Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
алось на циновке у парадной двери, и ку-
хонная свеча с очень длинным нагаром весело горела на подоконнике лест-
ничного окна. Мистер Боб Сойер самолично купил спиртные напитки в винном
погребке на Хай-стрит и вернулся домой, шествуя впереди того, кто их
нес, дабы их не доставили по ошибке в другое место. Пунш был приготовлен
в красной кастрюле и стоял в спальне; столик, покрытый зеленой байкой,
был взят на время из гостиной и приготовлен для игры в карты; стаканы,
имевшиеся в квартире, и стаканы, позаимствованные ради такого случая в
трактире, выстроились на подносе, поставленном на площадке за дверью.
Несмотря на весьма удовлетворительный характер всех этих приготовле-
ний, темное облако омрачало физиономию мистера Боба Сойера, сидевшего у
камина. Лицо мистера Бена Эндена, пристально смотревшего на угли, выра-
жало сожаление, и в его голосе звучали меланхолические ноты, когда о"
после долгого молчания произнес:
- Да, действительно, какая неудача, что ей взбрело и голову скиснуть
как раз в такой день! Могла бы подождать по крайней мере до завтра.
- Это ее зловредная натура, зловредная натура! - с жаром отозвался
мистер Боб Сойер. - Она говорит, что если у меня есть деньги на вечерин-
ку, значит они должны у меня быть и на уплату по ее проклятому "счети-
ку".
- А много там набежало? - осведомился мистер Бен Эллен.
Кстати сказать, счет - самый необыкновенный локомотив, какой был
изобретен человеческим гением. Он не переставая бежит в течение самой
долгой человеческой жизни, никогда не останавливаясь по собственному по-
чину.
- Месяца четыре всего-навсего, - ответил мистер Боб Сойер.
Бен Эллен безнадежно закашлялся и устремил испытующий взгляд на верх-
ние прутья камина.
- Будет чертовски неприятно, если ей взбредет в голову расшуметься,
когда все соберутся, не правда ли? - сказал, наконец, мистер Бен Эллен.
- Ужасно, - отозвался Боб Сойер, - ужасно!
Послышался тихий стук в дверь. Мистер Боб Сойер выразительно посмот-
рел на друга и попросил стучавшего войти; вслед за тем грязная, неряшли-
во одетая девушка в черных бумажных чулках, которую можно было принять
за нелюбимую дочь престарелого мусорщика, находящегося в бедственном по-
ложении, просунула голову в дверь и сказала:
- С вашего позволения, мистер Сойер, миссис Редль хочет поговорить с
вами.
Не успел Боб Сойер дать какой-нибудь ответ, как девушка вдруг исчез-
ла, словно кто-то сильно дернул ее сзади. Едва совершилось это та-
инственное исчезновение, как раздался снова стук в дверь - резкий, от-
четливый стук, казалось, говоривший: "Я здесь, и я войду".
Мистер Боб Сойер бросил на своего друга взгляд, выражавший смер-
тельный страх, и крикнул:
- Войдите!
В разрешении не было никакой необходимости, ибо, раньше чем мистер
Боб Сойер произнес это слово, в комнату ворвалась маленькая свирепая
женщина, дрожащая от негодования и бледная от бешенства.
- Ну-с, мистер Сойер, - сказала маленькая свирепая женщина, стараясь
казаться очень спокойной, - если вы будете так добры и уплатите мне по
этому счетику, я буду вам благодарна, потому что я должна платить сегод-
ня за квартиру, и хозяин ждет сейчас внизу.
Маленькая женщина потерла руки и пристально посмотрела поверх головы
Боба Сойера на стену за его спиной.
- Мне очень жаль, что я причиняю вам беспокойство, миссис Редль, -
почтительно начал Боб Сойер, - но...
- О, тут нет никакого беспокойства, - отозвалась маленькая женщина,
пронзительно захихикав. - Особой нужды в этих деньгах у меня не было до
сегодняшнего дня. Во всяком случае, пока мне не нужно было платить их
домохозяину, все равно, у кого они были - у вас или у меня. Вы обещали
мне, мистер Сойер, заплатить сегодня, и все джентльмены, которые здесь
жили, всегда держали свое слово, как и полагается, конечно, всякому, кто
называет себя джентльменом.
Миссис Редль качнула головой, закусила губы, крепче потерла руки и
воззрилась на стену еще пристальнее. Было совершенно ясно, как выразился
впоследствии мистер Боб Сойер, в стиле восточной аллегории, что она
"разводила пары".
- Я очень сожалею, миссис Редль, - начал Боб
Сойер с крайним смирением, - но факт тот, что сегодня в Сити я обма-
нулся в своих надеждах!
Замечательное место это Сити. Поразительное количество людей всегда
обманывается там в своих надеждах.
- Пусть так, мистер Сойер, - сказала миссис Редль, прочно укрепляясь
на пурпурной цветной капусте кидерминстерского ковра, - а мне какое до
этого дело, сэр?
- Я... я... не сомневаюсь, миссис Редль, - сказал Боб Сойер, увиливая
от последнего вопроса, - что в начале будущей недели нам удастся уладить
все наши счеты и в дальнейшем завести другой порядок.
Этого-то и добивалась миссис Редль. Она ворвалась и апартаменты зло-
получного Боба Сойера с таким страстным желанием устроить сцену, что, по
всей вероятности, была бы разочарована в случае уплаты денег. Она была
прекрасно подготовлена к такого рода маленькому развлечению, ибо только
что обменялась в кухне несколькими предварительными любезностями с мис-
тером Редлем.
- Вы полагаете, мистер Сойер, - сказала миссис Редль, повышая голос в
назидание соседям, - вы полагаете, что я буду по-прежнему держать в сво-
ей квартире человека, который и не помышляет платить за комнату, не пла-
тит даже за свежее масло и колотый сахар к завтраку и даже за молоко,
которое подвозят к дверям? Вы полагаете, что работящей и трудолюбивой
женщине, которая живет на этой улице вот уже двадцать лет (десять лет в
доме напротив и девять лет и девять месяцев в этом самом доме), только и
дела, что работать до изнеможения на шайку ленивых бездельников, которые
вечно курят, и пьют, и шляются, вместо того чтобы приняться за какую-ни-
будь работу и оплатить счета? Вы полагаете...
- Милая моя! - начал мистер Бенджемин Эллен умиротворяющим тоном.
- Будьте добры, оставьте свои замечания при себе, сэр, прошу вас, -
сказала миссис Редль, вдруг обрывая стремительный поток слов и обращаясь
с внушительной важностью и медлительностью к посреднику. - Я не уверена,
сэр, что вы имеете право вмешиваться в разговор. Мне кажется, я сдаю эти
комнаты не вам, сэр.
- Правильно. Не мне, - сказал мистер Бенджемин Эллен.
- Очень хорошо, сэр! - ответствовала миссис Редль с высокомерной веж-
ливостью. - Тогда, сэр, вы, может быть, ограничитесь тем, что будете ло-
мать руки и ноги бедным людям в больницах, и придержите свой язык, а
иначе здесь найдется кто-нибудь, кто заставит вас это сделать, сэр!
- Но вы такая непонятливая женщина, - увещевал мистер Бенджемин Эл-
лен.
- Прошу прощения, молодей человек! - сказала миссис Редль, от злости
покрываясь холодным потом. - Не будете ли вы столь добры назвать меня
так еще раз?
- Я употребил это выражение совсем не в обидном смысле, сударыня, -
отозвался мистер Бенджемин Эллен, начиная опасаться уже за себя.
- Прошу прощения, молодой человек, - повторила миссис Редль еще гром-
че и еще повелительнее, - но кого вы назвали женщиной? Вы обратились с
этим замечанием ко мне, сэр?
- Господи помилуй! - воскликнул мистер Бенджемин Эллен.
- Я вас спрашиваю, сэр: это выражение относилось ко мне? - с бе-
шенством прервала миссис Редль, распахивая дверь настежь.
- Ну да, конечно, - ответил мистер Бенджемин
Эллен.
- Да, конечно! - подхватила миссис Редль, постепенно пятясь к двери и
повышая голос до крайнего предела специально для мистера Редля, находив-
шегося в кухне. - Да, конечно. И все знают, что меня можно оскорблять
безнаказанно в моем собственном доме, а мой муж дрыхнет внизу, а на ме-
ня, обращает внимания не больше, чем на бездомную собаку. Как он не пос-
тыдится самого себя! (Тут миссис Редль всхлипнула.) Он допускает, чтобы
его жену обижала шайка молодцов, которые режут и кромсают тела живых лю-
дей и позорят мой дом (снова всхлипывание), а он оставляет ее беззащит-
ной лицом к лицу с обидчиками! Низкий, трусливый, жалкий негодяй, кото-
рый боится подняться наверх и расправиться с грубиянами!.. Боится... бо-
ится подняться!
Миссис Редль приостановилась, чтобы послушать, разбудил ли этот пов-
торный вызов ее лучшую половину. Убедившись, что он не возымел успеха,
она начала с бесконечными всхлипываниями спускаться по лестнице, как
вдруг у входной двери раздался громкий двойной стук; в ответ на него
миссис Редль впала в истерику, сопровождающуюся горестными стонами, ко-
торая не прерывалась до тех пор, пока стук не повторился шесть раз; тог-
да, в припадке душевной муки, она швырнула вниз все зонты и скрылась в
задней комнате, с оглушительным шумом захлопнув за собой дверь.
- Здесь живет мистер Сойер? - спросил мистер Пиквик, когда дверь была
открыта.
- Да, - сказала служанка, - во втором этаже. Дверь прямо перед вами,
когда вы подниметесь по лестнице.
Дав сие наставление, девушка, которая была воспитана среди аборигенов
Саутуорка, скрылась, унося свечу вниз, в кухню, совершенно уверенная в
том, что она удовлетворила всем требованиям, какие можно было ей
предъявить при данных обстоятельствах.
Мистер Снодграсс, который вошел последним, после многих неудачных по-
пыток заложить засов запер, наконец, парадную дверь, и друзья, спотыка-
ясь, поднялись наверх, где были встречены мистером Бобом Сойером, кото-
рый не спускался вниз, опасаясь быть перехваченным миссис Редль.
- Здравствуйте! - сказал расстроенный студент. - Рад вас видеть. Ос-
торожнее - здесь стаканы.
Это предостережение предназначалось для мистера Пиквика, который по-
ложил свою шляпу на поднос.
- Ах, боже мой! - сказал мистер Пиквик. - Простите!
- Не стоит об этом говорить, - отозвался Боб Сойер. - Я здесь живу
тесновато, но с этим вы должны примириться, раз пришли в гости к молодо-
му холостяку. Входите. С этим джентльменом вы, кажется, уже встречались?
Мистер Пиквик пожал руку мистеру Бенджемину Эллену, и друзья последо-
вали его примеру. Едва они успели усесться, как снова раздался двойной
стук в дверь.
- Надеюсь, это Джек Хопкинс! - воскликнул мистер Боб Сойер. - Те...
Да, это он. Входите, Джек, входите!
На лестнице послышались тяжелые шаги, и появился Джек Хопкинс. На нем
был черный бархатный жилет с ослепительными пуговицами и синяя полосатая
рубашка с пристегнутым воротничком.
- Что так поздно, Джек? - спросил Бенджемин Эллен.
- Задержался в больнице Барта, - ответил Хопкинс.
- Что-нибудь новенькое?
- Нет, ничего особенного. Довольно интересный пациент в палате нес-
частных случаев.
- А в чем дело, сэр? - полюбопытствовал мистер
Пиквик.
- Да знаете ли, человек вывалился из окна четвертого этажа, но очень
удачно... очень удачно.
- Вы хотите сказать, что больной находится на пути к выздоровлению? -
осведомился мистер Пиквик.
- О нет! - беспечно отозвался Хопкинс. - Я скорее сказал бы обратное.
Впрочем, на завтра назначена замечательная операция... великолепное зре-
лище, если оперировать будет Слешер.
- Вы считаете мистера Слешера хорошим хирургом? - поинтересовался
мистер Пиквик.
- Лучшим в мире! - ответил Хопкинс. - На прошлой неделе он ампутиро-
вал ногу у мальчика... мальчик съел пять яблок и имбирный пряник... Ров-
но через две минуты, когда все было кончено, мальчик сказал, что не же-
лает больше тут лежать, чтобы над ним потешались, и пожалуется матери,
если они не приступят к делу.
- Да неужели?! - воскликнул пораженный мистер
Пиквик.
- Ну, это пустяки, - сказал Джек Хопкинс. - Не так ли. Боб?
- Разумеется, пустяки, - ответил мистер Боб Сойер.
- Кстати, Боб, - сказал Хопкинс, украдкой бросив взгляд на мистера
Пиквика, слушавшего весьма внимательно, - вчера вечером у нас был любо-
пытный случай. Привели ребенка, который проглотил бусы.
- Что он проглотил, сэр? - перебил мистер Пиквик.
- Бусы, - ответил Джек Хопкинс. - Не все сразу, Знаете ли, это было
бы уже слишком; даже вы не могли бы этого проглотить, не говоря о ребен-
ке... Не так Зди, Мистер Пиквик? Ха-ха-ха!
Мистер Хопкинс, казалось, был весьма доволен собственной шуткой и
продолжал:
- Послушайте, как было дело. Родители, ребенка - бедные люди, живут в
переулочке. Старшая сестра крепила бусы, дешевые бусы из больших черных
деревянных бусин. Ребенок прельстился игрушкой, утащил бусы, спрятал их,
забавлялся ими, перерезал шнурок и проглотил бусину. Ему это показалось
ужасно забавным. На следующий день он проглотил еще одну бусину.
- Помилуй бог! - воскликнул мистер Пиквик. - Какая ужасная история!
Прошу прощения, сэр. Продолжайте.
- На следующий день ребенок проглотил две бусины; еще через день
угостился тремя и так далее, и, наконец, через неделю покончил с бусами,
- всего было двадцать пять бусин. Сестра, которая была работящей девуш-
кой и редко покупала какие-нибудь украшения, глаза себе выплакала, поте-
ряв бусы, искала их повсюду, но, разумеется, не нашла. Спустя несколько
дней семья сидела за обедом - жареная баранья лопатка и картофель; ребе-
нок, который не был голоден, играл тут же в комнате, как вдруг раздался
чертовский стук, словно посыпался град. "Не делай этого, мой мальчик", -
сказал отец. "Я ничего не делаю", - ответил ребенок. "Ну хорошо, только
больше этого не делай", - сказал отец. Наступила тишина, а затем снова
раздался стук, еще громче. "Если ты меня не будешь слушать, то и пикнуть
не успеешь, как очутишься в постели!" Он хорошенько встряхнул ребенка,
чтобы научить его послушанию, и тут так затарахтело, что поистине никто
ничего подобного не слыхивал. "Ах, черт подери, да ведь это у него внут-
ри! - воскликнул отец. - У него крупозный кашель, только не в надлежащем
месте!" - "У меня нет никакого крупозного кашля, отец, - сказал ребенок,
расплакавшись. - Это бусы, я их проглотил". Отец схватил ребенка на руки
и побежал с ним в больницу. Бусины в желудке у мальчика тарахтели всю
дорогу от тряски, и люди смотрели на небо и заглядывали в погреба, чтобы
узнать, откуда доносятся эти необыкновенные звуки. Теперь ребенок в
больнице и такой поднимает шум, когда двигается, что пришлось завернуть
его в куртку сторожа, чтобы он не будил больных!
- Это самый удивительный случай, о котором мне когда-либо приходилось
слышать, - заявил мистер Пиквик, выразительно ударив кулаком по столу.
- О, это пустяки! - сказал Джек Хопкинс. - Не так ли. Боб?
- Конечно, пустяки, - ответил мистер Боб Сойер.
- Очень странные вещи случаются в нашей профессии, уверяю вас, сэр, -
сказал Хопкинс.
- Охотно верю, - ответил мистер Пиквик.
Стук в дверь возвестил о прибытии большеголового молодого человека в
черном парике, который привел с собой цинготного юношу, украшенного ши-
роким жестким галстуком. Следующим гостем был джентльмен в рубашке, ра-
зукрашенной розовыми якорями, а немедленно вслед за ним явился бледный
юноша с часовой цепочкой из накладного золота. По прибытии жеманного
субъекта в безукоризненном белье и прюнелевых ботинках общество оказа-
лось в полном составе. Столик, покрытый зеленой байкой, был выдвинут,
первая порция пунша в белом кувшине подана, и последующие три часа пос-
вящены игре в vingt-et-un по шесть пенсов за дюжину фишек, прерванной
только один раз легким спором меду цинготным юношей и джентльменом с ро-
зовыми якорями, когда цинготный юноша изъявил пламенное желание дернуть
за нос джентльмена с эмблемами надежды, в ответ на что этот последний
выразил решительное нежелание принимать какие бы то ни было "угощения"
безвозмездно как от вспыльчивого молодого джентльмена с цинготной физио-
номией, так и от любого индивида, украшенного головой.
Когда были открыты последние "натуральные" и подсчитаны ко всеобщему
удовольствию все выигранные и проигранные фишки и шестипснсовики, мистер
Боб Сойер позвонил, чтобы подавали ужни, и, пока шли приготовления к не-
му, гости толпились по углам комнаты.
Подать ужин было не так легко, как можно предположить. Прежде всего
пришлось разбудить служанку, которая крепко заснула, уронив голову на
кухонный стол; Это заняло некоторое время, а когда, наконец, она явилась
на звонок, еще четверть часа ушло на бесплодные попытки раздуть в ней
слабую и тусклую искру разума. Торговца, которому заказали устрицы, не
предупредили, чтобы он их открыл. Открыть устрицу обыкновенным ножом или
вилкой о двух зубцах - дело нелегкое, и устриц съедено было немного. Ма-
ло было подано мяса, а также и ветчины (взятой вместе с мясом в немецком
колбасном магазине за углом). Зато портеру в оловянном сосуде было мно-
го; большое внимание уделили сыру, благо он оказался острым. В общем,
ужин вышел не хуже, чем бывают обычно такие ужины.
После ужина на стол был подан второй кувшин пунша вместе с пачкой си-
гар и двумя бутылками спиртного. Затем наступил мучительный перерыв;
этот мучительный перерыв был вызван весьма обычным обстоятельством в та-
кого рода обстановке, но тем не менее он был очень стеснителен.
Дело в том, что служанка мыла стаканы. В доме их было четыре; мы от-
нюдь не считаем это унизительным для миссис Редль, но не существует еще
таких меблированных комнат, где бы хватало стаканов. Хозяйские стаканы
были маленькие, из тонкого стекла, а позаимствованные в трактире -
большие, раздутые и распухшие стопы на толстых подагрических ножках,
Этот факт сам по себе мог открыть обществу истинное положение дел; но
молодая служанка предупредила возможность возникновения по этому поводу
ложных представлений в уме кого-нибудь из джентльменов, насильно выхва-
тив у каждого стакан задолго до того, как был выпит портер, и заявив во
всеуслышание, несмотря на подмигивания и предостережения мистера Боба
Сойера, что их следует отнести вниз и немедленно вымыть.
Только очень дурной ветер никому не приносит добра. Жеманный
джентльмен в прюнелевых ботинках, который безуспешно пытался острить во
время игры, увидел, что ему представляется удобный случай, и воспользо-
вался им. В тот момент, когда исчезли стаканы, он начал длинный рассказ
о великом политическом деятеле, чье имя он позабыл, давшем исключительно
удачный ответ другому выдающемуся и знаменитому индивиду, чью личность
он никогда не мог установить. Он распространялся довольно долго и с
большой добросовестностью о различных побочных обстоятельствах, имеющих
некоторое отношение к данному анекдоту, но ни за какие блага в мире не
мог припомнить именно в этот момент, в чем соль анекдота, хотя он и имел
обыкновение рассказывать его с весьма большим успехом в течение послед-
них десяти лет.
- Ах, боже мой! - сказал жеманный джентльмен в прюнелевых ботинках. -
Какой поразительный случай!
- Жаль, что вы забыли, - заметил мистер Боб
Сойер, нетерпеливо посматривая на дверь, ибо ему послышался звон ста-
канов. - Очень жаль!
- Мне тоже жаль, - отвечал жеманный джентльмен, - потому что я знаю,
как бы это всех позабавило. Ну, ничего, надеюсь, мне удастся припомнить
этак через полчаса.
Жеманный джентльмен пришел к такому выводу в момент появления стака-
нов, а мистер Боб Сойер, который все время напряженно прислушивался, за-
явил, что ему очень хотелось бы услышать конец рассказа, ибо, если су-
дить по тому, что было сказано, это наилучший анекдот, какой он ког-
да-либо слышал.
Вид стаканов вернул Бобу Сойеру то душевное равновесие, которое он
утратил после свидания со своей квартирной хозяйкой. Его лицо просияло,
и он готов был окончательно развеселиться.
- А теперь, Бетси... - весьма учтиво сказал мистер
Боб Сойер, распределяя в то же время шумную маленькую группу стака-
нов, которые девушка поместила в центре стола, - а теперь, Бетси, горя-
чей воды, будьте добры, по