангелы за ним пойдут, Пером качая нежным, За строем строй, чеканя шаг, В шеренгах белоснежных. Перевод Л. Ситника 131 Besides the Autumn poets sing A few prosaic days A little this side of the snow And that side of the Haze -- A few incisive Mornings -- A few Ascetic Eves -- Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" -- And Mr. Thomson's "sheaves." Still, is the bustle in the Brook -- Sealed are the spicy valves -- Mesmeric fingers softly touch The Eyes of many Elves -- Perhaps a squirrel may remain -- My sentiments to share -- Grant me, Oh Lord, a sunny mind -- Thy windy will to bear! 1859 131 Не только осенью поют Поэты, но и в дни, Когда метели вихри вьют И трескаются пни. Уже утрами иней, И светом дни скупы, На клумбе астры отцвели И собраны снопы. Еще вода свой легкий бег Стремит -- но холодна, И эльфов золотистых век Комнулись пальцы сна. Осталась белка зимовать, В дупло упрятов клад. О, дай мне, Господи, тепла -- Чтоб выдержать Твой хлад! Перевод А.Гаврилова 139 Soul, Wilt thou toss again? By just such a hazard Hundreds have lost indeed -- But tens have won an all -- Angel's breathless ballot Lingers to record thee -- Imps in eager Caucus Raffle for my Soul! 1859 139 Душа, ты волнуешься снова? Но в этой безумной игре Из сотен едва ли десять Вернутся, не погорев. И ангелы делают ставки И, не дыша, глядят, Как демоны -- мою душу Закладывая -- галдят. Перевод Л. Ситника 140 An altered look about the hills -- A Tyrian light the village fills -- A wider sunrise in the morn -- A deeper twilight on the lawn -- A print of a vermillion foot -- A purple finger on the slope -- A flippant fly upon the pane -- A spider at his trade again -- An added strut in Chanticleer -- A flower expected everywhere -- An axe shrill singing in the woods -- Fern odors on untravelled roads -- All this and more I cannot tell -- A furtive look you know as well -- And Nicodemus' Mystery Receives its annual reply! 1859 140 Меняющийся вид холмов -- Тирийский свет среди домов -- В полнеба розовый рассвет И сумерек зеленый цвет -- Под кленом прелая листва -- По склонам желтая трава -- Биенье мухи о стекло -- Паучье злое ремесло -- И новый голос петуха -- И ожидание цветка -- И пенье топора вдали -- И запах торфа от земли -- Все это в пору первых гроз -- И этот звук, и этот цвет -- И Никодим на свой вопрос -- Все получает свой ответ. Перевод А. Гаврилова 153 Dust is the only Secret -- Death, the only One You cannot find out all about In his "native town." Nobody know "his Father" -- Never was a Boy -- Hadn't any playmates, Or "Early history" -- Industrious! Laconic! Punctual! Sedate! Bold as a Brigand! Stiller than a Fleet! Builds, like a Bird, too! Christ robs the Nest -- Robin after Robin Smuggled to Rest! 1860 153 Прах -- одна только Тайна, Смерть -- один лишь Секрет, О котором в его "родном городе" Сведений нет. Никто не видел "его Отца" -- Не помнил, чтоб он мог расти -- Не было у него ни друзей, Ни "Детства. Юности" -- Трудолюбивый! Бессловный! Точный! Не знавший вражды! Дерзкий, словно Разбойник! И тише воды! Сам -- как пернатый! Бог крадет гнезда -- Птицу за птицей Похищая к звездам! Перевод Л. Ситника 172 'Tis so much joy! 'Tis so much joy! If I should fail, what poverty! And yet, as poor as I, Have ventured all upon a throw! Have gained! Yes! Hesitated so -- This side the Victory! Life is but Life! And Death, but Death! Bliss is, but Bliss, and Breath but Breath! And if indeed I fail, At least, to know the worst, is sweet! Defeat means nothing but Defeat, No drearier, can befall! And if I gain! Oh Gun at Sea! Oh Bells, that in the Steeples be! At first, repeat it slow! For Heaven is a different thing, Conjectured, and waked sudden in -- And might extinguish me! 1860 172 Веселее! Веселее! Пораженье -- не беда! В нищете одна потеря Вам не сделает вреда; Не колеблясь, бросьте беды По ту сторону победы! Жизнь -- лишь жизнь, а смерть -- лишь смерть! Будь благословенна, твердь, На которой, лишь играя, Можно выбраться из ада. Больше ничего не надо, Чтобы вы достигли рая. А победа -- в пушки бейте! И, услышав перезвон Колокольный, не робейте! В небесах иной закон. В небесах, проснувшись вдруг, Позабудешь свой испуг. Перевод Я. Бергера 180 As if some little Arctic flower Upon the polar hem -- Went wandering down the Latitudes Until it puzzled came To continents of summer -- To firmaments of sun -- To strange, bright crowds of flowers -- And birds, of foreign tongue! I say, As if this little flower To Eden, wandered in -- What then? Why nothing, Only, your inference therefrom! 1860 180 Представь, что маленький цветок Из северных широт Спустился вниз вдоль долготы И вот, открывши рот, Глядит на летний континент, На солнце без границ, На пеструю толпу цветов, На иностранцев птиц! Скажи, пусть даже это Рай, Куда забрел цветок, То что с того? Какой тому Ты подведешь итог! Перевод Л. Ситника 182 If I shouldn't be alive When the Robins come, Give the one in Red Cravat, A Memorial crumb. If I couldn't thank you, Being fast asleep, You will know I'm trying Why my Granite lip! 1860 182 Если мне живой не встретить Птиц, вернувшихся на небо, Брось одной из них, что в красном, Поминальный мякиш хлеба. Если я тебе спасибо, Задремав, сказать забуду, Знай, что этого хотели Мои каменные губы. Перевод Л. Ситника 205 I should not dare to leave my friend, Because -- because if he should die While I was gone -- and I -- too late -- Should reach the Heart that wanted me -- If I should disappoint the eyes That hunted -- hunted so -- to see -- And could not bear to shut until They "noticed" me -- they noticed me -- If I should stab the patient faith So sure I'd come -- so sure I'd come -- It listening -- listening -- went to sleep -- Telling my tardy name -- My Heart would wish it broke before -- Since breaking then -- since breaking then -- Were useless as next morning's sun -- Where midnight frosts -- had lain! 1860 205 Не должен быть оставлен друг -- Ведь если Смерть к нему придет, Когда меня не будет, -- рук Ласкающих он не найдет. И если взгляда моего -- Которого он ждал и ждал -- Не встретит, -- он глаза свои Закрыть не сможет, хоть устал. И если веру я убью -- Что я приду, что я приду, -- Он будет имя повторять Мое в горячечном бреду. Так лучше раньше я умру -- О, лучше раньше, чем потом, -- Что толку в Солнце поутру, Когда Земля покрыта льдом! Перевод А.Гаврилова 216 Safe in their Alabaster Chambers -- Untouched my Morning And untouched by Noon -- Lie the meek members of the Resurrection -- Rafter of Satin -- and Roof of Stone! Grand go the Years -- in the Crescent -- above them -- Worlds scoop their Arcs -- And Firmaments -- row -- Diadems -- drop -- and Doges -- surrender -- Soundless as dots -- on a Disc of Snow -- Вариант 1860 216 Укрыты в алебастровых палатах, Бесчувственны к утрам И бегу дней -- Спят кротко члены Воскресения -- Стропила, шелк и крыша из камней. Проходят годы и миры над ними, И выгибает Небосвод дугу -- Сдаются дожи, падают короны -- Беззвучно, как снежинки на снегу. Перевод А. Гаврилова 235 The Court is far away -- No Umpire -- have I -- My Sovereign is offended -- To gain his grace -- I'd die! I'll seek his royal feet -- I'll say -- Remember -- King --

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору