Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
адников побитых... Огнем лицо его пылало. Он приподнять решил забрало, Чтоб мог коснуться ветерок Его разгоряченных щек... И с новой силой рвется в сечу. Вдруг - капеллан ему навстречу, Который прибыл из Анжу... "Забыл свою ты госпожу! Она, измучена тоскою, Своею белою рукою Передала мне письмецо, Вложив в него свое кольцо, При этом выразив желанье, Чтоб ты прочел ее посланье". И Гамурет, охвачен дрожью, Вникает в смысл прекрасных слов: "О ты, кто мне всего дороже, Услышь моей печали зов! С тех пор как я тебя узнала, Любовь мне сердце истерзала. Ах, я недаром слезы лью: Я - нелюбимая - люблю. Да, год за годом, мой любимый, Живу, любимым нелюбимой. Так отзовись! Вернись ко мне! Стань королем в моей стране! Недавно мой супруг скончался, И мне престол его достался. В слезах вступила я на трон По совершенье похорон. Теперь я сказочно богата: Алмазы, серебро и злато Лежали в мужних кладовых. Отныне ты - владелец их. Тебе, к кому душой пылаю, Свою корону посылаю. Носи ее! Пусть целый мир Поймет, что ты вступил в турнир Французской королевы ради, Не помышляя о награде, Обещанной другой женой... Нет, не сравниться ей со мной! Ведь я ее богаче вдвое, И сердце мне дано живое, Чтобы любимого любить И чтоб самой любимой быть. Вот отчего столь благосклонно Дарю тебе свою корону..." Вновь опустил герой забрало. В нем чувство прежнее взыграло: Да, верность женская не раз Преумножает силы в нас. Пусть Герцелойда обнаружит, Что он своей Анфлисе[36] служит И в честь ее земли родной Здесь совершает подвиг свой... Меж тем, презрев закон турнирный, Где супротивники - друзья, Кровавый спор, отнюдь не мирный, Ведут приезжие князья. О, помрачение рассудка! Война - не праздник, смерть - не шутка: Святые попраны права, И красной сделалась трава. И вдруг ужасный вопль раздался: "Глядите! Якорь показался! Теперь голов не уберечь!.." Наш Гамурет вздымает меч, Сшибает недругов с налету И скачет на подмогу к Лоту: "Сюда! За мной! Вперед! Вперед!" - И арагонца в плен берет (Беднягу звали Шафилор)... "Доколь терпеть нам сей позор?! - Воскликнул Леелин[37] надменный, Преодолев испуг мгновенный. - В куски сей якорь изрублю! Сам в поединок с ним вступлю!" И два героя без заминки Сошлись в жестоком поединке, Удары копий. Лезвий звон. Кто победил? Кто побежден? Князь Леелин свиреп и гневен, И все ж удел его плачевен: Он сброшен на землю конем (Наш друг толкнул его копьем) - И, побежденный, в плен сдается. Какой позор для полководца! . . . . . . . . . . . . . Но бой не кончен! Слева, справа Несется рыцарей орава. Слетают всадники с коней, - Так груши падают с ветвей. (Нет, я предпочитаю груши, А не загубленные души.) И вдруг ему навстречу - князь, Весь словно дымкою подернут: Копье дрожит, к земле клонясь, Щит кверху острием повернут. Недоброй вести скорбный знак... Казалось: черной ночи мрак На поле битвы опустился. "Ты с чем, скажи, ко мне явился?" И князь ответил: "Говорят, Погиб твой венценосный брат. Служа одной прекрасной даме, Отважно бился он с врагами, Но все ж не смог их побороть. Его к себе призвал господь, И он навек оплакан тою, Кто для него была мечтою..." И Гамурет, от горя нем, С главы своей снимает шлем, К шатру оставленному скачет, И, плача горько, слез не прячет... А бой все злее, все жесточе... Но - хватит! Поздно!.. Дело к ночи... Игра в потемках - не игра... Авось дождемся до утра. Мы нынче славно воевали, Немало копий наломали, Да и устали чересчур. Ночного неба полог хмур, Зато в шатре пылали свечи, Прекрасные звучали речи: То Зазаманки повелитель Как самый главный победитель В честь побежденных свой бокал Великодушно поднимал. "Пью, - говорил он, - эту чашу За доблесть рыцарскую вашу! Князья, мы больше - не враги!.." Но вдруг послышались шаги, И вот в шатре, залитом светом, Предстала перед Гамуретом, В сопровожденье дивных дев, Чистейшая из королев... "Мой друг, смущение отбросьте! Здесь вы - хозяин, я здесь - гостья. Однако помнить мы должны, Что вы - лишь гость моей страны, А я - владычица державы И посему имею право Облобызать вас и обнять. Вы против? Как мне вас понять?" "О нет, владычица! Не против! Я счастлив... Выразить нельзя... Но и сидящие напротив Мои высокие друзья, Что не сробели в состязанье, Достойны вашего лобзанья!" И, повинуясь Гамурету, Что был судьбою послан ей, Она, в знак дружбы и привета, Целует пленных королей. Затем промолвил славный витязь: "Моя владычица, садитесь!.." И тотчас с нею рядом сел... О, трепет этих юных тел В случайном соприкосновенье!.. Погасни свечи в то мгновенье, В шатре не стало бы темно: Так, изнутри озарено, Лицо владычицы пылало, Что свет ярчайший излучало... Но вот и кравчие пришли, Неся рубиновые кубки[38] - Наследство бедной той голубки, Без друга страждущей вдали... Затем, из плена возвратясь (Их благородно отпустили), Король Кайлет и гордый князь Киллирьякаг[39] в шатер вступили... Кайлет отведал угощенья И произнес не без смущенья: "Послушай, милый Гамурет! Ты мрачен, как анахорет, В твоих глазах прочел я муку. Меж тем везде молва идет, Что Герцелойда отдает Тебе страну свою и руку. Ты, брат, печалишься напрасно! Ведь ты сражался лучше всех, И твой заслуженный успех Все признают единогласно... Твои дела подобны чуду. Поверь: о том трубят повсюду. Бретонцы, алеманы, франки Склониться рады пред тобой И славят все наперебой Тебя - монарха Зазаманки!" И тут анжуец произнес: "Меня ты слишком превознес, Чего я недостоин вовсе. Стыдись высокой госпожи! Уж лучше попросту скажи: "К турниру главному готовься!" Кайлет ответствовал, смеясь: "Ты слишком скромен, милый князь! Так знай же, доблестный воитель, Что рыцарский решил совет: В турнире надобности нет, Когда известен победитель!" Тут Герцелойда молвит: "Право, Хоть я на вас имею право, Мой друг, заверить вас спешу, Что как о милости прошу За мной оставить право это! Но если ваша честь задета Иль, верность той, другой, храня, Вы днесь отвергнете меня, То, покоряясь воле рока, Я вас покину без попрека!" Тут капеллан вскочил: "О нет! Другой жене он дал обет! Ее он любит больше жизни! И я затем пустился в путь, Чтоб повелителя вернуть Моей возлюбленной отчизне. О, если б знали вы, как та, Чья безгранична доброта, Тоскует, мучается, стонет, Как заживо себя хоронит Под бременем сердечных ран!.. (При всем своем чистосердечье Был мудр достойный капеллан Да и искусен в красноречье...) Так сами рассудите здраво: Кто на него имеет право?.. Со мной - три князя молодых. Дозвольте вам представить их..." . . . . . . . . . . . . . Три князя дружно воскричали: "Забудь, король, свои печали! И доблесть ратную яви Во имя истинной любви!.." . . . . . . . . . . . . . Она взглянула на послов, Вникая в смысл столь дерзких слов, Затем сказала величаво: "Коли на вас имеет право Та благородная жена, Я предоставить вам должна Возможность в битве отличиться!.. Теперь должна я отлучиться. Но знайте: в завтрашнем бою, В турнир вступив за честь мою, Вы честь окажете тем самым Не мне, а всем прекрасным дамам. И я прошу вас, мой сеньор, Не покидать нас до тех пор, Покуда, в битвы завершенье, Не оглашу свое решенье". Он тут же согласился с ней. Она велит седлать коней. Кайлет в седло ее сажает И госпожу сопровождает... Когда вернулся он в шатер, Наш друг сидел, потупив взор. "Ты мнишь, награды я взыскую? По Белакане я тоскую. Как я ее покинуть мог?! Я от разлуки изнемог. Раскаянье мне сердце гложет. Я полагал: война поможет Мне исцелиться от тоски. Грехи мои столь велики, Что искупить своею кровью Я их решил, сей крест влача. Но, не погибнув от меча, Стал жертвой подлого злословья. Опутан ложью окаянной, Я о себе самом узнал, Что, обвенчавшись с Белаканой, От черноты ее бежал! Словами гнусного навета Я насмерть ранен неспроста: Светлее солнечного света Была мне эта чернота! Однако есть еще причина Того, что жжет меня кручина: В бою мой старший брат убит. Его, мечом промятый, щит Повернут вверх... О, бог всесильный! На том щите - наш герб фамильный. Вчера я этот щит видал..." Анжуец горько зарыдал, И заливали слез потоки Его обветренные щеки. Так, сидя в глубине шатра, Не мог уснуть он до утра... Но вот и утро занялось. Немало в поле собралось Бойцов, и молодых и старых, Понаторевших в битвах ярых. Притом, заметить мы должны, Все были так измождены, Что даже думать не хотели О предстоящем ратном деле. И кони, под напором стали, Не меньше всадников устали... Вдруг Герцелойда появилась И к полководцу обратилась: "Прошу вас следовать за мной!" И за высокою женой Все устремились в град престольный, Где наш анжуец богомольный, Как нам преданья говорят, Свершал молитвенный обряд. Вот месса светлая пропета... Едва успел умолкнуть хор, Наш друг услышал приговор: "Я выбираю Гамурета!" И зазвучал со всех сторон Всеобщий возглас одобренья... Сказав слова благодаренья, "О, горе мне! - воскликнул он. - Обвенчан я с другой женою, Дышу я только ей одною И только ей принадлежу, Ей повинуюсь, ей служу. Но будь я даже неженатым, Как птица вольным, и тогда Могу быть только вашим братом, А мужем... Мужем - никогда! На то иная есть причина..." "Вы говорите как мужчина. И все же выкинете вы Язычницу из головы, Моей любовью укрощенный! Как?! Обвенчаться с некрещеной?! Ужель застлал вам очи мрак? Ужель вы, христианский витязь, От скверны не освободитесь, Вступивши в христианский брак?.. Спасайтесь от господня гнева, Пока не пробил страшный час!.. Но, может быть, прельщает вас Земли французской королева, Что посылает вам послов С запасом сладкозвучных слов?.." "О да, - ответил Гамурет. - Скитальца с отроческих лет К себе Анфиса приручила, К отваге в битвах приучила И в годы бедности моей Меня одаривала златом. Но и сегодня, став богатым, Я, верьте, нищего бедней. Я, горемычней горемыки, Познал утрату из утрат: Восхищен мой любимый брат Рукою высшего владыки! Моим слезам утрачен счет, Скорбя, нуждаюсь сам в защите. Ах, госпожа! Любовь ищите, Где Радость пышная цветет!.." "Ну, что ж, я выслушала вас, Мой славный друг, не без вниманья, Однако требует отказ Законного обоснованья..." "Я излагаю довод свой: Вам победитель не достался, Поскольку здесь как таковой Большой турнир не состоялся". "О, все уже давным-давно Турниром пробным решено! При этом у князей светлейших Нет больше сил для битв дальнейших А тех, кто духом отощал, Спор продолжать не приневолишь..." "О королева, я всего лишь Закон и совесть защищал, И не один - со всеми вместе. К тому же, признаюсь по чести, Сии высокие князья Сражались не слабей, чем я, Своим достойнейшим оружьем. На то, чтоб зваться вашим мужем, Прав у меня особых нет. Но все, кто верно вам служили, Сегодня право заслужили На благодарный ваш привет!" "Пусть нас высокий суд рассудит - Как он прикажет, так и будет!" И тут пришлось ему и ей Избрать двух доблестных князей Для отправленья правосудья... И вот что порешили судьи: "Кто здесь явился перед всеми С короной княжеской на шлеме, Чье имя на устах у всех И чей заслуженный успех Единогласно признается, Сим приговором отдается В мужья прекраснейшей из жен!.." Наш друг убит, наш друг сражен, Слеза в глазах его мерцает, Он бессловесен, как немой. Тут Герцелойда восклицает: "О Гамурет! Теперь вы - мой! Пусть нас любви связуют нити! Смелей к груди моей прильните, И я клянусь, что ваше горе Со мной забудете вы вскоре!.." Грустил он несколько недель, А между тем прошел апрель, Луга вокруг зазеленели, Ручьи в долинах зазвенели. Май по дорогам кочевал - Больные души врачевал. И, пробужден дыханьем майским, Весенним, теплым ветром райским, Наш славный друг в крови своей Услышал властный голос фей, Прабабок голос всемогущий,[40] К любовным радостям зовущий: "Заветов наших не забудь! Люби! И сам любимым будь!" И, вдохновленный этим словом, В блаженном озаренье новом, Он Герцелойде молвил так: "Да будет прочен этот брак! Но пусть отныне и вовеки Не будет надо мной опеки! Прошу вас внять моей мольбе И не приковывать к себе. Моя любовь к вам тем вернее, Чем я в делах своих вольнее, И в месяц - ну, хотя бы раз - Позвольте покидать мне вас Во имя рыцарских забав. Что делать, уж таков мой нрав. А нет, - поверьте, я не лгу, - Опять не выдержу: сбегу, Как от любимой Белаканы. (Ах, мне не по сердцу капканы!) О, как она меня ласкала, Но ни на шаг не отпускала, И бросить мне пришлось жену, Ее народ, ее страну!" Испанка молвит: "Вы свободны Так поступать, как вам угодно. Я только вам принадлежу, Но вас насильно не держу". "Чем я вольней, тем постоянней. Жить не могу я без ристаний. Раз в месяц - бой, то тут, то там, Раз в месяц - копья пополам, И славой мы любовь украсим!.." Она ответила согласьем. Так подружился он с женой И завладел ее страной... Молва ту новость принесла В шатер французского посла. И капеллан бежит тайком К герою в замок, прямиком, И тут же, как бы по секрету, Тихонько шепчет Гамурету: "Той, кем вы с детства дорожили, О вас подробно доложили, Ей было радостно узнать, Что вы смогли завоевать, В своем геройстве неустанны, Двух королев сердца, и страны, Великий заслужив почет. Теперь она вам отдает В придачу к двум другим коронам Себя, отечество свое..." "Я научился у нее Быть верным рыцарским законам. И коль велел высокий суд, Я принужден остаться тут! Пускай мне боль терзает душу, Законов чести не нарушу, Своих отцов не оскорблю. Слова ей передайте эти, Добавив, что на белом свете Я лишь одну ее люблю, И к ней стремиться буду вечно!" - Так он сказал чистосердечно И одарить хотел посла Дарами, коим несть числа, Но тот священник узколобый Его дары отверг со злобой. Зато три князя молодых Слезами горько обливались, Когда с анжуйцем расставались. И он, рыдая, обнял их. . . . . . . . . . . . . . Тут до анжуйских войск дошло, Что с князем их произошло: Пал властелин на бранном поле, Но восседает на престоле Его геройский младший брат, Муж Герпелойды величавой, Увенчанный военной славой, О коей всюду говорят... И к венценосцу самому Явились рыцари с поклоном: "Стань и для нас отцом законным" "Быть,- он ответил,- посему! Хотя судьба неумолима, А наша скорбь неутолима, Ее должны мы превозмочь! Живущий да к живым вернется, И скорбь отвагой обернется! Слезами горю не помочь. Рожденный доблестным Гандином, Я стану вашим властелином С моей возлюбленной женой. Отныне к верному причалу Моя судьба меня примчала. Здесь я бросаю якорь свой! И, положась на доблесть вашу, Пантерой этот щит украшу:[41] Пусть славный герб моих отцов Вселяет в грудь моих бойцов Неукротимую отвагу!.." Все принесли ему присягу. . . . . . . . . . . . . . Он, Герцелойдою влекомый, В покой вступает незнакомый. Дверь королева заперла И в эту полночь отдала Анжуйцу девственность свою. Нет, я от вас не утаю, Как наш герой, в боях суровый, Рот целовал ее пунцовый, Как оба не щадили губ, И - пусть рассказ мой слишком скуп, Сменились радостью печали, Те, что их душу омрачали... А вскорости на целый мир Был справлен ими брачный пир И - господу благодаренье! - Тем состоялось примиренье Досель враждующих сторон... Князь Гамурет, взойдя на трон, Оставленный погибшим братом, Всех одарил арабским златом: От достославнейших бойцов Вплоть до бродячих игрецов. . . . . . . . . . . . . . Так завершилось торжество... Не раз пантера, - герб его, - Что щит анжуйский украшала, Князей строптивых укрощала. Носил герой поверх кольчуги Рубашку царственной супруги, В которую была она В часы любви облачена, И в той священнейшей рубашке Он в битвах не давал промашки... В конце свидания ночного Рубашку получал он снова: Их восемнадцать набралось, Пронзенных копьями насквозь. . . . . . . . . . . . . . Да, обделен он не был славой, И княжество его цвело. Зачем же снова в бой кровавый Он поспешил, судьбе назло? Назло судьбе, себе на горе, Вновь переплыть решил он море: Гонцов прислал за ним Барук. (Здесь, выражая сожаленье, Я сделать должен добавленье: Князь поступил как верный друг...) Барук - мы сведенья имеем - Вновь атакован был Помпеем, Не тем, которым славен Рим,[42] А тем, кто дядею своим Взращен, Навуходоносором,[43] Тем властелином, о котором Шумела глупая молва, Что он - соперник божества Из-за его завоеваний, А нынче, не без оснований, Посеявший раздоров семя, Осмеян он и проклят всеми... . . . . . . . . . . . . . Барук безмерно рад подмоге... Идет нещадная война. И знают разве только боги, Чья одолеет сторона: Помпея или Гамурета? Дерется храбро та и эта... Ах, кто под чьим падет мечом? И Герцелойда молодая, Домой супруга ожидая, Еще не знает ни о чем. Что ждет ее: добро иль худо? Вестей тревожных нет покуда, Беспечно жизнь ее течет. Довольство, радость и почет Испанку нашу окружают. Все королеву обожают, Ее вниманьем дорожат. Нет королевы благородней И благостней!.. Притом сегодня Ей три страны принадлежат!.. . . . . . . . . . . . . . Ей ревность сердце не терзала, Любя супруга своего, Она с улыбкой узнавала О похождениях его. Пусть он иным любезен дамам, - Ее не ранит он тем самым: Какой ей может быть урон, Коль всеми привечаем он?.. Меж тем прошло уже полгода, А из далекого похода Не возвратился Гамурет. Вестей о нем все нет и нет... Так радость горестью сменилась. Душа тревогой стеснена. Картина страшная приснилась Ей в час полуденного сна: Внезапно вспыхнул полог звездный, Гром громыхнул грозою грозной, Кругом пожар заполыхал, Неслись хвостатые кометы - Всемирной гибели приметы, И серный ливень не стихал. В том гуле, грохоте и визге Метались огненные брызги... Но вот ужасный этот сон Другим ужасным сном сменен. И снится бедной королеве: Она дракона носит в чреве, И девять месяцев спустя На свет рождается дитя: На голове его - корона... Она злосчастного дракона Своим вскормила молоком. Но вскоре, к странствиям влеком, Он мать родимую покинул И вдруг исчез. Как будто сгинул... Неотвратимую беду По высшей воле провиденья Ей предвещали сновиденья. Она металась, как в бреду, Пока ее служанкой верной Не прерван был сей сон прескверный. . . . . . . . . . . . . . Сокрылось солнце. Ночь настала. Вдруг Герцелойда услыхала Шум голосов и стук копыт. Без короля вернулась свита: "Отныне нам лишь бог - защита! Восплачь, жена! Твой муж убит!" Как смерть испанка побелела, Скорбя, душа рвалась из тела. Глава ее клонится вниз, Глаза ее не видят света. Но тут промолвил Тампанис,[44] Оруженосец Гамурета: "Узнай, как пал твой муж достойный!.. Палил пустыню полдень знойный. Король был сильно утомлен, А шлем его - столь раскален, Что снял свой шлем он на мгновенье, Дав голове отдохновенье. Вдруг подошел к нему один Наемник, некий сарацин, И кровь убитого барана Из драгоценного стакана Плеснул на королевский шлем, И, не замеченный никем, Отполз в сторонку... Но металл Тотчас же мягче губки стал... Долготерпение Христово, Кто оскорбить тебя посмел?.. Меж тем взметнулись тучи стрел, И бой кровавый вспыхнул снова. Смешенье копий и знамен!.. Мы наседаем, враг сметен. Бойцов восторженные клики Звучат в честь нашего владыки. Глядим: уже с коня слезает Помпея брат - Ипомидон. Неужто в плен сдается он?.. О нет! Герою шлем пронзает Его коварное копье. Вонзилось в темя острие. Наш повелитель покачнулся И все ж не выпал из седла. Он, умирающий, очнулся, И - вседержителю хвала! - Хотя была смертельной рана, Домчался он до капеллана, Чтоб исповедаться пред ним: "Святой отец, я был любим И за любовь платил любовью... И пусть моя истлеет плоть, Да будет милостив господь К той, что познает участь вд

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору