Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Вийон Франсуа. Лэ, или малое завещание -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -
дом презреть им Не даст наказ последний мой, Зане по смерти в рай святой Вход отверзает Царь Небесный Лишь людям с честною душой, Как, скажем, Жам, столь всем известный. CLXXII Пусть огласитель завещанья - Тома Трико зовется он - К тому приложит все старанья, Чтоб текст почетче был прочтен. Знакомы с давних мы времен, Немало пито с ним и пето. Будь к картежу привержен он, Ему б я дал "Притон Перретты". CLXXIII Гийом дю Рю пусть примет свечи, Когда Вийона отпоют, А прах мой, гроб подняв на плечи, Распорядители несут. Но больно мне то там, то тут. Я знаю: время уходить В последний мой земной приют, И всех прошу меня простить. БАЛЛАДА-ПРОСЬБА О ПРОЩЕНИИ Монахов, клириков, ханжей, Чьи души верой не согреты, Лентяев, модников-хлыщей, На коих башмаки надеты Такие тесные, что света Невзвидишь в них, с тоски стеня, А также прочий люд отпетый - Прошу я всех простить меня. Распутников любых мастей, Девиц, чья первая примета - Уменье не скрывать грудей От глаз возможного предмета, И дурней, для которых нету Важнее дел, чем суетня, И дур, что только входят в лета, - Прошу я всех простить меня. За то же, что на слуг властей, На псов, несущих в суд изветы, Дерьмом я ставил бы, ей-ей, Клеймо коричневого цвета, Да редко (в этом нет секрета) Случается со мной дристня - Уж такова моя планета, - Прошу я всех простить меня. И коль свинчатки и кастеты Пойдут крушить средь бела дня Бессовестную сволочь эту, Прошу я всех простить меня. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ БАЛЛАДА Итог подводит дням своим Сим завещанием Вийон. Придите же проститься с ним, Заслышав колокольный звон, Предвестье скромных похорон. Поклялся он мотней своей, Что был без памяти влюблен И при разлуке с жизнью сей. В изгнание судьею злым Бедняк уйти был принужден, Но все ж охотником большим Остался до девиц и жен: Ведь что Париж, что Руссильон - Ты только в ход пускать умей То, чем мужчина наделен И при разлуке с жизнью сей. Свое добро раздав другим, А сам в лохмотья облачен, Он бодро шел путем земным, Хоть стрелы слал ему вдогон Настолько часто Купидон, Что наш лихой прелюбодей Был этим крайне изумлен И при разлуке с жизнью сей. Принц, да не будет в грех вменен Беспутнейшему из людей Глоток вина, что выпил он И при разлуке с жизнью сей. ПРИМЕЧАНИЯ I Тибо д'Оссиньи - епископ Орлеанский и МЁнский в 1452 - 1473 гг., ожесточенный недруг Вийона, которого по причине, оставшейся неизвестной, держал у себя в тюрьме в городе Мен. V Богемский брат - приверженец еретической секты, име- новавшейся во Франции <пикарами> (по названию провин- ции Пикардия) или <братьями Святого Духа> и отрицав- шей, в частности, необходимость молитв. VII С Людовиком Французским вместе... - Вийон восхваляет короля Людовика XI (1423 - 1483, правил с 1461), по- скольку, проезжая после коронации через Мен, новый го- сударь, по обычаю, амнистировал всех заключенных, в том числе поэта. IX Марцьял - это имя носят 17 католических святых, но здесь имеется в виду самый известный из них - Марциал Лиможский, скончавшийся в 1250 г. в возрасте 73 лет. Ни- какими смелыми поступками он себя не прославил: в тексте простая игра слов - имя Марциал (от Марс) само по себе предполагает смелость в его носителе. XII Аверроэс -латинизированное Ибн Рушд (1126 - 1198), арабский философ и врач, живший в Испании и Марокко. Его комментарии к трудам Аристотеля считались ключом к пониманию последних. XIII Еммаус - селение в древней Палестине (Лк., 24, 13-32). XIV Да, грешен я и каюсь в том... - библейская аллюзия (Иез., 33, II). XV "Роман о Розе" - памятник французской средневековой литературы. XVII Диомед - рассказ о пирате Диониде, приводимый Цице- роном в его трактате "О государстве", в средние века был популяризирован схоластом Иоанном Солсберийским (1115-1180) в его "Поликратике" и неоднократно перево- дился с латыни на живые европейские языки, причем из-за ошибки переводчиков и переписчиков Дионид превратился в Диомеда, а рассказ приписан римскому историку I в. н.э. Валерию Максиму (т.е. Великому). XXVII Как завещал мудрец... - библейская аллюзия (Еккл., 9, 9-10). XXVIII Как в книге сказано Иова... - "Дни мои бегут скорее чел- нока" (Иов, 7,6). XXXV Строфа XXXV - единственный источник сведений о се- мье Вийона. XXXVI Жак КЁр (ум. 1456) - купец и финансист, с 1440 г. коро- левский казначей. В 1451 г. из-за интриг вельмож попал в немилость, был лишен состояния и изгнан из Франции. БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВЕКОВ Здесь и далее баллада - средневековая поэтическая форма: стихотворение с ослабленным сюжетом или вовсе без него, состоящее из нескольких строф со сквозными рифмами и обязательным заключением (посылкой) нате же рифмы, адресованным условному лицу (обычно принцу). Вийон смешивает исторические и мифологические (ве- роятно, принимая их за первые) персонажи. Флора - римская куртизанка, завещавшая свои богатства родному городу. Архипиада - испорченное Алкивиад, греческий полко- водец и государственный деятель V в. до н.э., отличавшийся красотой; в связи с этим в одной средневековой книге был принят за красивую женщину. Таис - греческая куртизанка III в. н.э., ставшая христи- анкой и монахиней. Эхо (миф.) - нимфа, от неразделенной любви к юноше Нарциссу иссохшая настолько, что от нее остался лишь го- лос. Элоиза (1101 - 1164) - возлюбленная поэта и философа Пьера Абеляра (1079 - 1142), который за связь с ней был ос- коплен ее дядей, после чего постригся в монахи. Буридан, Жан (ок. 1300 - ок. 1358) - философ-схоласт. Согласно легенде, состоял в любовной связи с Маргаритой Бургундской, супругой короля Людовика Х (сюжет, разра- ботанный в драме Дюма-отца "Нельская башня"). Бланш - Бланка Кастильская (1188 - 1252), супруга Лю- довика VIII Французского, славившаяся умом и красотой. Берта - Берга Большеногая (ум. 783), мать императора Карла Великого, героя французского эпоса, где он высту- пает защитником страны от мусульман-арабов. Жанна-Жаннад'Арк (ок. 1412- 1431), народная геро- иня Франции, сожженная англичанами по обвинению в колдовстве. БАЛЛАДА О СИНЬОРАХ БЫЛЫХ ВЕКОВ Противореча заглавию собственной баллады, Вийон вспоминает исключительно своих современников, кроме Карла Великого (ок. 742 - 814) и Бертрана Дюгеклена (1320-1380), коннетабля Франции, вернувшего ей почти все земли, утерянные в ходе Столетней войны с англичана- ми. Каликст III (Альфонсо Борха) - римский папа в 1455 - 1458 гг. Герцог де Бурбон - Карл I, пятый герцог де Бурбон (1401-1456). Альфонс - Альфонс V Арагонский (1401 - 1458). Скотт (латинское наименование шотландца) - король Шотландии Иаков II (род. 1430, правил 1437 - 1460), у ко- торого одна сторона лица с рождения представляла собой родимое пятно. Испанец - Иоанн (Хуан) II Кастильский (1405 - 1454, правил с 1406), принудивший эмира Гранадского признать себя данником Кастилии. Ланчелот - Владиславу (или VI) Габсбург, король Бо- гемии (Чехии) в 1440 - 1457 гг. Вийон именует его на италь- янский лад Ланчелотом, путая, вероятно, с королем неапо- литанским, носившим то же имя (1374 - 1457, правил с 1386). Герцог д'Алансон -либо Иоанн I, погибший в 1415 г. в битве с англичанами при Азенкуре, либо, вероятнее, Ио- анн II, сподвижник Жанны д'Арк, в 1458 г. приговоренный к смертной казни за мятеж. Казнь была заменена ему по- жизненным заключением, но Вийон, видимо, об этом не знал. БАЛЛАДА НА СТАРОФРАНЦУЗСКОМ Стихотворение написано не на старофранцузском язы- ке - Вийон его не знал, а является лишь стилизацией, подчас не совсем грамотной. Речь в нем идет не об апосто- лах Христа, но о римских папах. Тиара - трехъярусный головной убор римского папы. Взметает ветер прах с земли... - библейская цитата: "...прах, возметаемый ветром (с лица земли)" (Пс. \,4). XLV За это в ад отсель пойдешь... - христианская религия считает самоубийство тягчайшим грехом. ЖАЛОБЫ ПРИГОЖЕЙ ОРУЖЕЙНИЦЫ Пригожая Оружейница - вполне реальный персонаж: она родилась ок. 1375 г., и в 1458 г. ей было 83 года. LII "Декрет" - первый свод канонического права, принад- лежащий перу итальянского монаха Грациана (ок. 1141- 1204). ДВОЙНАЯ БАЛЛАДА Сарданапил - грецизированное имя ассирийского царя Ассурбанипала. Согласно легенде, Сарданапал отличался любовью к роскоши и распутством. Осажденный восстав- шими сатрапами, он поджег свой дворец и погиб в огне вме- сте с женами и сокровищами. В балладе это имя дается в усеченной форме "Сардана", и нет уверенности в том, что имеется в виду подлинный Сарданапал. Атласом ляжек распаленный... - В Библии (2 Цар., II, 2-27) рассказывается, что царь Давид, прогуливаясь по кровле своего дворца, увидел купающуюся Вирсавию, жену Урии. Прельстясь ее красотой, царь послал мужа Вирсавии к своему полководцу Иоаву, написав тому, чтобы Урию поставили в самом опасном месте и в разгар боя оставили одного. Урия погиб, а Вирсавия стала женой Давида. Фамарь,Амнон- библейский эпизод (2 Цар., 13) гласит о том, что сын Давида Амнон воспылал страстью к своей сводной сестре Фамари, притворился больным и попросил отца прислать к нему сестру, чтобы та накормила его собст- венноручно приготовленным кушаньем. Фамарь напекла ему лепешек, а он, оставшись с ней наедине, овладел ею, за что два года спустя был убит своим сводным (родным Фамари) братом Авессаломом. Креститель и Ирод - евангельский эпизод (Мф., 14, 3- 12) повествует о том, что Иоанн Креститель, обличавший Иродиаду, жену иудейского царя Ирода, был брошен последним в тюрьму. Ирод не решался казнить пророка, боясь народных волнений, но дочь Иродиады подтолкнула его обезглавить Иоанна. Катрана де Воссель - предмет домогательства Вийона, особа, проживавшая вблизи церкви св. Бенедикта. Ноэль - Ноэль Жолис, вероятный соперник поэта и свиде- тель его позора, что и объясняет недружелюбие Вийона к нему (БЗ, CXLII). (здесь и далее сокращается "Малое завещание" - МЗ, "Большое завещание" - БЗ. - Ред.) LXIII Такк Тибо - лакей и портной, ставший любимчиком герцога Беррийского. LXIV Метр Робер - палач города Орлеана, с которым Вийо- ну, видимо, пришлось иметь дело. ...не слабей, чем Богом ростовщик любим... - с точки зрения христианской религии отдача денег в рост - грехов- ное занятие. LXVI Ублюдок Де ла Барра - см. МЗ, XXIII. LXVII Робея Тюржис, Провен, Моро - Робен Тюржис - хозяин харчевни "Сосновая шишка"; Жан Провен - кондитер; Жан Моро - содержатель харчевни. LXEX Фирмен - предполагаемый секретарь Вийона, трижды упомянутый в БЗ. Про участь богача скупого... - Вийон излагает евангель- скую притчу (Лк., 16, 19-31) о нищем Лазаре и богаче. LXXV Все девять ангельских чинов... - иерархия ангелов по церковным представлениям: Серафимы, Херувимы, Престолы, Господства, Силы, Власти, Начала, Архангелы, Ангелы. LXXVIII "Говеха черта" - заглавие не дошедшего до нас романа Вийона, в котором, видимо, описывались столкновения 1451-1453 гг. междупарижскими школярами и городскими стражниками в связи со сносом большого межевого камня, носившего вышеприведенное название и расположенного около особняка де Брюйер. Ги Табари - приятель Вийона, участник ограбления На- варрского коллежа. Схваченный летом 1456 г., выдал под пыткой остальных участников грабежа. БАЛЛАДА-МОЛИТВА БОГОРОДИЦЕ, НАПИСАННАЯ ВИЙОНОМ ПО ПРОСЬБЕ ЕГО МАТЕРИ Египтянка - св. Мария Египетская (VI в.), в молодости куртизанка, потом монахиня. Теофил - герой средневековой легенды, прообраз Фаус- та; попав в немилость у епископа, продал за мирские блага душу черту, но через семь лет раскаялся и был спасен бла- годаря заступничеству Богоматери. LXXX ...сей Розе... - имеется в виду персонаж "Романа о Розе" (см. прим. МЗ, XIII). LXXXI Мишо - персонаж фаблио, неутомимый любовник вроде героя поэмы нашего псевдо-Баркова. В Сен-Сатире -т.е. в церкви св. Сатира. Вийон ирони- чески выбирает самое подходящее место для могилы Мишо. LXXXIV Итье Маршан - см. МЗ, XI. De profundis (лат.) - "Из бездны", начало заупокойного католического гимна. LXXXV Жан Корню - см. МЗ, XI. Пьер Бобиньон - прокурор в Шатле, сутяга и скупец. LXXXVII Пьер Сент-Аман -см. МЗ, XII. LXXXVIII Дени Эслен (1425 - после 1506) - богатый парижский буржуа. LXXXIX Гийом Шаррюо - однокашник Вийона, священник. Меч - см. прим. к МЗ, XI. Пустырь за Тамплем - пустырь за городской стеной Парижа, примыкавший к бывшему подворью ордена храмовников (тамплиеров), уничтоженного в начале XIV R королем Франции Филиппом IV Красивым. ХС Фурнье -см. МЗ, XX. ХСI Жак Рагье - см. МЗ, XIX. ХС11 МербЁф, Никола Лувье - см. МЗ, XXXIV. Машку - торговка живой птицей, чье заведение находи- лось вблизи от Шатле. ХCIII Тюржис - см. БЗ, LXVII. Эшевен - городской советник. XCIV Сен-Женеру, Сен-Жюльен-де-Вувант - городки в Пуату, в дореволюционной (до 1789 г.) Франции области по нижнему течению Луары. XCV Жан Рагье - см. МЗ, XVII. Байи - Жан де Байи, прокурор парламента и чиновник казначейства; имел собственный дом, рядом с которым находился фонтан Мобюэ. XCVI Мишо дю Фур - сержант в Шатле, затем трактирщик. XCVII Дени Рише и Жан Валлетт - городские стражники. ХС1Х Шоле - см. МЗ, XXIV. С Жан Лу - см. МЗ, XXIV. СI Маэ - Жан Маэ, настоящее имя палача в Шатле, упоми- наемого Вийоном под кличкой Резчик по дереву. СII Жан Pay - купец-меховщик, капитан городской стражи. CIV Робине Тракайль - чиновник казначейства, разбогатев- ший на службе, но оставшийся скрягой. CV Перро Жирар - цирюльник из Бур-ла-Рена, гостеприим- ством которого неделю пользовался Вийон. Аббатиса де Пуррас - Югетто дю Амель, с 1454 или 1455 г. аббатиса женского монастыря Пор-Руайль (по-ме- стному Пуррас), стяжавшая известность своими галантными похождениями и в конце концов изгнанная из обители. CVI Облатки - имеются в виду причастные облатки, симво- лизирующие плоть Христову. CVIII Жан де Мен - см. прим. к МЗ, 1. Матье (род. ок. 1260) - французский поэт, писавший по-латыни. Жанде ПульЁ- доктор Сорбонны, противник нищенст- вующих орденов, требовавший отнять у монахов право принимать исповедь. CX Бод - Боддела Map, монах-кармелит. Детюска - об этом персонаже ничего не известно. "Зеленая клетка" - публичный дом в Париже. СXII Малыш Масе - ироническое прозвище бальи (глава судебно-полицейской власти) провинции Берри, сутяга и клеветник. СХШ Франсуа дела Вакри -лиценциат права, член церковно- го суда. CXIV Жан Лоран - священник, член суда по делу об ограбле- нии Наваррского коллежа. КЁр Жан (ум. 1483) - с 1447 г. архиепископ Буржский. CXV Жан Котар - прокурор церковного суда, прославлен- ный пьяница. Патар - мелкая фламандская монета вроде гроша. БАЛЛАДА ЗА УПОКОЙ ДУШИ МЕТРА ЖАНА КОТАРА Архитриклин - в отличие от Ноя и Лота, это не имя собственное, а греческое наименование распорядителя пира на свадьбе в Кане Галилейской (Ин., 2, 9). В средние века (как в латинском, так и в славянском переводе Писа- ния) это слово воспринималось как имя собственное. Бог Сил - одно из наименований Бога Отца в Писании (Пс., 79,8). CXVI Мерль - Жермен де Мерль, богатый меняла. CXVII Сироты мои - см. МЗ, XXV. CXVIII Пьер Рише - учитель закона Божия, возглавлявший школу для детей. Донат (род. ок. 333) - автор трактата, использовавше- гося в средние века для обучения латыни. Солид - римская, затем византийская золотая монета. СХIХ "Кредо" - в переводе с латыни "Верую", символ веры. CXXI Гельдри Гийом - Гийо Гельдри, см. МЗ, XXVIII. СХХIII Коллеж восемнадцати - один из коллежей Сорбонны. CXXV Мишо Кюль д'У - парижский эшевен. Шарм Таранн - богатый меняла. CXXVI Гриньи, Бисетр - см. МЗ, XVIII. CXXVII Дела Гард - см. МЗ, XXXIII. Как звать его - Тибо иль Жан... - во времена Вийона оба эти имени были синонимами слова "рогоносец". Женевуа - Пьер Женевуа, прокурор в Шатле. CXXVIII Мешок гвоздики - речь здесь не о цветах, а о пряности, высоко ценившейся в средневековой Европе. ...в дар синьору... Служить святому Христофору - имеет- ся в виду Робер д'Эстутвиль (см. прим. к МЗ, XX), который "добыл" себе в жены Амбруазуде Лоре, победив в 1446 г. на турнире в Сомюре Рене Анжуйского (1408-1480). Он очень боялся умереть внезапно, т. е. без покаяния, и потому чрезвычайно чтил св. Христофора: существовало поверье, что тот, кто видел изображение последнего, не умрет ско- ропостижно. СХХХ Пердрие, Жан и Франсуа - сыновья парижского менялы, друзья юности Вийона, оговорившие поэта перед архиепис- копом Буржским. СХХI Тайван - прозвище Гийома Тиреля, королевского пова- ра, автора поваренной книги. Макэр - имя нарицательное, скверный повар и отрави- БАЛЛАДА О ЗАВИСТЛИВЫХ ЯЗЫКАХ В гнилой крови... отворенной...- Полнолуние, совпадаю- щее с наиболее высоким приливом, считалось наилучшим временем для кровопускания. СХХХII Андре Куро - адвокат короля Рене (см. прим. к БЗ, CXXVIII) в Парижском парламенте. Гонтье - герой пасторальной поэмы Филиппа де Витри (ок. 1290-1361) "Франк Гонтье", прославляющей прелести пастушеской жизни Франка и его подружки Елены на лоне природы и очень похожей на пастораль короля Рене "Рено и Жаннетон, или Любовь пастуха и пастушки". CXXXIII Мудрейший из людей - имеется в виду автор библейской "Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова" (8,/): "Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки". БАЛЛАДА-СПОР С ФРАНКОМ ГОНТЬЕ Сидония - жена Гонтье. CXXXIV Девица де БрюНер - на самом деле богатая семидесяти- шестилетняя вдова, владелица одноименного особняка (см. прим. к БЗ, 1 LХХVIII). CXXXV Макробий - латинский писатель V в., во времена Вийона считавшийся высшим авторитетом в вопросах красноречия. CXXXVI Обители старинной, что на Монмартре. - Имеется в ви- ду оскудевший женский монастырь на Монмартре, монахи- ни которого отличались распущенностью, почему Вийон и дарит им холм Мон-Валерьен, где находился мужской мо- настырь, а также дает отпущение грехов. CXL Марго - в Париже было, конечно, немало веселых девиц с таким именем, но героиня знаменитой баллады - не под- линное лицо, а всего лишь вывеска соответствующего заве- дения. Brulare bigod- искаженное английское ругательство by'r Lord, by God. CXLII Ноэль Жолис - см. БЗ, Двойная баллада и прим. к ней. Анри - Анри Кузен, парижский палач. CXLIV Колен Галерн - Вийон обыгрывает фамилию цирюльни- ка: galeme означает по-французски холодный, северо-за- падный ветер. ДОБРЫЙ УРОК ПРОПАЩИМ РЕБЯТАМ Коленде Аайе-друг детства Вийона, повешенный в 1460 г. как инициатор ограбления Наваррского коллежа. Дидона - в "Энеиде" Вергилия царица Карфагена. CXLVII Приют трехсот - парижская богадельня для слепых, в отличие от такого же учреждения в городе Провене. У Младенцев Вифлеемских - имеется в виду парижское кладбище близ одноименного монастыря. Там хоронили в общих могилах бедняков, но многие видные люди из хрис- тианского смирения завещали хоронить их там же. CLIII Жаке Кордон - см. МЗ, XVI. CLIV Ломе - Пьер Ломе д'Эрен, клирик собора Парижской Богоматери, которому в 1450 г. капитул храма поручил очистить прилегающие улицы от девиц легкого поведения. Ожье Датчанин - герой старофранцузского эпоса, прославленный своими галантными похождениями. CLV Шартье, Ален (1385 -1433) - французский поэт, сенти- ментальность которого высмеивает Вийон. CLVI Жак Жам - парижский архитектор, владелец многих д

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору