Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
дом презреть им
Не даст наказ последний мой,
Зане по смерти в рай святой
Вход отверзает Царь Небесный
Лишь людям с честною душой,
Как, скажем, Жам, столь всем известный.
CLXXII
Пусть огласитель завещанья -
Тома Трико зовется он -
К тому приложит все старанья,
Чтоб текст почетче был прочтен.
Знакомы с давних мы времен,
Немало пито с ним и пето.
Будь к картежу привержен он,
Ему б я дал "Притон Перретты".
CLXXIII
Гийом дю Рю пусть примет свечи,
Когда Вийона отпоют,
А прах мой, гроб подняв на плечи,
Распорядители несут.
Но больно мне то там, то тут.
Я знаю: время уходить
В последний мой земной приют,
И всех прошу меня простить.
БАЛЛАДА-ПРОСЬБА О ПРОЩЕНИИ
Монахов, клириков, ханжей,
Чьи души верой не согреты,
Лентяев, модников-хлыщей,
На коих башмаки надеты
Такие тесные, что света
Невзвидишь в них, с тоски стеня,
А также прочий люд отпетый -
Прошу я всех простить меня.
Распутников любых мастей,
Девиц, чья первая примета -
Уменье не скрывать грудей
От глаз возможного предмета,
И дурней, для которых нету
Важнее дел, чем суетня,
И дур, что только входят в лета, -
Прошу я всех простить меня.
За то же, что на слуг властей,
На псов, несущих в суд изветы,
Дерьмом я ставил бы, ей-ей,
Клеймо коричневого цвета,
Да редко (в этом нет секрета)
Случается со мной дристня -
Уж такова моя планета, -
Прошу я всех простить меня.
И коль свинчатки и кастеты
Пойдут крушить средь бела дня
Бессовестную сволочь эту,
Прошу я всех простить меня.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ БАЛЛАДА
Итог подводит дням своим
Сим завещанием Вийон.
Придите же проститься с ним,
Заслышав колокольный звон,
Предвестье скромных похорон.
Поклялся он мотней своей,
Что был без памяти влюблен
И при разлуке с жизнью сей.
В изгнание судьею злым
Бедняк уйти был принужден,
Но все ж охотником большим
Остался до девиц и жен:
Ведь что Париж, что Руссильон -
Ты только в ход пускать умей
То, чем мужчина наделен
И при разлуке с жизнью сей.
Свое добро раздав другим,
А сам в лохмотья облачен,
Он бодро шел путем земным,
Хоть стрелы слал ему вдогон
Настолько часто Купидон,
Что наш лихой прелюбодей
Был этим крайне изумлен
И при разлуке с жизнью сей.
Принц, да не будет в грех вменен
Беспутнейшему из людей
Глоток вина, что выпил он
И при разлуке с жизнью сей.
ПРИМЕЧАНИЯ
I
Тибо д'Оссиньи - епископ Орлеанский и МЁнский в
1452 - 1473 гг., ожесточенный недруг Вийона, которого по
причине, оставшейся неизвестной, держал у себя в тюрьме
в городе Мен.
V
Богемский брат - приверженец еретической секты, име-
новавшейся во Франции <пикарами> (по названию провин-
ции Пикардия) или <братьями Святого Духа> и отрицав-
шей, в частности, необходимость молитв.
VII
С Людовиком Французским вместе... - Вийон восхваляет
короля Людовика XI (1423 - 1483, правил с 1461), по-
скольку, проезжая после коронации через Мен, новый го-
сударь, по обычаю, амнистировал всех заключенных, в том
числе поэта.
IX
Марцьял - это имя носят 17 католических святых, но
здесь имеется в виду самый известный из них - Марциал
Лиможский, скончавшийся в 1250 г. в возрасте 73 лет. Ни-
какими смелыми поступками он себя не прославил: в тексте
простая игра слов - имя Марциал (от Марс) само по себе
предполагает смелость в его носителе.
XII
Аверроэс -латинизированное Ибн Рушд (1126 - 1198),
арабский философ и врач, живший в Испании и Марокко.
Его комментарии к трудам Аристотеля считались ключом к
пониманию последних.
XIII
Еммаус - селение в древней Палестине (Лк., 24, 13-32).
XIV
Да, грешен я и каюсь в том... - библейская аллюзия
(Иез., 33, II).
XV
"Роман о Розе" - памятник французской средневековой
литературы.
XVII
Диомед - рассказ о пирате Диониде, приводимый Цице-
роном в его трактате "О государстве", в средние века был
популяризирован схоластом Иоанном Солсберийским
(1115-1180) в его "Поликратике" и неоднократно перево-
дился с латыни на живые европейские языки, причем из-за
ошибки переводчиков и переписчиков Дионид превратился
в Диомеда, а рассказ приписан римскому историку I в. н.э.
Валерию Максиму (т.е. Великому).
XXVII
Как завещал мудрец... - библейская аллюзия (Еккл., 9, 9-10).
XXVIII
Как в книге сказано Иова... - "Дни мои бегут скорее чел-
нока" (Иов, 7,6).
XXXV
Строфа XXXV - единственный источник сведений о се-
мье Вийона.
XXXVI
Жак КЁр (ум. 1456) - купец и финансист, с 1440 г. коро-
левский казначей. В 1451 г. из-за интриг вельмож попал в
немилость, был лишен состояния и изгнан из Франции.
БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВЕКОВ
Здесь и далее баллада - средневековая поэтическая
форма: стихотворение с ослабленным сюжетом или вовсе
без него, состоящее из нескольких строф со сквозными
рифмами и обязательным заключением (посылкой) нате же
рифмы, адресованным условному лицу (обычно принцу).
Вийон смешивает исторические и мифологические (ве-
роятно, принимая их за первые) персонажи.
Флора - римская куртизанка, завещавшая свои богатства
родному городу.
Архипиада - испорченное Алкивиад, греческий полко-
водец и государственный деятель V в. до н.э., отличавшийся
красотой; в связи с этим в одной средневековой книге был
принят за красивую женщину.
Таис - греческая куртизанка III в. н.э., ставшая христи-
анкой и монахиней.
Эхо (миф.) - нимфа, от неразделенной любви к юноше
Нарциссу иссохшая настолько, что от нее остался лишь го-
лос.
Элоиза (1101 - 1164) - возлюбленная поэта и философа
Пьера Абеляра (1079 - 1142), который за связь с ней был ос-
коплен ее дядей, после чего постригся в монахи.
Буридан, Жан (ок. 1300 - ок. 1358) - философ-схоласт.
Согласно легенде, состоял в любовной связи с Маргаритой
Бургундской, супругой короля Людовика Х (сюжет, разра-
ботанный в драме Дюма-отца "Нельская башня").
Бланш - Бланка Кастильская (1188 - 1252), супруга Лю-
довика VIII Французского, славившаяся умом и красотой.
Берта - Берга Большеногая (ум. 783), мать императора
Карла Великого, героя французского эпоса, где он высту-
пает защитником страны от мусульман-арабов.
Жанна-Жаннад'Арк (ок. 1412- 1431), народная геро-
иня Франции, сожженная англичанами по обвинению в
колдовстве.
БАЛЛАДА О СИНЬОРАХ БЫЛЫХ ВЕКОВ
Противореча заглавию собственной баллады, Вийон
вспоминает исключительно своих современников, кроме
Карла Великого (ок. 742 - 814) и Бертрана Дюгеклена
(1320-1380), коннетабля Франции, вернувшего ей почти
все земли, утерянные в ходе Столетней войны с англичана-
ми.
Каликст III (Альфонсо Борха) - римский папа в 1455 -
1458 гг.
Герцог де Бурбон - Карл I, пятый герцог де Бурбон
(1401-1456).
Альфонс - Альфонс V Арагонский (1401 - 1458).
Скотт (латинское наименование шотландца) - король
Шотландии Иаков II (род. 1430, правил 1437 - 1460), у ко-
торого одна сторона лица с рождения представляла собой
родимое пятно.
Испанец - Иоанн (Хуан) II Кастильский (1405 - 1454,
правил с 1406), принудивший эмира Гранадского признать
себя данником Кастилии.
Ланчелот - Владиславу (или VI) Габсбург, король Бо-
гемии (Чехии) в 1440 - 1457 гг. Вийон именует его на италь-
янский лад Ланчелотом, путая, вероятно, с королем неапо-
литанским, носившим то же имя (1374 - 1457, правил с
1386).
Герцог д'Алансон -либо Иоанн I, погибший в 1415 г. в
битве с англичанами при Азенкуре, либо, вероятнее, Ио-
анн II, сподвижник Жанны д'Арк, в 1458 г. приговоренный
к смертной казни за мятеж. Казнь была заменена ему по-
жизненным заключением, но Вийон, видимо, об этом не
знал.
БАЛЛАДА НА СТАРОФРАНЦУЗСКОМ
Стихотворение написано не на старофранцузском язы-
ке - Вийон его не знал, а является лишь стилизацией,
подчас не совсем грамотной. Речь в нем идет не об апосто-
лах Христа, но о римских папах.
Тиара - трехъярусный головной убор римского папы.
Взметает ветер прах с земли... - библейская цитата:
"...прах, возметаемый ветром (с лица земли)" (Пс. \,4).
XLV
За это в ад отсель пойдешь... - христианская религия
считает самоубийство тягчайшим грехом.
ЖАЛОБЫ ПРИГОЖЕЙ ОРУЖЕЙНИЦЫ
Пригожая Оружейница - вполне реальный персонаж:
она родилась ок. 1375 г., и в 1458 г. ей было 83 года.
LII
"Декрет" - первый свод канонического права, принад-
лежащий перу итальянского монаха Грациана (ок. 1141-
1204).
ДВОЙНАЯ БАЛЛАДА
Сарданапил - грецизированное имя ассирийского царя
Ассурбанипала. Согласно легенде, Сарданапал отличался
любовью к роскоши и распутством. Осажденный восстав-
шими сатрапами, он поджег свой дворец и погиб в огне вме-
сте с женами и сокровищами. В балладе это имя дается в
усеченной форме "Сардана", и нет уверенности в том, что
имеется в виду подлинный Сарданапал.
Атласом ляжек распаленный... - В Библии (2 Цар., II,
2-27) рассказывается, что царь Давид, прогуливаясь по
кровле своего дворца, увидел купающуюся Вирсавию, жену
Урии. Прельстясь ее красотой, царь послал мужа Вирсавии
к своему полководцу Иоаву, написав тому, чтобы Урию
поставили в самом опасном месте и в разгар боя оставили
одного. Урия погиб, а Вирсавия стала женой Давида.
Фамарь,Амнон- библейский эпизод (2 Цар., 13) гласит
о том, что сын Давида Амнон воспылал страстью к своей
сводной сестре Фамари, притворился больным и попросил
отца прислать к нему сестру, чтобы та накормила его собст-
венноручно приготовленным кушаньем. Фамарь напекла
ему лепешек, а он, оставшись с ней наедине, овладел ею, за
что два года спустя был убит своим сводным (родным
Фамари) братом Авессаломом.
Креститель и Ирод - евангельский эпизод (Мф., 14, 3-
12) повествует о том, что Иоанн Креститель, обличавший
Иродиаду, жену иудейского царя Ирода, был брошен
последним в тюрьму. Ирод не решался казнить пророка,
боясь народных волнений, но дочь Иродиады подтолкнула
его обезглавить Иоанна.
Катрана де Воссель - предмет домогательства Вийона,
особа, проживавшая вблизи церкви св. Бенедикта.
Ноэль - Ноэль Жолис, вероятный соперник поэта и свиде-
тель его позора, что и объясняет недружелюбие Вийона к
нему (БЗ, CXLII). (здесь и далее сокращается "Малое
завещание" - МЗ, "Большое завещание" - БЗ. - Ред.)
LXIII
Такк Тибо - лакей и портной, ставший любимчиком
герцога Беррийского.
LXIV
Метр Робер - палач города Орлеана, с которым Вийо-
ну, видимо, пришлось иметь дело.
...не слабей, чем Богом ростовщик любим... - с точки
зрения христианской религии отдача денег в рост - грехов-
ное занятие.
LXVI
Ублюдок Де ла Барра - см. МЗ, XXIII.
LXVII
Робея Тюржис, Провен, Моро - Робен Тюржис - хозяин
харчевни "Сосновая шишка"; Жан Провен - кондитер; Жан
Моро - содержатель харчевни.
LXEX
Фирмен - предполагаемый секретарь Вийона, трижды
упомянутый в БЗ.
Про участь богача скупого... - Вийон излагает евангель-
скую притчу (Лк., 16, 19-31) о нищем Лазаре и богаче.
LXXV
Все девять ангельских чинов... - иерархия ангелов по
церковным представлениям: Серафимы, Херувимы,
Престолы, Господства, Силы, Власти, Начала, Архангелы,
Ангелы.
LXXVIII
"Говеха черта" - заглавие не дошедшего до нас романа
Вийона, в котором, видимо, описывались столкновения
1451-1453 гг. междупарижскими школярами и городскими
стражниками в связи со сносом большого межевого камня,
носившего вышеприведенное название и расположенного
около особняка де Брюйер.
Ги Табари - приятель Вийона, участник ограбления На-
варрского коллежа. Схваченный летом 1456 г., выдал под
пыткой остальных участников грабежа.
БАЛЛАДА-МОЛИТВА БОГОРОДИЦЕ, НАПИСАННАЯ ВИЙОНОМ ПО ПРОСЬБЕ ЕГО МАТЕРИ
Египтянка - св. Мария Египетская (VI в.), в молодости
куртизанка, потом монахиня.
Теофил - герой средневековой легенды, прообраз Фаус-
та; попав в немилость у епископа, продал за мирские блага
душу черту, но через семь лет раскаялся и был спасен бла-
годаря заступничеству Богоматери.
LXXX
...сей Розе... - имеется в виду персонаж "Романа о Розе"
(см. прим. МЗ, XIII).
LXXXI
Мишо - персонаж фаблио, неутомимый любовник вроде
героя поэмы нашего псевдо-Баркова.
В Сен-Сатире -т.е. в церкви св. Сатира. Вийон ирони-
чески выбирает самое подходящее место для могилы
Мишо.
LXXXIV
Итье Маршан - см. МЗ, XI.
De profundis (лат.) - "Из бездны", начало заупокойного
католического гимна.
LXXXV
Жан Корню - см. МЗ, XI.
Пьер Бобиньон - прокурор в Шатле, сутяга и скупец.
LXXXVII
Пьер Сент-Аман -см. МЗ, XII.
LXXXVIII
Дени Эслен (1425 - после 1506) - богатый парижский
буржуа.
LXXXIX
Гийом Шаррюо - однокашник Вийона, священник.
Меч - см. прим. к МЗ, XI.
Пустырь за Тамплем - пустырь за городской стеной
Парижа, примыкавший к бывшему подворью ордена
храмовников (тамплиеров), уничтоженного в начале XIV R
королем Франции Филиппом IV Красивым.
ХС
Фурнье -см. МЗ, XX.
ХСI
Жак Рагье - см. МЗ, XIX.
ХС11
МербЁф, Никола Лувье - см. МЗ, XXXIV.
Машку - торговка живой птицей, чье заведение находи-
лось вблизи от Шатле.
ХCIII
Тюржис - см. БЗ, LXVII.
Эшевен - городской советник.
XCIV
Сен-Женеру, Сен-Жюльен-де-Вувант - городки в Пуату,
в дореволюционной (до 1789 г.) Франции области по
нижнему течению Луары.
XCV
Жан Рагье - см. МЗ, XVII.
Байи - Жан де Байи, прокурор парламента и чиновник
казначейства; имел собственный дом, рядом с которым
находился фонтан Мобюэ.
XCVI
Мишо дю Фур - сержант в Шатле, затем трактирщик.
XCVII
Дени Рише и Жан Валлетт - городские стражники.
ХС1Х
Шоле - см. МЗ, XXIV.
С
Жан Лу - см. МЗ, XXIV.
СI
Маэ - Жан Маэ, настоящее имя палача в Шатле, упоми-
наемого Вийоном под кличкой Резчик по дереву.
СII
Жан Pay - купец-меховщик, капитан городской стражи.
CIV
Робине Тракайль - чиновник казначейства, разбогатев-
ший на службе, но оставшийся скрягой.
CV
Перро Жирар - цирюльник из Бур-ла-Рена, гостеприим-
ством которого неделю пользовался Вийон.
Аббатиса де Пуррас - Югетто дю Амель, с 1454 или
1455 г. аббатиса женского монастыря Пор-Руайль (по-ме-
стному Пуррас), стяжавшая известность своими галантными
похождениями и в конце концов изгнанная из обители.
CVI
Облатки - имеются в виду причастные облатки, симво-
лизирующие плоть Христову.
CVIII
Жан де Мен - см. прим. к МЗ, 1.
Матье (род. ок. 1260) - французский поэт, писавший
по-латыни.
Жанде ПульЁ- доктор Сорбонны, противник нищенст-
вующих орденов, требовавший отнять у монахов право
принимать исповедь.
CX
Бод - Боддела Map, монах-кармелит.
Детюска - об этом персонаже ничего не известно.
"Зеленая клетка" - публичный дом в Париже.
СXII
Малыш Масе - ироническое прозвище бальи (глава
судебно-полицейской власти) провинции Берри, сутяга и
клеветник.
СХШ
Франсуа дела Вакри -лиценциат права, член церковно-
го суда.
CXIV
Жан Лоран - священник, член суда по делу об ограбле-
нии Наваррского коллежа.
КЁр Жан (ум. 1483) - с 1447 г. архиепископ Буржский.
CXV
Жан Котар - прокурор церковного суда, прославлен-
ный пьяница.
Патар - мелкая фламандская монета вроде гроша.
БАЛЛАДА ЗА УПОКОЙ ДУШИ МЕТРА ЖАНА КОТАРА
Архитриклин - в отличие от Ноя и Лота, это не имя
собственное, а греческое наименование распорядителя
пира на свадьбе в Кане Галилейской (Ин., 2, 9). В средние
века (как в латинском, так и в славянском переводе Писа-
ния) это слово воспринималось как имя собственное.
Бог Сил - одно из наименований Бога Отца в Писании
(Пс., 79,8).
CXVI
Мерль - Жермен де Мерль, богатый меняла.
CXVII
Сироты мои - см. МЗ, XXV.
CXVIII
Пьер Рише - учитель закона Божия, возглавлявший
школу для детей.
Донат (род. ок. 333) - автор трактата, использовавше-
гося в средние века для обучения латыни.
Солид - римская, затем византийская золотая монета.
СХIХ
"Кредо" - в переводе с латыни "Верую", символ веры.
CXXI
Гельдри Гийом - Гийо Гельдри, см. МЗ, XXVIII.
СХХIII
Коллеж восемнадцати - один из коллежей Сорбонны.
CXXV
Мишо Кюль д'У - парижский эшевен.
Шарм Таранн - богатый меняла.
CXXVI
Гриньи, Бисетр - см. МЗ, XVIII.
CXXVII
Дела Гард - см. МЗ, XXXIII.
Как звать его - Тибо иль Жан... - во времена Вийона оба
эти имени были синонимами слова "рогоносец".
Женевуа - Пьер Женевуа, прокурор в Шатле.
CXXVIII
Мешок гвоздики - речь здесь не о цветах, а о пряности,
высоко ценившейся в средневековой Европе.
...в дар синьору... Служить святому Христофору - имеет-
ся в виду Робер д'Эстутвиль (см. прим. к МЗ, XX), который
"добыл" себе в жены Амбруазуде Лоре, победив в 1446 г. на
турнире в Сомюре Рене Анжуйского (1408-1480). Он очень
боялся умереть внезапно, т. е. без покаяния, и потому
чрезвычайно чтил св. Христофора: существовало поверье,
что тот, кто видел изображение последнего, не умрет ско-
ропостижно.
СХХХ
Пердрие, Жан и Франсуа - сыновья парижского менялы,
друзья юности Вийона, оговорившие поэта перед архиепис-
копом Буржским.
СХХI
Тайван - прозвище Гийома Тиреля, королевского пова-
ра, автора поваренной книги.
Макэр - имя нарицательное, скверный повар и отрави-
БАЛЛАДА О ЗАВИСТЛИВЫХ ЯЗЫКАХ
В гнилой крови... отворенной...- Полнолуние, совпадаю-
щее с наиболее высоким приливом, считалось наилучшим
временем для кровопускания.
СХХХII
Андре Куро - адвокат короля Рене (см. прим. к БЗ,
CXXVIII) в Парижском парламенте.
Гонтье - герой пасторальной поэмы Филиппа де Витри
(ок. 1290-1361) "Франк Гонтье", прославляющей прелести
пастушеской жизни Франка и его подружки Елены на лоне
природы и очень похожей на пастораль короля Рене "Рено
и Жаннетон, или Любовь пастуха и пастушки".
CXXXIII
Мудрейший из людей - имеется в виду автор библейской
"Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова" (8,/): "Не
ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не
впасть в его руки".
БАЛЛАДА-СПОР С ФРАНКОМ ГОНТЬЕ
Сидония - жена Гонтье.
CXXXIV
Девица де БрюНер - на самом деле богатая семидесяти-
шестилетняя вдова, владелица одноименного особняка (см.
прим. к БЗ, 1 LХХVIII).
CXXXV
Макробий - латинский писатель V в., во времена Вийона
считавшийся высшим авторитетом в вопросах красноречия.
CXXXVI
Обители старинной, что на Монмартре. - Имеется в ви-
ду оскудевший женский монастырь на Монмартре, монахи-
ни которого отличались распущенностью, почему Вийон и
дарит им холм Мон-Валерьен, где находился мужской мо-
настырь, а также дает отпущение грехов.
CXL
Марго - в Париже было, конечно, немало веселых девиц
с таким именем, но героиня знаменитой баллады - не под-
линное лицо, а всего лишь вывеска соответствующего заве-
дения.
Brulare bigod- искаженное английское ругательство by'r
Lord, by God.
CXLII
Ноэль Жолис - см. БЗ, Двойная баллада и прим. к ней.
Анри - Анри Кузен, парижский палач.
CXLIV
Колен Галерн - Вийон обыгрывает фамилию цирюльни-
ка: galeme означает по-французски холодный, северо-за-
падный ветер.
ДОБРЫЙ УРОК ПРОПАЩИМ РЕБЯТАМ
Коленде Аайе-друг детства Вийона, повешенный в 1460 г.
как инициатор ограбления Наваррского коллежа.
Дидона - в "Энеиде" Вергилия царица Карфагена.
CXLVII
Приют трехсот - парижская богадельня для слепых, в
отличие от такого же учреждения в городе Провене.
У Младенцев Вифлеемских - имеется в виду парижское
кладбище близ одноименного монастыря. Там хоронили в
общих могилах бедняков, но многие видные люди из хрис-
тианского смирения завещали хоронить их там же.
CLIII
Жаке Кордон - см. МЗ, XVI.
CLIV
Ломе - Пьер Ломе д'Эрен, клирик собора Парижской
Богоматери, которому в 1450 г. капитул храма поручил
очистить прилегающие улицы от девиц легкого поведения.
Ожье Датчанин - герой старофранцузского эпоса,
прославленный своими галантными похождениями.
CLV
Шартье, Ален (1385 -1433) - французский поэт, сенти-
ментальность которого высмеивает Вийон.
CLVI
Жак Жам - парижский архитектор, владелец многих
д
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -