Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Иваншин Борис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
хахаль. Вот я бы из тебя вылепила образцового мужа. Возвращается Х а б а р о в. Х а б а р о в. Друзья, монастырские кельи значительно выше метостанции. И скала там покруче. Давайте туда переберемся. Какие--то вы не свои... Что стряслось? А л ь б и н а. Все путем. Осадила возбудившегося. Даша в это время опять медитирует. Дашка опять в тонких слоях. Г и р е й. Блаженная. Вдруг Даша запричитала. Д а ш а. Вижу, четко вижу... По ущелью лавина... Угодишь под обвал... А! Даша опускается на землю, ей дурно. А л ь б и н а (Даше). Сбрось наваждение. Д а ш а. Как в тумане. Тревожно. А л ь б и н а. Какая напасть? Д а ш а. Кто--то свалился вниз. Плохо мне. Г и р е й (Хабарову). Припадочная. Х а б а р о в. Так бывает с очень восприимчивыми людьми. Когда умирал композитор Бизе, в Гранд--опера давали "Кармен". В час начала спектакля Бизе взял ноты и, лежа в постели, перелистывал их, словно присутствуя в театре. И вдруг наступила минута смерти. Актриса, игравшая Кармен, ощутила какую--то великую трагедию, происходящую в мире. Ей сделалось дурно. Она упала в обморок на сцене, когда умер автор "Кармен". Пришлось дать занавес, публика была в недоумении. Даша тоже почувствовала что--то печальное. Но что? А л ь б и н а. Ласточка, дыши ровнее. И в это время грянул гром. Вокруг стало темнеть. В горах хлынул дождь. Х а б а р о в. Ливень в горах. А л ь б и н а. Началось светопреставление. Г и р е й. Проклятье. Хабаров, спасай нас. Х а б а р о в. Уходим к монастырской скале. А л ь б и н а (обреченно). Никакого смысла. Х а б а р о в (решительно). Альбина, поднимай Дашу. Альбина поднимает и пытается вести Дашу. Гирей, хватай вещмешки -- их содержимое слишком нам дорого -- тащи к монастырю. Гирей, схватив вещмешки, кинулся бежать мимо Даши. А л ь б и н а. Дядя, помоги Дашу довести. Хабаров подошел к столу. Х а б а р о в. Не пропадать же добру. Хабаров выпил стакан вина. А л ь б и н а (в страхе). Боже, сохрани нас! Альбина и Хабаров уводят Дашу поспешно. Горы и небо в страшном буйстве. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Картина вторая Часть дома и двора в подмосковном поселке: сад, стол, дачные стулья. На одном из стульев альбом для рисования, карандаши. На столе приготовленное для глаженья белье. У забора на земле почти готовая крышка гроба, доски. Медитирует Даша. Из дома выходит А л ь б и н а с горячим утюгом, гладит белье. А л ь б и н а (недовольно). Витает в небесах. К чему ей отрешенность от земного? Даша постепенно приходит в себя. Д а ш а (облегченно вздохнув). Прителилась душенька моя. А л ь б и н а. Увлечешься и заблудишься безвозвратно. Анатома хоть пожалей: изрежет тело -- причину смерти не установит, свихнется. Д а ш а. Помешались люди на телах: холят их, подкрашивают, забывая боготворить дух свой. Душа уверена в себе -- активно и тело. Духом опадешь -- тело развалится. Даша берет со стула альбом с карандашами, усаживается на стул, рисует. А л ь б и н а (неодобрительно). Зачастила в неведомое. Д а ш а. Разыскивала Павлика, а он, по--видимому, не числится на том свете. А л ь б и н а. После кошмара в горах -- вряд ли. Обещал найти тебя и объявился бы, но, увы. Парень с характером был. Д а ш а. Был, а мы существуем. А л ь б и н а. Успели укрыться в кельях на скале, а то бы нас смыло, как и метеостанцию. Д а ш а. Егор Андреевич бежал как лось, а я висела на нем полуживая. Что--то нашло на меня. А л ь б и н а. Гирей удирал быстрее всех. Здесь, в Подмосковье ни гор, ни обвалов, ни наводнений. Купили себе дом и поживаем. Д а ш а. Я--то у вас на птичьих правах -- своего ничего. А л ь б и н а. Выйдешь замуж, обзаведешься жильем, может, райским. Д а ш а. Когда в государстве развал, свой рай на зарплату не построишь. Нам и зарплату задерживают. А л ь б и н а. Нищета бюджетная. Д а ш а. Фартовая ты, помощник председателя фракции в парламенте. Звучит и денежно. А л ь б и н а. Устройся к нахрапистым фирмачам. Д а ш а. У них оклады высокие, но пристают. Откажешь -- вышвырнут с треском. А л ь б и н а. Мне бы твои заботы. Что у тебя с Гиреем? Д а ш а. Добивается моей руки. Надоел. А л ь б и н а. Предлагаю дядю, чтобы не перезрел. Д а ш а. Не выветрились впечатления о Павлике. Альбина уносит в дом выглаженное белье. Во двор вошел Х а б а р о в, сорвал цветок с куста, дарит Даше. Х а б а р о в. Помечтаю о тебе, вдохновлюсь, красавец--гробик сварганю. Д а ш а. Непостижимо: в уме переплелись девушки с гробами. Х а б а р о в. Моя мастерская по изготовлению гробов не хуже пекарни. Незаменимые ящики, клиенты тихие. Д а ш а. Не тоскливо среди ритуальных принадлежностей? Х а б а р о в. Веселого маловато. Д а ш а. Трудитесь по специальности -- экономистом. Х а б а р о в. Экономистом был Маркс. А я работал главным экономистом. Да упал спрос на законопослушных экономистов. Кого рисуешь? Д а ш а. Вас. Х а б а р о в. Почему я на козе? Д а ш а. На козе въезжаете в Москву. Публика ликует, приветствуя как святого. Х а б а р о в. Посмеиваешься, а я неделю настраивался сказать: ты самая из самых, ты прелесть из прелестных, ты чудо из чудес. Д а ш а. Возомню, что я совершенство. Х а б а р о в. Полнейшее -- в моем восприятии. Д а ш а. Вы первый, для кого я без недостатков. Х а б а р о в. Второй -- это перебор. Д а ш а. Приятно с вами, славный Егор Андреевич. Х а б а р о в. Без Егора Андреевича бы и на ты. Приголубила бы мягко, вопрошая: "Егорчик, не свить ли нам гнездо?" А я ответил бы: "Да здравствуем мы!" Д а ш а. Заманчиво. Х а б а р о в. Обнадеживаешь? Д а ш а. Не отказываю. Х а б а р о в. Понял. Д а ш а. Что понял? Х а б а р о в. Если девушка говорит -- нет, то это значит -- может быть. Если девушка говорит -- может быть, то это значит -- да. А если девушка говорит -- да, то что это за девушка? Он вдруг радостно откалывает потешные колена, уходя прочь. Даша смеется. Из дома выходит А л ь б и н а. А л ь б и н а. Чего он обезьянничает? Д а ш а. Наоборот, воистину очеловечивается. А л ь б и н а. Прилепись, Дарья, к нему -- покладистый семьянин, а Гирея взнуздала бы я и погоняла. Д а ш а. Он вбил в ханскую башку: "Дарья моя!" А л ь б и н а. Самолюбие в нем взыграло. Возвращается Х а б а р о в. Х а б а р о в. Посчитал: три месяца со дня потопа в горах. Д а ш а. Повод для пикничка. Освободим стол. Даша, поднявшись со стула и взяв утюг, уходит в дом. А л ь б и н а (Хабарову). Пытаюсь склонить ее в твою сторону. Х а б а р о в. Уговоренная она мне ни к чему. А л ь б и н а (оправдываясь). По--бабьи намекаю. Х а б а р о в. Без подсказок. А л ь б и н а. Упустишь ее -- изведешься. А вдруг какой ловкач опередит тебя. Х а б а р о в. Решать ей. А л ь б и н а. Хоть объяснись с ней. Х а б а р о в. Уже. А л ь б и н а. Поздравляю. Возвращается Д а ш а. Д а ш а. Накрывать стол? Х а б а р о в. Дождемся Гирея. А л ь б и н а. Ему и в субботу не до нас. Он важная персона, завсегдатай властных коридоров. Д а ш а. Рассматривается же вопрос о назначении его в правительство. Действительно он занят. Х а б а р о в. В министры лезет как намыленный. Появляется Г и р е й. Г и р е й (напевая). "Эх, деньги, деньги, всюду деньги, а без денег жизнь плохая, не годится никуда..." Те же и любимец бизнесменов и бизнесменш. А л ь б и н а (Гирею). Поддал? Г и р е й. Пропустил рюмашку. (Хвастливо.) Приобрел трехэтажную дачу, что у рощи. А л ь б и н а. Те хоромы с кирпичным забором? Г и р е й. Угадала. А л ь б и н а. Блефуешь. Г и р е й. Слово демократа. Х а б а р о в (Гирею). Не по твоему карману. Гирей садится за стол. Г и р е й (Даше). И ты усомнилась? В ответ молчание. При социализме и не грезилось заиметь домище, а при диком капитализме отхватил. Х а б а р о в. Но где деньжищи добыл? Г и р е й. Финансисты, связывающие свой успех с моим продвижением к высокому креслу, сами посодействовали в покупке особняка. Д а ш а. Стрижешь купоны. Г и р е й. Чтобы ввести тебя в роскошный будуар. Д а ш а. Меня Хабаровы приютили. Г и р е й. Отвергаешь перспективного. А л ь б и н а. Ей кого--нибудь попроще, а мне пробивного Гирейчика. Г и р е й (Хабарову). Дай выпить. Х а б а р о в. Вечером обмоем дачу, вспомним бегство в горах. А л ь б и н а. Испечем угощение. Г и р е й. Люблю домашние харчи, а то рестораны надоели. Кто за повара? А л ь б и н а. Даша. Г и р е й. Для нее и дача под названием -- вилла. Д а ш а. В детстве росла я на вилле. Г и р е й. Новость. Д а ш а. Папа строил в Болгарии завод и на берегу моря под Варной снимал часть дома. В нем жило шесть семей. На всех -- ржавый водопроводный кран. Воды почему--то не хватало. На полдома -- веранда, где играла я с маленьким Пенчо, хозяйским отпрыском. На уличной стене -- табличка: "Вилла Чавдара Аспарухова". Жильцы дали ему кличку -- князь Аспарух. Днем разговаривали мало -- горбились на пашне. А по вечерам, иногда и ночам -- жуткий галдеж, выясняли отношения. Кто--то был всегда недоволен. Ругались смачно и с криками, с призыванием соседей в свидетели. В полночь из своей комнаты выходил свирепый князь Аспарух, в подштанниках, свыше ста килограммов весом, с брюхом поросячьим, и рявкал: "Всем цыц!" А неугомонным -- подзатыльники, пинки под зад. И наступала долгожданная тишина. Все засыпали, и мне снилось, что когда--нибудь принц введет меня в сказочный дом с видом на море, с павлинами во дворе. Детская нереальщина. А Пенчо, несомненно, вымахал под стать отцу. Пока Даша рассказывала, Хабаров принес из дома гитару. Х а б а р о в (напевает). "У жизни острые края, Острей, чем может показаться, И не советовал бы я К ним ненароком прикасаться, За ними бездна и обвал, Чернее самой черной ночи... Кто на краях тех побывал, О том не слишком разговорчив. Дайте времени капельку нежности! Дайте волю -- осилить зло! Дайте маленькую хоть надежду мне, Чтоб когда--нибудь повезло!"[3] Д а ш а. Спой и ты, Гирей. Г и р е й. Да внутри меня симфонический оркестр исполняет победный марш. Х а б а р о в (укоризненно). Дутые деньги внес за дачу. Г и р е й. Рядовая сделка. Я защищаю чьи--то интересы во влиятельных кругах, они раскошеливаются. И дача оплачена ими авансом. Подойдешь, Андреич, им в качестве коммерческого директора. Х а б а р о в. Не заманишь. Г и р е й. Платят по--царски. Х а б а р о в. Будучи директором, не подмажешь чиновника -- не провернешь дело. Г и р е й. Варварский период в нашей истории. Сильные в обществе специально мутят воду, обогащаются. А ты порядочность свою лелеешь. Как вода устоится, контроль ужесточится, хапнувший лакомое -- под конвоем в зону. Пользуйся случаем. Зовут к пирогу -- поторапливайся. Х а б а р о в. А люди? Г и р е й. Люди привыкли прозябать в бедности. Это их крест. Фима в тебе нуждается. Брезгуешь его алчностью, попросись к Грише в команду. Он взял твою Альбину, позаботится и о тебе. А л ь б и н а. А правда, дядя, Григорий Васильевич просил повлиять на тебя: подставь плечо под новую власть. Х а б а р о в. Не о том речь -- Фима, Гриша. На кого опирается власть? Г и р е й. Не на рабочих и крестьян, как прежде, а на богатеньких. Их мало, их усиленно насаждают, передают им собственность задарма, в клюв забрасывают. За это богатенькие загрызут всех остальных. Х а б а р о в. Я не хищник. Г и р е й. Попав в Москву, ты спасовал. Х а б а р о в. Увидел: внизу -- воруют, вверху -- грабят. Д а ш а (Гирею). Он подождет лучших времен. Г и р е й. Заждется. Слышен голос старой женщины. Г о л о с. Хозяин! Кто хозяин! Д а ш а. Егор Андреевич, тебя... вас. Х а б а р о в (недовольно). Кого--то принесло в выходной. Хабаров уходит со двора. А л ь б и н а. Морса моего не попробуете? Г и р е й. Уважь, Альбина. А л ь б и н а. Вкуснятина. Она уходит в дом. Г и р е й (Даше). Я дачевладелец, одуреть можно. Д а ш а. Не моя забота. Г и р е й. Огорчаешь. Лимузин у ворот, едем -- проведу по этажам. Д а ш а. Без надобности. Г и р е й. Хотя бы из любопытства. Д а ш а. Отстань. Г и р е й. Открывая новую квартиру, впускают кошку, но кошек я не терплю. Войди ты, а я за тобой. Становится на колени. Д а ш а. Вставай. Г и р е й (умоляюще). На минуточку шмыгни в дверь. Д а ш а. Посмотрю, но быстренько. Они уходят. Возвращается А л ь б и н а с кувшином. А л ь б и н а. Морс из лесных ягод. Осматривается -- никого нет. Смылись или спрятались? Появляется удрученный Х а б а р о в. Чем ошарашили? Х а б а р о в. У старухи из поселка умер дед, а похоронить не на что. Пенсия ничтожно мала. Отдал ей гроб бесплатно, мужики понесли. Старушка упала на колени предо мной, еле поднял ее. Старики вкалывали полвека, взваливали на плечи державу, а их обобрали и унизили. И не только их. А л ь б и н а. Гнев обездоленных нарастает. Х а б а р о в. Чересчур терпелив русский человек, поэтому вцепились в него паразиты и жируют. А л ь б и н а. Где Даша? Х а б а р о в. Разве не в доме? А л ь б и н а. И Гирей испарился. Х а б а р о в (догадавшись). Потащил ее на дачу. А л ь б и н а. Похвастаться захотелось. Солнце закатилось. Альбина и Хабаров вечеряют. Появляется Д а ш а, сама не своя, за ней довольный Г и р е й. А л ь б и н а (пришедшим). Запропастились до неприличия. Х а б а р о в. Никак посетили дачу? Г и р е й. На даче был праздник из праздников. Альбина и Хабаров смотрят на Дашу вопросительно. А л ь б и н а (Даше). Какая--то вывернутая наизнанку. Голова закружилась? Д а ш а. Не допытывайся. Гадко, Господи... Даша убегает в дом. Альбина, догадываясь, ужаснулась. А л ь б и н а (вслед Даше). Неужели? Даша, Дашенька... Альбина уходит в дом вслед за Дашей Хабаров тоже многое понял. Х а б а р о в. Успел соблазнить? Г и р е й. Запросто. Х а б а р о в. Как ты посмел? Г и р е й. По--суворовски: внезапность, натиск, но без принуждения. Пойми, Хабаров, свою судьбу выстраиваю сам, ставку сделал на Дашу и выиграл ее. И впредь, будь уверен, возьму все, что мне потребуется. Хабаров сидит потрясенный. Ясно, что живем раз и недолго. Времени на раскачку не отпущено. Поздно все получишь -- обесценится, в могилу не прихватишь. Недаром я окунулся в политику, деньги приплывают к рукам отовсюду. И Дарья украсит меня в высшем свете. Да и партнершей она оказалась отменной. Х а б а р о в. Не верю, что она к тебе расположена. Г и р е й. Расположится. Куда ей деться. Полюбит и татарина. Я на ее любовь ко мне денег не пожалею. Не серчай, что я обошел на повороте. Х а б а р о в. Сгинь, ты мне противен. Г и р е й. Не обостряй отношения, Егор Андреевич, сгоряча. Х а б а р о в. Проваливай. Г и р е й. Позже заеду. Гирей вышел со двора. В мастерскую уходит Хабаров. Появляются из дома Д а ш а и А л ь б и н а. Д а ш а. Пакостно на душе, дрянь я, дрянь. А л ь б и н а. Застыдилась, а удовольствие получила. Д а ш а (оправдываясь). Внезапно растерялась. А л ь б и н а. Девушки и женщины делятся на две категории: первая -- сначала думают, вторая -- сначала расслабляются. Может начнешь думать. Д а ш а. А как ты? А л ь б и н а. Как и ты. Но задумалась. Гирей -- наглец, но думающий. Мы с ним -- два мыслителя, подходящая пара. Он, к сожалению, этого не разумеет. Дядя Егор переживает, не переступит через Гирея, отстранится от тебя. Д а ш а. Чернота в сердце. Уже не полетаю. Принести бы покаяние. А л ь б и н а. Кайся, стенай. Д а ш а. Обязательно в церкви на исповеди. А л ь б и н а. Храм я не посещаю. Д а ш а. Как священнику поведать? От потрясения ноги до паперти не доплетутся. Проводи меня к вечерне. Подтолкни к батюшке. А л ь б и н а. На веревке доведу. Альбина вынесла из дома две косынки. Одну отдала Даше. Покройся. Д а ш а. Спасибо. Женщины уходят со двора. Давно потемнело. В поселке зажигаются огни. В одиночестве Хабаров. Возвращаются А л ь б и н а и Д а ш а. А л ь б и н а. Ночь уж. Пора ко сну. Альбина уходит в дом. За ней хотел войти в дом Хабаров. Д а ш а. Егор Андреевич... Он остановился. Не оправдываюсь. Но заглажу ли вину перед вами и перед Павликом? Х а б а р о в. Врачу не больно -- он мертвый. Покинешь насовсем землю -- объяснишь ему. А мне и объяснять незачем, хоть и люблю тебя. Д а ш а. Ругнули бы, но такие слова... Х а б а р о в. Берег их для светлого нашего с тобой дня. Д а ш а. Я завтра съеду от вас. Х а б а р о в. Сняла квартиру? Д а ш а. Не искала. Х а б а р о в. Пока Гирей не заберет, живи тут. Хабаров уходит в дом. Выходит А л ь б и н а. А л ь б и н а (жалея Дашу). Всемирной трагедии не произошло. Д а ш а. Я уже не та, потускнело вокруг. А л ь б и н а. Выкарабкаешься. А я воспряла в церкви. Я потрясена. Не убранством ее, не иконами. Иеромонах Роман, который внимал покаянным мольбам твоим, приковал мое внимание. Глубокий взор, проникающий внутрь, видит до донышка. Уж с разными мужиками сталкивалась. Этим добром меня не сразить. И вдруг иеромонах из какого--то непостижимого мира. Он обращается к прихожанам, а сопереживает со мной, именно со мной, а не с сотней стоящих, словно вся его служба для меня одной. Смутилась я, потянуло к нему не исповедоваться, не осмелилась бы вылить на него свои помои житейские, а побеседовать, приобщиться к тайне его. И наставления запали в душу. Взглядом приласкал он меня, но не фигуру, нет, не прелести мои, коснулся чего--то, что и не осознавала. Он не выходит из головы. Ах, иеромонах Роман, перевернул что--то во мне. Я пропала. Д а ш а. Пропащие мы обе. Альбина и Даша, обнявшись, вошли в дом. Картина третья Тот же двор и дом Хабаровых в подмосковном поселке. Хабаров подбирает доски, перекладывая их. Появляется А л ь б и н а, в строгом костюме и с деловой сумкой. Х а б а р о в. Рановато из парламента. А л ь б и н а. Пленарное заседание отменили, и Григорий Васильевич отпустил меня. Х а б а р о в. Помощница ты у него аховая, особенно после того, как твои помыслы повернулись к иеромонаху. А л ь б и н а. Купила книги по совету отца Романа. Вытаскивает из сумки книги, показывает их Хабарову. Х а б а р о в. Нашла отца тридцати лет. Ладный, умный, а под венец не встанет -- божий угодник. А л ь б и н а. Не береди душу, дядя. Живу им, бегу в храм, как девчонка. Х а б а р о в. Не к Богу бежишь -- к мужчине. Опомн

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору