Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
й день,
Пробор его волос,
В одежде мелочь, что с собой
В могилу он унес.
Как было жарко в этот день
Вы вспомните, не веря,
Что это было так давно,
Когда свежа потеря.
Как рад он был услышать вас,
Как тронула улыбка
Углы его лучистых глаз,
Ведь смерть его -- ошибка.
Как, пригласив его на чай,
Покуда он остынет,
О важных спорили вещах,
Что и не вспомнить ныне.
Поклоны, приглашения,
Беседы, обещания --
Все это мимолетная
Печаль воспоминания!
Перевод Я. Бергера
536
The Heart asks Pleasure -- first --
And then -- Excuse from Pain --
And then -- those little Anodyness
That deaden suffering --
And then -- to go to sleep --
And then -- if it should be
The will of its Inquisitor
The privilege to die --
1862
536
Сперва мы просим радости,
Потом -- покой лишь дать,
А позже -- облегчения,
Чтоб только не страдать.
А после -- только бы уснуть,
Когда поймем, что врач
Уже не в силах нам помочь,
А волен лишь палач.
Перевод Я. Бергера
547
I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room --
In search of Something -- as it seemed --
Then Cloudier become --
And then -- obscure with Fog --
And then -- be soldered down
Without disclosing what it be
'Twere blessed to have seen --
1862
547
Я видел мертвые глаза,
Бежавшие по кругу,
И были Нечто отыскать
Мучительны потуги;
Затем -- на них упал туман,
Затем -- они закрылись,
И не понять, на чем они
В конце остановились.
Перевод Л. Ситника
556
The Brain, within its Groove
Runs evenly -- and true --
But let a Splinter swerve --
'Twere easier for You --
To put a Current back --
When Floods have slit the Hills --
And scooped a Turnpike for Themselves --
And trodden out the Mills --
1862
556
В извилинах мозги
текли легко и ровно,
Но отклонились вдруг
В течении полнокровном,
И легче воды вспять,
Сбежавшие с холма,
Вернуть, чем обуздать
Сошедшего с ума.
Перевод Л. Ситника
583
A Toad, can die of Light --
Death is the Common Right
Of Toads and Men --
Of Earl and Midge
The privilege --
Why swagger, then?
The Gnat's supremacy is large as Thine --
Life -- is a different Thing --
So measure Wine --
Naked of Flask -- Naked of Cask --
Bare Rhine --
Which Ruby's mine?
1862
583
Свет для жабы -- отрава
Смерть -- это общее право
Жабы и человека --
Никто не живет два века.
Равен пред смертью каждый.
Никто не добился славы
Умереть дважды.
Жизнь -- другое дело.
Красное вино
Льют в пустое тело,
Но каждому оно
Разное дано.
Перевод Л. Ситника
619
Glee -- The great storm is over --
Four -- have recovered the Land --
Forty -- gone down together --
Into the boiling Sand --
Ring -- for the Scant Salvation --
Toll -- for the bonnie Souls --
Neighbor -- and friend -- and Bridegroom --
Spinning upon the Shoals --
How they will tell the Story --
When Winter shake the Door --
Till the Children urge --
But the Forty --
Did they -- come back no more?
Then a softness -- suffuse the Story --
And a silence -- the Teller's eye --
And the Children -- no further question --
And only the Sea -- reply --
1862
619
Радуйтесь! Кончилась буря!
Четверо -- спасены,
Сорок других не вернулись
Из-под кипящей волны.
В колокол бей о спасенных!
А о погибших моли --
Друг, сосед и невеста --
Водоворот на мели!
Долгими будут рассказы
О чудном спасеньи зимой,
И спросит ребенок: "А сорок?
Они не вернутся домой?"
Тогда тишина воцарится,
И ляжет на лица свет;
Ребенок больше не спросит,
Но волны дадут ответ.
Перевод Л. Ситника
622
To know just how He suffered -- would be dear --
To know if any Human eyes were near
To whom He could entrust His wavering gaze --
Until it settled broad -- on Paradise --
To know if He was patient -- part content --
Was Dying as He thought -- or different --
Was it a pleasant Day to die --
And did the Sunshine face His way --
What was His furthest mind -- Of Home -- or God --
Or what the Distant say --
At news that He ceased Human Nature
Such a Day --
And Wishes -- Had He Any --
Just His Sigh -- Accented --
Had been legible -- to Me --
And was He Confident until
Ill fluttered out -- in Everlasting Well --
And if He spoke -- What name was Best --
What last
What One broke off with
At the Drowsiest --
Was He afraid -- or tranquil --
Might He know
How Conscious Consiousness -- could grow --
Till Love that was -- and Love too best to be --
Meet -- and the Junction be Eternity
1862
622
Узнать, как страдал он -- уже награда;
Узнать, был ли кто-нибудь рядом,
Кому его взгляд последний отпущен,
Пока не застыть ему -- в Райских кущах.
Узнать, был ли он терпелив -- умер в плаче --
Скончался, как думал -- или иначе --
Был ли тот день благоприятен,
Для смерти, бежавшей его объятий?
О чем он думал -- о доме -- о Боге,
О том, что скажут, узнав, что бремя
Людской природы с себя он сбросил
В такое время?
Желанья -- имел ли он их?
Только бы вздох -- чтоб могла я услышать --
Не был бы слишком тих.
И был ли он так же доверчив, доколе
Боли не стало слышно -- в верховной воле?
И если он произнес -- то чье имя?
Чье он выкрикнул первым?
А чье в конце перемолото было
Языком, тяжелым, как жернов?
Был ли испуган он -- или спокоен?
Мог ли он думать
О том, что получится в сумме,
Когда любовь -- что была -- и которая будет,
Сольются пред вечностью -- в людях.
Перевод Л. Ситника
623
It was too late for Man --
But early, yet, for God --
Creation -- impotent to help --
But Prayer -- remained -- Our Side --
How excellent the Heaven --
When Earth -- cannot be had --
How hospitable -- then -- the face
Of our Old Neighbor -- God --
1862
623
Слишком поздно для человека,
Но рано для Бога
Спасать твою душу;
Лишь молитва -- подмога.
Как хорошо на небе,
Сколько в лике Господнем
Тепла, когда он выходит
По-соседски -- в исподнем!
Перевод Л. Ситника
664
Of all the Souls that stand create --
I have elected -- One --
When Sense from Spirit -- files away --
And Subterfuge -- is done --
When that which is -- and that which was --
Apart -- intrinsic -- stand --
And this brief Drama in the flesh --
Is shifted -- like a Sand --
When Figures show their royal Front --
And Mists -- are carved away,
Behold the Atom -- I preferred --
To all the lists of Clay!
1862
664
Из сонма сотворенных Душ
Я выбрала одну.
И если воспаряет Дух,
А Плоть идет ко дну --
И то, что было, и что есть,
Разделено навек --
И наша драма во плоти
С названием "Человек"
Кончается, и мой венец
Валяется в пыли --
Вот Атом, что я предпочла
Любым сортам Земли.
Перевод А. Гаврилова
670
One need not be a Chamber -- to be Haunted --
One need not be a House --
The Brain has Corridors -- surpassing
Material Place --
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting --
That Cooler Host.
Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase --
Than Unarmed, one's a'self encounter --
In lonesome Place --
Ourself behind ourself, concealed --
Should startle most --
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.
The Body -- borrows a Revolver --
He bolts the Door --
O'erlooking a superior spectre --
Or More --
1863
670
Не нужно комнат привиденью,
Не нужно дома;
В твоей душе все коридоры
Ему знакомы.
Ужасна призрачная полночь,
И нет огня,
Но хуже, если гость приходит
Средь бела дня.
Глухая поступь в старом замке
Не так страшна,
Как стерегущая безлунной ночью
Вас тишина.
Пускай твое орудье грозно
И дверь прочна,
Она не остановит призрак,
Что бродит -- в нас.
Перевод Я. Бергера
682
'Twould ease -- a Butterfly --
Elate -- a Bee --
Thou'rt neither --
Neither -- thy capacity --
But, Blossom, were I,
I would rather be
Thy moment
Than a Bee's Eternity --
Content of fading
Is enough for me --
Fade I unto Divinity --
And Dying -- Lifetime --
Ample as the Eye --
Her least attention raise on me --
1863
682
Легко быть мотыльком,
Еще лучше -- пчелой.
Но ты -- существуя мельком --
Ни в ком.
Хорошо быть цветком --
Всякий бы предпочел
Его краткость
Вечности пчел.
Удовольствие вянуть --
Не требуя многого -- вполне --
Это веление Богово -- по мне.
Умереть -- заглянуть хотя раз
В этот глаз, чей огромный зрачок
Замечает -- сужаясь -- сучок.
Перевод Л. Ситника
709
Publication -- is the Auction
Of the Mind of Man --
Poverty -- be justifying
For so foul a thing
Possibly -- but We -- would rather
From Our Garret go
White -- Unto the White Creator --
Than invest -- our Snow --
Thought belong to Him who gave it --
Then -- to Him Who bear
Its Corporeal illustration -- Sell
The Royal Air --
In the Parcel -- Be the Merchant
Of the Heavenly Grace --
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price --
1863
709
Публикация -- продажа
Сердца и Ума,
Этакой торговли лучше
Нищая сума.
А быть может, лучше даже
Прямо с чердака
В белом перейти на Небо --
Влиться в облака.
Мысль принадлежит тому лишь,
Кто ее нам дал,
И еще тому, кто после
За нее страдал.
Продавай хоть Божью милость
И торгуй Весной --
Только Духа Человека
Не унизь ценой!
Перевод А. Гаврилова
732
She rose to His Requirement -- droppt
The Playthings of Her Life
To take the honorable Work
Of Woman and of Wife --
If ought She missed in Her new Day
Of Amplitude, or Awe --
Or first Prospective -- or the Gold
In using, wear away,
It lay unmentioned -- as the Sea
Develop Pearl and Weed,
But only to Himself -- be known
The Fathoms they abide --
732
Она доросла до того, чтобы, бросив
Игрушки, что стали ей не нужны,
Принять почетную должность
Женщины и жены.
И если о чем-то она скучает --
О прежних днях, о тоске,
О первых надеждах или о злате,
Истончившемся на руке,
Она об этом молчит -- как море,
Что прячет чудовищ и жемчуга,
И только сама она знает --
Как она глубока.
Перевод Л. Ситника
742
Four Trees -- upon a solitary Acre --
Without Design
Or Order, or Apparent Action --
Maintain --
The Sun -- upon a Morning meets them --
The Wind.
No nearer Neighbor -- have they --
But God --
The Acre gives them -- Place.
They -- Him -- Attention of Passer by --
Of Shadow, or of Squirrel, haply --
Or Boy --
What Deed is Theirs unto the General Nature --
What Plan --
They severally -- retard -- or further --
Unknown --
742
Четыре дерева -- в пустынном месте --
Без всякого порядка,
Или плана, или видимости смысла --
Растущих вместе.
Солнце -- их по утрам приветствует --
Да ветер --
Других соседей -- кроме Бога --
Ближе нету.
Их угол им дает -- приют --
Они -- ему -- внимание прохожих --
К тени или -- если это дети -- к белке --
Дают.
Какое им в Великом Замысле Природы
Досталось место?
Они -- в безжалостной отставке -- или впереди --
Нам неизвестно.
Перевод Л. Ситника
759
He fought like those Who've nought to lose --
Bestowed Himself to Balls
As One who for a furher Life
Had not a further Use --
Invited Death -- with bold attempt --
But Death was Coy of Him
As Other Men, were Coy of Death --
To Him -- to live -- was Doom --
His Comrades, shifted like the Flakes
When Gusts reverse the Snow --
But He -- was left alive Because
Of Greediness to die --
1863
759
Он бился яростно -- себя
Под пули подставлял,
Как будто больше ничего
от Жизни он не ждал.
Он шел навстречу Смерти -- но
Она к нему не шла,
Бежала от него -- и Жизнь
Страшней ее была.
Как хлопья, падали друзья,
Росли сугробы тел,
Но он остался жить -- за то,
Что умереть хотел.
Перевод А. Гаврилова
764
Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn --
Indicative that Suns go down --
The Notice to the startled Grass
That Darkness -- is about to pass --
1863
764
Предчувствие -- это длинная тень на лугу,
Когда солнце сгибает свой путь в дугу,
Говоря перепуганной этим траве,
Что ночь -- уже на дворе.
Перевод Л. Ситника
793
Grief is a Mouse --
And chooses Wainscot in the Breast
For His Shy House --
And baffles quest --
Grief is a Thief -- quick startled --
Pricks His Ear -- report to hear
Of that Vast Dark --
That swept His Being -- back --
Grief is a Juggler -- boldest at the Play --
Lest if He flinch -- the eye that way
Pounce on His Bruises -- One -- say -- or Three --
Grief is a Gourmand -- spare His luxury --
Best Grief is Tongueless -- before He'll tell --
Burn Him in the Public Square --
His Ashes -- will
Possibly -- if they refuse -- How then know --
Since a Rack couldn't coax a syllable -- now.
1863
793
Печаль -- это мышь,
Что скребется в груди -- ныряя
В свою чуткую тишь --
И в поисках быстро шныряя.
Печаль -- пугливый воришка --
Торчком его уши -- чтоб слушать
Огромную Ночь,
Что сметет его тельце -- прочь.
Печаль -- это шулер -- дерзок в игре --
Добавит в пуле -- спишет в горе --
Передернет -- один -- или три -- смотри --
Печаль -- это скряга, хранящий свой клад -- внутри.
Печаль хороша, когда не говорит --
На площади жги ее -- пусть горит --
Ее пепел -- развей по свету --
Печаль хороша -- если молчит --
Пусть ее мчит -- ветер.
Перевод Л. Ситника
797
By my Window have I for Scenery
Just a Sea -- with a Stem --
If the Bird and the Farmer -- deem it a "Pine" --
The Opinion will serve -- for them --
It has no Port, nor a "Line" -- but the Jays --
That split their route to the Sky --
Or a Squirrel, whose giddy Peninsula
May be easier reached -- this way --
For Inlands -- the Earth is the under side --
And the upper side -- is the Sun.
And its Commerce -- if Commerce it have --
Of Spice -- I infer from the Odors borne --
Of its Voice -- to affirm -- when the Wind is within --
Can the Dumb -- define the Divine?
The Definition of Melody -- is --
That Definition is none --
It -- suggests to our Faith.
They -- suggest to our Sight.
When the latter -- is put away
I shall meet with Conviction I somewhere met
That Immortality.
Was the Pine at my Window a "Fellow
Of the Royal" Infinity?
Apprehensions -- are God's introductions --
To be hallowed -- accordingly --
1863
797
Пейзажем я вижу из моего окна
Только море -- с ветвями.
Если птица и фермер думают о нем -- "Сосна",
Пусть зовут этим именем сами.
В нем нет порта, нет --линий, лишь сойка
Чертит свой путь в небе -- да белка
На свой подвешенный полуостров бойко
взбирается -- этой дорогой.
Для внутренних стран земля -- там, где низ,
А верх -- это там, где солнце.
Их коммерция -- если она у них есть -- состоит из
Торговли пряностями -- судя по аромату.
Голоса -- что крепчают, коль ветер вглубь.
Может немой назвать по имени Бога?
Такое определение музыки -- суть --
Определяет немного.
Они -- взывают к нашим глазам.
Оно -- взывает к нашей вере.
Если первое -- отбросить прочь,
Я буду знать, что -- по крайней мере --
Встречала Бессмертие.
Была ли Сосна под моим окном -- Членом
Королевского Общества Вечности?
Понимание -- когда Бог приглашает
К посвящению -- соответственно.
Перевод Л. Ситника
822
This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun
Will be the one aware of Death
And that itself alone
Is traversing the interval
Experience between
And most profound experiment
Appointed unto Men --
How adequate unto itself
Its properties shall be
Itself unto itself and none
Shall make discovery.
Adventure most unto itself
The Soul condemned to be --
Attended by a single Hound
Its own identity.
1864
822
Сознание, что сознает
И Тьму и Свет равно,
Когда-нибудь узнает Смерть,
Но лишь оно одно
Должно преодолеть разрыв
Меж космосом идей
И тем экспериментом -- что
Возложен на людей.
Как соответствовать себе
Оно во всем должно!
И кто Творец его -- узнать
Вовеки не дано.
Блуждать внутри себя самой
Душа обречена
С Поводырем -- Бродячим Псом,
И этот Пес -- она.
Перевод А. Гаврилова
887
We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer --
Till it an Antique fashion shows --
Like Costumes Grandsires wore.
1864
887
Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Ее храним, пока она
Не будет снова в моде
Перевод Л. Ситника
975
The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair --
His observation omnifold
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -